Monsters, Inc. es una película animada estadounidense producida por los estudios Disney•Pixar, dirigida por Pete Docter, codirigida por Lee Unkrich y David Silverman y estrenada en cines el 2 de noviembre de 2001. Protagonizada con las voces originales de John Goodman y Billy Crystal y en la versión doblada al español por Víctor Trujillo y Andrés Bustamante, cuya participación de este último fue la primera en el medio.
También cuenta con el debut en doblaje de Alicia Vélez como Boo, quien con solamente 3 años de edad ingresó al medio. Lo cierto es que únicamente se puede escuchar su voz en los diálogos con palabras audibles, pues el resto de los balbuceos, gritos, llantos, reacciones e incluso la frase "Mike Wazowski" provienen del audio original en inglés.
La película ganó el Óscar a Mejor Canción "If I Didn't Have You" de Randy Newman y fue nominada al Óscar a "Mejor película animada", "Mejor banda sonora" (también por Newman) y "Mejor edición de sonido". La película tiene una precuela, Monsters University y una serie que es una secuela directa de esta cinta llamada Monsters at Work que se estrenó el 7 de julio de 2021 por el servicio de streaming Disney+.
|
Sobre el doblaje[]
Humberto Vélez cuenta en una entrevista que una vez estaba platicando con Ricardo Tejedo, que se le antojaba "doblar a una mujer" por lo que en el doblaje de esta película le dieron al personaje Roz, aunque Humberto sostiene que en realidad no se refería exactamente al término del doblaje, sino que era un albur.
Para el papel de Boo se realizó un casting de actrices infantiles, pero nadie fue capaz de hacer la voz de Mary, hasta el punto de dejarle la voz original. Cuando los directores de doblaje pensaron en la hija de Humberto Vélez, lo obligaron a grabar la voz a su hija o de lo contrario, lo despedirían. Vélez en la entrevista ya antes mencionada hizo la prueba de voz de su hija en su casa, aunque le incluyó a propósito sonidos de fondo, como de su perro, el refrigerador y la televisión encendida, ya que Humberto no quería involucrarla totalmente.
Cuando Humberto llevó el demo de voz al estudio de doblaje (Taller Acústico), Ricardo Tejedo mandó el demo a una sala a la que Humberto nunca había entrado y en sí le parecía extraña, ahí limpiaron el demo (quitaron todos los ruidos extras que Humberto había provocado). Los productores quedaron tan satisfechos que aceptaron la voz de Alicia Vélez en el doblaje. Humberto actualmente cuenta que fue una gran experiencia el doblaje de esta película, ya que cada vez que la ve recuerda a su hija Alicia.
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Testigos | Raúl Aldana | |
Genaro Vásquez | ||
Voz de la mira telescópica | Gaby Cárdenas | |
Niño animatrónico del simulador | Marco Portillo | |
Narrador del comercial de Monsters, Inc. |
Christopher Smith | |
Voz del simulador de sustos | Yadira Aedo | |
Voz de la tabla de clasificación de sustos |
Alma Wilheleme | |
Voz de alerta | Actor sin identificar | |
Monstruo con un ojo | Arturo Casanova | |
Monstruos niños | Abraham Vega | |
Anaís Portillo | ||
Alondra Hidalgo | ||
Fernanda Robles | ||
Gabriel Filio | ||
Monstruos pequeños | Arturo Mercado Jr. | |
Jessica Ortiz | ||
Monstruo que saluda a Sulley | José Luis Miranda |
Créditos[]
Reparto (Material adicional - DVD)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Detrás de las Puertas | |||
James P. Sullivan "Sulley" |
John Goodman | Víctor Trujillo | |
Michael "Mike" Wazowski | Billy Crystal | Andrés Bustamante | |
Roz | Bob Peterson | Humberto Vélez | |
Pete Docter | Raúl Anaya | ||
Darla K. Anderson | Yadira Aedo | ||
Lee Unkrich | José Antonio Macías | ||
