Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo es una película animada española del 2014, dirigida por Javier Fesser y basada en los personajes de comics creados por Francisco Ibáñez.

Sinopsis

Los agentes Mortadelo y Filemón se ven obligados a hacer uso de toda su capacidad para no resolver nunca nada y de sembrar el caos allá donde van, para dar con el paradero de Jimmy.


Datos técnicos[]

Puesto Versión
México Videocine Distribución Perú Star Films
Título de la versión doblada Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Locuaz Los súper agentes locos
Estudio de doblaje LaboPrime Dubbing Producers Big Bang Sound
Dirección de doblaje José Antonio Macías Roberto Valdivieso
Adaptación Gus Rodríguez
Jesús Vallejo
Adaptación musical Luis Leonardo Suárez
Dirección musical
Estudio de mezcla Labodigital
Ingenierio de grabación Víctor Romero
Supervisor de mezcla Roberto Granados
Edición de diálogo Alejandro Castañón
Ingeniero de mezcla Rita García-Salas
Producción Vanessa Arvizu G.
Óscar Emeterio González
Andrea Gutiérrez Villegas
Sandra Moreno
Director ejecutivo Eduardo Giaccardi
Fecha de grabación Diciembre de 2015
Versión en español 543190 430553663630497 2100822393 n Star Films

Repartos[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Nombre original Nombre en el doblaje México Videocine Distribución Perú Star Films
Mortadelo Mortadelo Karra Elejalde Facundo Damian Ode
MYFCJEC-FilemónMYFCJEC-Filemón (sueño) Filemón Pi Janfri Topera Juan Carlos "El Borrego" Nava Carlos Andrade
"El Toyo"
Ramón Langa
(sueño)
Ricardo Tejedo (loops)
MYFCJEC-Jimmy el cachondo Jimmy el cachondo "Jimmy el locuaz" / "Jimmy el chévere" Gabriel Chame Lalo España Pablo Villanueva Branda
"Melcochita"
MYFCJEC-Superintendente Vicente Señor Super Superintendente Vicente "Don Súper" Mariano Venacio José Luis Orozco Enrique Victoria
MYFCJEC-Tronchamulas Tronchamulas Rompemuelas José Alias Santos Alberto José Leopoldo "Guty" Carrera
Víctor Monigote
(reversizado)
Mario Filio
MYFCJEC-Ofelia Ofelia Berta Ojea Sofía Sánchez Navarro Vanessa Terkes
MYFCJEC-Irma Irma Athenea Mata Galilea Montijo
MYFCJEC-Mari Mari Roni Chani Martín Idzi Dutkiewicz Damian Ode
MYFCJEC-Trini Trini Doni Manuel Tallafé Ricardo Tejedo Carlos Andrade
"El Toyo"
MYFCJEC-Profesor Bacterio Profesor Bacterio Enrique Villén Eduardo Giaccardi Adolfo Aguilar
Rompetechos Rompetechos Emilio Gavira Germán Fabregat Ernesto Pimentel

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Nombre original Nombre en el doblaje México Videocine Distribución Perú Star Films
Operario Javier Fesser Moisés Iván Mora Germán Loero
Presentador de noticias Roberto López-Herrero Carlos Loret de Mola Phillip Butters
Vecina Rocío Calvo Erica Edwards Katia Palma
(solo voz) La portera Susana Cortés ¿?
Ancianas María Pérez de Petinto Magda Giner Natalia Salas
Silvia Casanova Carla Toledano Gina Yangali
Policía Javier Laorden Mau Pérez Renzo Reggiardo
Parodia de Karlos Arguiñano Karlos Arguiñano Gerardo Reyero Christian Bravo
Hombre gentil en la calle Tomaso Douglas Nicolás Fantinato
(llamada) Ibáñez Thornton Francisco Ibáñez Carlos Thornton
(solo voz) El Súper de Gran Fulano Phillip Butters
Limosnero Iesus Salamanca Leonardo García Moisés Manzano
Presentador de Saber y Matar José María del Río José Antonio Macías Aldo Miyashiro
(solo voz) Narrador del alfarero Gus Rodríguez[1] Iván Chávez
Conductor José Marín Fidel Garriga Jr. ¿?
Programador de Telahinco José Manuel Moya Raymundo Armijo Ernesto Pimentel
Yoyolanda, La Tía de Gran Fulano Isabel Núñez Laura Ayala Fiorella Rodríguez
Iesus Salamanca
(reversizada)
Cucarachas Claudia Fesser Vianney Monroy Gina Yangali
Ana Fesser Marianna Santiago Natalia Salas
Perrero Francisco Arroyo Manuel Pérez Alexander Geks
Tía Fulgencia Tía Tigresa Karra Elejalde Facundo La Tigresa del Oriente
(solo voz) Voz sobre el periódico Javier Fesser Mario Filio ¿?

