Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo es una película animada española del 2014, dirigida por Javier Fesser y basada en los personajes de comics creados por Francisco Ibáñez.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Videocine Distribución | Star Films | |
Título de la versión doblada | Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Locuaz | Los súper agentes locos |
Estudio de doblaje | LaboPrime Dubbing Producers | Big Bang Sound |
Dirección de doblaje | José Antonio Macías | Roberto Valdivieso |
Adaptación | Gus Rodríguez | |
Jesús Vallejo | ||
Adaptación musical | Luis Leonardo Suárez | |
Dirección musical | ||
Estudio de mezcla | Labodigital | |
Ingenierio de grabación | Víctor Romero | |
Supervisor de mezcla | Roberto Granados | |
Edición de diálogo | Alejandro Castañón | |
Ingeniero de mezcla | Rita García-Salas | |
Producción | Vanessa Arvizu G. Óscar Emeterio González Andrea Gutiérrez Villegas Sandra Moreno | |
Director ejecutivo | Eduardo Giaccardi | |
Fecha de grabación | Diciembre de 2015 | |
Versión en español |
Repartos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre original | Nombre en el doblaje | Videocine Distribución | Star Films | ||||
Mortadelo | Karra Elejalde | Facundo | Damian Ode | ||||
Filemón Pi | Janfri Topera | Juan Carlos "El Borrego" Nava | Carlos Andrade "El Toyo" |
||||
Ramón Langa (sueño) |
Ricardo Tejedo (loops) | ||||||
Jimmy el cachondo | "Jimmy el locuaz" / "Jimmy el chévere" | Gabriel Chame | Lalo España | Pablo Villanueva Branda "Melcochita" |
|||
Señor Super | Superintendente Vicente "Don Súper" | Mariano Venacio | José Luis Orozco | Enrique Victoria | |||
Tronchamulas | Rompemuelas | José Alias | Santos Alberto | José Leopoldo "Guty" Carrera | |||
Víctor Monigote (reversizado) |
Mario Filio | ||||||
Ofelia | Berta Ojea | Sofía Sánchez Navarro | Vanessa Terkes | ||||
Irma | Athenea Mata | Galilea Montijo | |||||
Mari | Roni | Chani Martín | Idzi Dutkiewicz | Damian Ode | |||
Trini | Doni | Manuel Tallafé | Ricardo Tejedo | Carlos Andrade "El Toyo" |
|||
Profesor Bacterio | Enrique Villén | Eduardo Giaccardi | Adolfo Aguilar | ||||
Rompetechos | Emilio Gavira | Germán Fabregat | Ernesto Pimentel |
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre original | Nombre en el doblaje | Videocine Distribución | Star Films | ||||
Operario | Javier Fesser | Moisés Iván Mora | Germán Loero | ||||
Presentador de noticias | Roberto López-Herrero | Carlos Loret de Mola | Phillip Butters | ||||
Vecina | Rocío Calvo | Erica Edwards | Katia Palma | ||||
(solo voz) | La portera | Susana Cortés | ¿? | ||||
Ancianas | María Pérez de Petinto | Magda Giner | Natalia Salas | ||||
Silvia Casanova | Carla Toledano | Gina Yangali | |||||
Policía | Javier Laorden | Mau Pérez | Renzo Reggiardo | ||||
Parodia de Karlos Arguiñano | Karlos Arguiñano | Gerardo Reyero | Christian Bravo | ||||
Hombre gentil en la calle | Tomaso Douglas | Nicolás Fantinato | |||||
(llamada) | Ibáñez | Thornton | Francisco Ibáñez | Carlos Thornton | |||
(solo voz) | El Súper de Gran Fulano | Phillip Butters | |||||
Limosnero | Iesus Salamanca | Leonardo García | Moisés Manzano | ||||
Presentador de Saber y Matar | José María del Río | José Antonio Macías | Aldo Miyashiro | ||||
(solo voz) | Narrador del alfarero | Gus Rodríguez[1] | Iván Chávez | ||||
Conductor | José Marín | Fidel Garriga Jr. | ¿? | ||||
Programador de Telahinco | José Manuel Moya | Raymundo Armijo | Ernesto Pimentel | ||||
Yoyolanda, La Tía de Gran Fulano | Isabel Núñez | Laura Ayala | Fiorella Rodríguez | ||||
Iesus Salamanca (reversizada) |
|||||||
Cucarachas | Claudia Fesser | Vianney Monroy | Gina Yangali | ||||
Ana Fesser | Marianna Santiago | Natalia Salas | |||||
Perrero | Francisco Arroyo | Manuel Pérez | Alexander Geks | ||||
Tía Fulgencia | Tía Tigresa | Karra Elejalde | Facundo | La Tigresa del Oriente | |||
(solo voz) | Voz sobre el periódico | Javier Fesser | Mario Filio | ¿? |
Videocine Distribución[]
Star Films[]
|
Galería[]
Videocine Distribución[]
Star Films[]
Reparto (tráiler - Videocine Distribución)[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Mortadelo | Karra Elejalde | Moisés Iván Mora | |
Filemón | Janfri Topera | Ricardo Tejedo | |
Jimmy el locuaz | Gabriel Chame | Óscar Flores |
Voces adicionales[]
- Roberto Mendiola - Presentador de noticias
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Tráiler[]
Star Films[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
Generales[]
- Si bien el idioma original de la película es el español, para los doblajes, diversos textos en pantalla fueron cambiados de modo que coincida con diversas adaptaciones que se realizaron para los mismos.