John Lasseter | Mario Filio | ||
David Silverman | Martín Soto | ||
Daniel Gerson | Jesús Barrero | ||
Reporte Especial | |||
James P. Sullivan "Sulley" |
John Goodman | Víctor Trujillo | |
Michael "Mike" Wazowski | Billy Crystal | Andrés Bustamante | |
Conductor del noticiero | Rodger Bumpass | Jorge Alberto Aguilera | |
Otros | |||
Narrador del comercial de Monsters, Inc. |
Christopher Smith | ||
Narrador de La Historia del Mundo Monstruo |
Paco Mauri | ||
Narrador de Tu Primer Día |
Jorge Alberto Aguilera |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Teaser | Tráiler 1 | |||
James P. Sullivan "Sulley" |
John Goodman | Emilio Guerrero | Mario Sauret | |
Michael "Mike" Wazowski | Billy Crystal | Raúl Aldana | ||
Henry J. Waternoose III / Narrador | James Coburn | Jorge Lapuente | Francisco Colmenero | |
Jerry | Steve Susskind | Sin aparición | Alejandro Illescas |
Galería[]
Muestra multimedia[]
Clips
Reporte especial
Voces detrás del doblaje
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
Nombres adaptados[]
- El peluche de Mike "Little Mikey" es llamado "Miguelín".
- CDA (Child Detection Agency) traducido a "ADN" (Agencia de Detención de Niños).
- El monstruo Waxford fue adaptado como "Zamarripa".
Diferencias con la versión en inglés[]
- En varias ocasiones en las que se menciona la palabra "matar" son suavizadas, en ocasiones se sustituye por el verbo "aniquilar", aunque Mike usa directamente los verbos "matar" y "asesinar".
- Hay una línea en inglés en la que Mike da a entender que él y Sullivan se conocen desde "cuarto grado". Esto causó conflicto en la pre-producción de la secuela, Monsters University, pues en ella se muestra que se conocen hasta la universidad. En español, la línea fue doblada como "desde la primaria". Se decidió que "desde cuarto grado" fuera un dicho en el universo de la película, por lo que en español, el dicho hace referencia a la primaria entera, no sólo al cuarto grado.
- Cuando Sulley se encuentra a Boo en los vestidores, al gritar se añade en el doblaje la palabra "¡Nanita!".
- Igualmente, en algunas versiones localizadas a otros idiomas, la animación de Sulley mientras le dice a Boo que deben ir a dormir, es cambiada debido al ademán que Sulley hace señalando el número 2, para ilustrar la palabra "to" (two) en la oración "You-go-to-sleep", lo cual crearía conflicto en la adaptación; sin embargo la versión al español sí conservó la animación con la alusión al número 2, lo cual se adaptó como "Ya es hora-de ir-los dos-a dormir".
- El monstruo Tony en el idioma original tiene un acento italiano, pero para el doblaje se decidió por un acento español.
- Para el final de la película, Randall es confundido por una familia (presuntamente mexicana) con un pejelagarto. Esto es un gag del doblaje, pues el nombre del pejelagarto es popular en México y hace referencia a figuras conocidas.
- El código para alerta de niños humanos es doblado como "33-12", mientras que en la versión original en inglés es "23-19". Probablemente se cambió por razones de sincronía.
- En un momento de la película aparece un monstruo al cual le fue insertado un acento argentino ("Un niño flotó sobre mí y voló un auto con su rayo láser").
- En la misma escena, aparece un monstruo que en inglés, afirma haber visto todo el asunto. En español, esto fue adaptado como "lo vi con mis dieciocho ojos"; pero el monstruo en realidad tiene veinte ojos visibles en la escena.
- Existen dos versiones en la que cambian varios letreros, una en inglés donde aparecen textos en inglés que se transmite en televisión y otra internacional para cine, VHS, DVD y Blu-ray donde algunos letreros con textos son reemplazados con símbolos.