México Videocine Distribución[]

Perú Star Films[]

Galería[]

México Videocine Distribución[]

Perú Star Films[]

Reparto (tráiler - Videocine Distribución)[]


Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Mortadelo Mortadelo Karra Elejalde Moisés Iván Mora
MYFCJEC-Filemón Filemón Janfri Topera Ricardo Tejedo
MYFCJEC-Jimmy el cachondo Jimmy el locuaz Gabriel Chame Óscar Flores

Voces adicionales[]

Muestras multimedia[]

Comparación de doblajes[]

Tráiler[]

Perú Star Films[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

Generales[]

  • Si bien el idioma original de la película es el español, para los doblajes, diversos textos en pantalla fueron cambiados de modo que coincida con diversas adaptaciones que se realizaron para los mismos.
  • En el idioma original se usan palabras malsonantes pese a ser una película para todo público, esto es debido a que en España algunas palabras no se consideran como groserías, es por esto que fueron suprimidos para éste doblaje, aunque se usan algunas dejándolas implícitas.

México Videocine Distribución[]

  • El título original del filme en España es "Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo". Debido a que el término "cachondo" se usa para describir cuando alguien tiene altos deseos eróticos pero en España también se usa para describir algo divertido, y para mercadear la película de manera más familiar, el término fue cambiado por "locuaz".
  • Si bien, en el doblaje se suprimieron las palabras malsonantes con respecto a la versión original, en la escena donde Rompemuelas termina bajo los efectos de la reversicina, Mortadelo directamente dice "Que se cagó".
  • Varios gestos se dejaron en su idioma original.
  • En la cinta hay algunos loops de parte de Ricardo Tejedo en el personaje de Filemón.
  • En el minuto 1:00:21 de la película, la risa de Jimmy fue interpretada por José Antonio Macías.

Perú Star Films[]

  • Existe una versión peruana del doblaje de la película distribuida por Star Films, hecha en su mayoría por Startalents siendo exclusiva para cines y televisión peruana, donde llevó el título "Los súper agentes locos" éste nombre se había puesto debido a que Mortadelo y Filemón no eran tan populares en Perú.

Sobre la adaptación[]

Generales[]

  • Para ambos doblajes, se realizaron los siguientes cambios en los nombres de algunos personajes y términos.
    • Los siameses Mari y Trini pasaron a llamarse Roni y Doni,
    • Tronchamulas por Rompemuelas.
    • El término "aquello" por "uyuyuy".
  • En el idioma original, a pesar de que se parodia el nombre del cantante Julio Iglesias siendo cambiado a "Junio Iglesias", Rompemuelas menciona el nombre original, mientras que en los doblajes se mantiene fiel a la parodia, donde el cantante es mencionado como "Junio Iglesias",

México Videocine Distribución[]

  • En el doblaje se usan modismos mexicanos.
  • Tal como indica el título para ésta versión, el apodo de Jimmy cambia a "Jimmy el locuaz".
  • Además de "Locuaz" a la vez en el doblaje también se usa el término "jocoso".