- En el idioma original se usan palabras malsonantes pese a ser una película para todo público, esto es debido a que en España algunas palabras no se consideran como groserías, es por esto que fueron suprimidos para éste doblaje, aunque se usan algunas dejándolas implícitas.
Videocine Distribución[]
- El título original del filme en España es "Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo". Debido a que el término "cachondo" se usa para describir cuando alguien tiene altos deseos eróticos pero en España también se usa para describir algo divertido, y para mercadear la película de manera más familiar, el término fue cambiado por "locuaz".
- Si bien, en el doblaje se suprimieron las palabras malsonantes con respecto a la versión original, en la escena donde Rompemuelas termina bajo los efectos de la reversicina, Mortadelo directamente dice "Que se cagó".
- Varios gestos se dejaron en su idioma original.
- En la cinta hay algunos loops de parte de Ricardo Tejedo en el personaje de Filemón.
- En el minuto 1:00:21 de la película, la risa de Jimmy fue interpretada por José Antonio Macías.
Star Films[]
- Existe una versión peruana del doblaje de la película distribuida por Star Films, hecha en su mayoría por Startalents siendo exclusiva para cines y televisión peruana, donde llevó el título "Los súper agentes locos" éste nombre se había puesto debido a que Mortadelo y Filemón no eran tan populares en Perú.
Sobre la adaptación[]
Generales[]
- Para ambos doblajes, se realizaron los siguientes cambios en los nombres de algunos personajes y términos.
- Los siameses Mari y Trini pasaron a llamarse Roni y Doni,
- Tronchamulas por Rompemuelas.
- El término "aquello" por "uyuyuy".
- En el idioma original, a pesar de que se parodia el nombre del cantante Julio Iglesias siendo cambiado a "Junio Iglesias", Rompemuelas menciona el nombre original, mientras que en los doblajes se mantiene fiel a la parodia, donde el cantante es mencionado como "Junio Iglesias",
Videocine Distribución[]
- En el doblaje se usan modismos mexicanos.
- Tal como indica el título para ésta versión, el apodo de Jimmy cambia a "Jimmy el locuaz".
- Además de "Locuaz" a la vez en el doblaje también se usa el término "jocoso".
Star Films[]
- Al ser una versión exclusiva para el Perú, el doblaje se realiza con el dialecto de dicho país.
- El nombre del antagonista fue adaptado como "Jimmy el chévere".
- En ésta versión se retira una característica en la forma de hablar de Jimmy en la que suele repetir sus frases, por ejemplo "Ésta cajita va ver quien soy yo, yo quien soy, ésta cajita va a ver".
- En algunos diálogos, se añaden frases icónicas de su actor de voz Melcochita, como "¡No vayan!".
- En el idioma original, Bacterio llama a un tal Ibáñez al teléfono, siendo alusivo Francisco Ibáñez, creador del comic del cual la película se basa, en el doblaje dicho nombre cambia a Thornton, en alusión a su actor en doblaje, Carlos Thornton.
- De igual forma, por motivo de la participación de La Tigresa del Oriente, la tia de Mortadelo, "Fulgencia" pasa a llamarse "Tigresa".
Sobre el reparto[]
Generales[]
- Una peculiaridad que comparten ambos doblajes, es sobre el actor de voz para el personaje El Profesor Bacterio, donde en ambos es interpretados por el fundador del estudio donde se realiza su respectivo doblaje, siendo éstos, del doblaje mexicano Eduardo Giaccardi, fundador de LaboPrime, y del doblaje peruano Adolfo Aguilar, fundador de Big Bang Sound.
- Durante el sueño de Filemón, en el idioma original, este es interpretado por un actor diferente al que tiene en el resto de la película. Sin embargo, en ambos doblajes, la voz de Filemón es la misma durante toda la película.
Star Films[]
- Contrario al idioma original y el doblaje mexicano donde Rompemuelas estando bajo los efectos de la revercisina es interpretado por un actor distinto, en este doblaje es doblado por el mismo actor de su voz normal.
Sobre los créditos[]
Generales[]
- En los créditos de cierre se sustituyen los nombres de los actores de voz por los de los doblajes.
Videocine Distribución[]
- Es la primera película de Videocine donde se acreditan a los actores de doblaje en los créditos de cierre.
- Los créditos de voces adicionales no fueron sustituidos.
- Los créditos al final de la película fueron exclusivos de su proyección en cines.
Star Films[]
- En los créditos de cierre se usan más créditos que en la versión original, ya que las escenas del sueño de Filemón fueron sustituidas por créditos para más personajes.
Edición en video[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Versión | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas Animadas | A, B / C ATSC |
1 / 4 NTSC |
México |