- Algunas frases son eliminadas como el texto "We Scare Because We Care" del comercial de Monsters, Inc., "we're monsters, inc" de un letrero es modificado de manera que solo dice "Monsters, Inc." y el letrero de "Scarer of the Month" es sustituido por el nombre de la compañía, además, los meses anotados en cada cuadro son eliminados.
- En la versión en inglés, aparece un semáforo con las leyendas "Don't Stalk" y "Stalk", en un juego de palabras entre "walk" (caminar) y "stalk" (acechar). Para la versión internacional en español, estas leyendas son sustituidas por dos símbolos de una garra y un monstruo con dos cabezas. Cuando la película es transmitida en televisión, las leyendas en inglés aparecen, y son subtituladas con "Acechar" y "No acechar". También aparece un semáforo en la planta de sustos con las leyendas "Stand by" y "Scare", en la versión internacional son reemplazados por dos símbolos de un monstruo no preparado y otro monstruo asustando.
- En la versión internacional, varios textos de la pantalla de la planta de sustos son reemplazados por símbolos, tales como el de la alerta roja que es sustituido por un símbolo similar al de radioactividad.
- Cuando se da la noticia "Kid-tastrophe" en televisión se escucha al anunciador diciendo "Niñastrofe", en las versiones físicas de la película aparece el símbolo parecido al de radioactividad, mientras en su versión original que se transmite en TV aparece el texto "Kid-tastrophe".
- Existen algunas excepciones como el titular del periódico "Se esperan apagones", el contador de días sin accidentes de la planta, la portada de la revista al final, etc.
Diferencias musicales[]
- La canción "If I Didn't Have You" no fue adaptado al español latino, y es reproducido en los créditos sin vocales. A pesar de no tener vocales, dicha canción fue incluída con los nombres de John Goodman y Billy Crystal en los créditos del doblaje.
- El nombre del musical "Pon esa cosa horrorosa ahí o verás" cambia a "Mira esa cosa horrorosa, ooh que fea" para que encaje con la letra de la canción.
Sobre los créditos[]
- En los créditos del DVD y Disney + los nombres de Joana Brito y Christopher Smith aparecen acreditados en voces adicionales como Joanna Brito y Cristopher Smith respectivamente. Mientras que en los créditos vistos en TV solo aparece incorrecto el de Joana.
Curiosidades[]
- Esta es la primera película de Pixar en doblarse en el estudio Taller Acústico, S.C., donde desde entonces se doblaría cada película para pantalla grande de dicho estudio.
- Esta es la tercera película de Pixar en incluir Startalents en el doblaje, en este caso con Andrés Bustamante como Mike.
- Rex, de Toy Story hace un cameo en la película, y es doblado por Jesús Barrero, su actor de doblaje original.
- Debido a que es un cameo, ni Wallace Shawn ni Jesús Barrero (actores de voz en inglés y español respectivamente de Rex) fueron enlistados en los créditos finales.
- Víctor Trujillo y Andrés Bustamante, quienes doblan a Mike y Sulley son en realidad amigos y colegas como sus respectivos personajes.
- Las únicas líneas dobladas por Alicia Vélez como Mary (Boo) son palabras como "gatito", y frases como el fragmento que canta mientras está en el baño. El resto de reacciones y demás son provenientes del audio en inglés.
- Para doblar a Roz Humberto Vélez dijo que se inspiró en una delegada de la ANDA.
- En sus transmisiones que son fuera de los canales de Disney y en Disney+ (tanto de Estados Unidos como en Latinoamérica) no se ponen los bloopers que están doblados al español que aparecen en los créditos finales, solo pasan los créditos del equipo que realizó la cinta.
- Los gritos de Billis al principio de la película y una porción de la voz de Bebé Smitt pueden ser escuchadas en la versión doblada al español de España.
Transmisión[]