Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Monsters at Work es una serie animada de Disney+, basada en la franquicia Monsters de Pixar.
Sinopsis
Seis meses después de los eventos de Monsters, Inc., la ciudad de Monstrópolis ahora está llena de risas. Tylor Tuskmon, mecánico del equipo de instalaciones, sueña con trabajar junto a sus ídolos Mike Wazowski y James P. "Sulley" Sullivan.
Esta es la segunda vez que Cristina Hernández dirige el doblaje de una serie basada en una película de Disney cuyo respectivo doblaje fue dirigido por Tejedo, siendo la primera en la serie Grandes héroes: La serie (solo la primera temporada), basada en la película Grandes héroes.
Se desconoce por qué Rubén Trujillo quien lo dobló en El nuevo auto de Mike (curiosamente también en una parodia de la serie MAD), no fue considerado para retomar al personaje, es posible que se deba a su actual residencia en Los Ángeles.
En la parte de Sullivan, es interpretado por primera vez por Gerardo Vásquez, quien ya había participado en Monsters University dándole voz a Brock Pearson.
Raúl Aldana no retoma a Smitty debido a su salida de DCVI seguido del corte del puesto de director creativo a nivel mundial en marzo de 2018. En esta serie, el personaje es doblado por Marc Winslow.
A su vez, este sería uno de los últimos trabajos de Fogarty en el doblaje debido a su repentino fallecimiento el 22 de abril de 2024.
Dado que esta serie es canónica para Monsters Inc. y es técnicamente considerada un proyecto de Pixar, esta marca la segunda vez que Cristina Hernández da voz a un personaje principal de Pixar y al mismo tiempo es el primer proyecto de Pixar en formato serie en el que participa, siendo la película Intensa mente, donde dio voz a Alegría, la primera vez. En esta serie da voz a Val Little, quien curiosamente tiene una personalidad muy similar a Alegría.
Irónicamente, la segunda temporada presentaría a un personaje llamado Joy (Alegría en inglés), cuya personalidad es totalmente contraria a su nombre y que nada tiene que ver con el personaje de Intensa mente.
Sobre la adaptación[]
En el episodio 1, la línea de Tylor que luego es utilizada como nuevo eslogan de la compañía ("I'ts laughter after all") se adaptó como "Hay que reír para vivir".
En el episodio 2, Mike explica la primera regla de la comedia, que en la versión original se menciona que un remate "no significa golpear a un niño", ya que en inglés se hace un juego de palabras con "punchline" (remate) con "punch" (golpe). En el doblaje, para recuperar el sentido del chiste, se adaptó que "rematar un chiste no significa matar a nadie".
Asímismo, cuando Mike explica cantando los peligros de la comedia a sus estudiantes, aparece Roze diciéndole que termine de cantar contando un chiste toc-toc, que en la versión original dice "Police, end this song", sustituyendo la palabra "please" (por favor) por "police" (policía). Mientras que en el doblaje, también se recupera el chiste adaptándolo con la palabra "yate", haciendo que Roze ahora diga "Ya-teja de cantar".
En el episodio 10, se recreó la misma escena vista al final de Monsters, Inc. con la planta de risas ya funcionando, donde vuelven a decirse los mismos diálogos vistos en la película, pero en el doblaje los diálogos tienen ciertas diferencias con los diálogos de la película.