Perú Star Films[]

  • Al ser una versión exclusiva para el Perú, el doblaje se realiza con el dialecto de dicho país.
  • El nombre del antagonista fue adaptado como "Jimmy el chévere".
    • En ésta versión se retira una característica en la forma de hablar de Jimmy en la que suele repetir sus frases, por ejemplo "Ésta cajita va ver quien soy yo, yo quien soy, ésta cajita va a ver".
    • En algunos diálogos, se añaden frases icónicas de su actor de voz Melcochita, como "¡No vayan!".
  • En el idioma original, Bacterio llama a un tal Ibáñez al teléfono, siendo alusivo Francisco Ibáñez, creador del comic del cual la película se basa, en el doblaje dicho nombre cambia a Thornton, en alusión a su actor en doblaje, Carlos Thornton.
  • De igual forma, por motivo de la participación de La Tigresa del Oriente, la tia de Mortadelo, "Fulgencia" pasa a llamarse "Tigresa".

Sobre el reparto[]

Generales[]

  • Una peculiaridad que comparten ambos doblajes, es sobre el actor de voz para el personaje El Profesor Bacterio, donde en ambos es interpretados por el fundador del estudio donde se realiza su respectivo doblaje, siendo éstos, del doblaje mexicano Eduardo Giaccardi, fundador de LaboPrime, y del doblaje peruano Adolfo Aguilar, fundador de Big Bang Sound.
  • Durante el sueño de Filemón, en el idioma original, este es interpretado por un actor diferente al que tiene en el resto de la película. Sin embargo, en ambos doblajes, la voz de Filemón es la misma durante toda la película.

Perú Star Films[]

  • Contrario al idioma original y el doblaje mexicano donde Rompemuelas estando bajo los efectos de la revercisina es interpretado por un actor distinto, en este doblaje es doblado por el mismo actor de su voz normal.

Sobre los créditos[]

Generales[]

  • En los créditos de cierre se sustituyen los nombres de los actores de voz por los de los doblajes.

México Videocine Distribución[]

  • Es la primera película de Videocine donde se acreditan a los actores de doblaje en los créditos de cierre.
  • Los créditos de voces adicionales no fueron sustituidos.
  • Los créditos al final de la película fueron exclusivos de su proyección en cines.

Perú Star Films[]

  • En los créditos de cierre se usan más créditos que en la versión original, ya que las escenas del sueño de Filemón fueron sustituidas por créditos para más personajes.

Edición en video[]

Empresa Categoría Formato Región Versión País
Zima Entertainment
Videocine distribución logo
Películas Animadas Blu-ray Disc Logo Dvd-logo-png-33 A, B / C
ATSC
1 / 4
NTSC
México 543190 430553663630497 2100822393 n México México

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario Versión de doblaje País
24 de septiembre de 2016 Televisa Networks Golden Premier 20:00 México 543190 430553663630497 2100822393 n Latinoamérica México Sudamérica
20 de agosto de 2017 Golden 21:48 México México
4 de abril de 2019 Tiin 21:30
23 de mayo de 2020 Televisa 2016 Nuevo logotipo del Canal 5 2014 3 (México) 15:30
12 de enero de 2019 Grupo Enfoca Latina 13:00 Perú Star Films Perú Perú
27 de marzo del 2021 Imagenm-0 Pe willax m-0 13:30

Streaming[]

Empresa Fecha Categoría Clasificación Versión de doblaje Región País
Televisa Univision Logotipo de vix 2022 Animación TV-14 España Warner-bros (idioma original)
Brasil SatoCompany (master)
Estados Unidos y Latinoamérica Estados UnidosLatinoamérica
Amazon Studios logo.svg Prime video dubbing voices ¿? Acción, Aventura e Infantil 7+ Latinoamérica Latinoamérica
Netflix International Voices ¿? - 1 de enero de 2024 Películas de espías, De España, Comedias +13 México 543190 430553663630497 2100822393 n

Referencias[]

Advertisement