Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Monsters, Inc. es una película animada estadounidense producida por los estudios Disney•Pixar, dirigida por Pete Docter, codirigida por Lee Unkrich y David Silverman y estrenada en cines el 2 de noviembre de 2001. Protagonizada con las voces originales de John Goodman y Billy Crystal y en la versión doblada al español por Víctor Trujillo y Andrés Bustamante, cuya participación de este último fue la primera en el medio.

También cuenta con el debut en doblaje de Alicia Vélez como Boo, quien con solamente 3 años de edad ingresó al medio. Lo cierto es que únicamente se puede escuchar su voz en los diálogos con palabras audibles, pues el resto de los balbuceos, gritos, llantos, reacciones e incluso la frase "Mike Wazowski" provienen del audio original en inglés.

La película ganó el Óscar a Mejor Canción "If I Didn't Have You" de Randy Newman y fue nominada al Óscar a "Mejor película animada", "Mejor banda sonora" (también por Newman) y "Mejor edición de sonido". La película tiene una precuela, Monsters University y una serie que es una secuela directa de esta cinta llamada Monsters at Work que se estrenó el 7 de julio de 2021 por el servicio de streaming Disney+.

Sinopsis

Monsters Incorporated es la fábrica de sustos más grande en Monstrópolis y James P. Sullivan junto a su amigo Mike Wazowski son el mejor equipo de asustadores. Pero cuando una niña humana llamada Boo llega al mundo de los monstruos, es deber de Sulley y Mike esconderla y regresarla a su mundo.


Sobre el doblaje[]

Humberto Vélez cuenta en una entrevista que una vez estaba platicando con Ricardo Tejedo, que se le antojaba "doblar a una mujer" por lo que en el doblaje de esta película le dieron al personaje Roz, aunque Humberto sostiene que en realidad no se refería exactamente al término del doblaje, sino que era un albur.

Para el papel de Boo se realizó un casting de actrices infantiles, pero nadie fue capaz de hacer la voz de Mary, hasta el punto de dejarle la voz original. Cuando los directores de doblaje pensaron en la hija de Humberto Vélez, lo obligaron a grabar la voz a su hija o de lo contrario, lo despedirían. Vélez en la entrevista ya antes mencionada hizo la prueba de voz de su hija en su casa, aunque le incluyó a propósito sonidos de fondo, como de su perro, el refrigerador y la televisión encendida, ya que Humberto no quería involucrarla totalmente.

Cuando Humberto llevó el demo de voz al estudio de doblaje (Taller Acústico), Ricardo Tejedo mandó el demo a una sala a la que Humberto nunca había entrado y en sí le parecía extraña, ahí limpiaron el demo (quitaron todos los ruidos extras que Humberto había provocado). Los productores quedaron tan satisfechos que aceptaron la voz de Alicia Vélez en el doblaje. Humberto actualmente cuenta que fue una gran experiencia el doblaje de esta película, ya que cada vez que la ve recuerda a su hija Alicia.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Audio
Sulley - MINC James P. Sullivan
"Sulley"
John Goodman Víctor Trujillo ▶️
Mike - MINC Michael "Mike" Wazowski Billy Crystal Andrés Bustamante ▶️
Boo - MINC Mary Gibbs
"Boo"
Mary Gibbs Alicia Vélez ▶️
Randall - MINC Randall Boggs Steve Buscemi Moisés Palacios ▶️
Henry - MINC Henry J. Waternoose III James Coburn José Maynardo ▶️
Roz - MINC Roz / Agente 00001 Bob Peterson Humberto Vélez ▶️
Celia - MINC Celia Mae Jennifer Tilly Alma Wilheleme
Fungus - MINC Jeff Fungus Frank Oz Esteban Silva
Jerry - MINC Jerry Steve Susskind Raúl Anaya
Needleman - MINC Needleman Daniel Gerson Ricardo Tejedo
Smitty - MINC Smitty Raúl Aldana
George - MINC
George (sin pelo) - MINC
George Sanderson Samuel Lord Black Mario Filio
Charlie - MINC Charlie Phil Proctor César Filio
AHN - MINC Abominable "Adorable"
Hombre de las Nieves
John Ratzenberger Ricardo Brust
Betty - MINC Betty Tereza Ganzel Yotzmit Ramírez
Billis - MINC Billis "Flema" Jeff Pidgeon Héctor Alcaraz
Flint - MINC Flint Bonnie Hunt Rebeca Patiño
Nicholas - MINC Nicholas "Lanky" Schmidt Bob Bergen Mario Filio ▶️
ADNI - MINC Agentes de la ADN Teddy Newton Héctor Miranda
Raúl Aldana
Theodore - MINC Theodore "Ted" Pauley Frank Welker Genaro Vásquez
Peter - MINC Peter "Garras" Ward Joe Ranft Arturo Casanova
Tony - MINC Tony Guido Quaroni César Filio
CS - MINC Chef de sushi Jan Rabson José Luis Miranda
MHT - MINC Madre e hijo
en el tráiler
Phil Proctor (hijo) Héctor Emmanuel Gómez ▶️
Bret "Brook" Parker (madre) Joana Brito
CN - MINC Conductor del noticiero Rodger Bumpass Jorge Alberto Aguilera
CFN - MINC Conductor francés
del noticiero
Jacques Marin Adolfo Ceballos
Bebé Smitty - MINC Bebé Smitty Sophia Ranft Anaís Portillo
Rex - MINC Rex Wallace Shawn Jesús Barrero
Sra Nesbit - MINC Sra. Nesbit Laraine Newman Gaby Cárdenas
MF - MINC Monstruo que estornuda fuego Lee Unkrich Luis Daniel Ramírez
Ayudante - MINC Chuck Danny Mann
Gelatina - MINC
Gelatina1 - MINC
Monstruo que cae en la cuneta Pat Fraley Luis Alfonso Mendoza
Monsters, Inc Director
(en los bloopers)
Pete Docter Ricardo Tejedo
Monsters, Inc Insertos N/A Héctor Lama

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Actor de doblaje
Testigo -1 - MINC Testigos Raúl Aldana
Testigo -2 - MINC Genaro Vásquez
MT - MINC Voz de la mira telescópica Gaby Cárdenas
NA - MINC Niño animatrónico del simulador Marco Portillo
CTV - MINC Narrador del comercial
de Monsters, Inc.
Christopher Smith
ST - MINC Voz del simulador de sustos Yadira Aedo
TCS - MINC Voz de la tabla de
clasificación de sustos
Alma Wilheleme
Voz de alerta - MINC Voz de alerta Actor sin identificar
MO - MINC Monstruo con un ojo Arturo Casanova
Niño -4 - MINC Monstruos niños Abraham Vega
Niño -12 - MINC Anaís Portillo
Niño -2 - MINC Alondra Hidalgo
Niño -3 - MINC Fernanda Robles
Niño -5 - MINC Gabriel Filio
Niño -6 - MINC
MEP - MINC Monstruos pequeños Arturo Mercado Jr.
MES - MINC Jessica Ortiz
Monsters, Inc Monstruo que saluda a Sulley José Luis Miranda

Créditos[]

Reparto (Material adicional - DVD)[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Detrás de las Puertas
Sulley - MINC James P. Sullivan
"Sulley"
John Goodman Víctor Trujillo
Mike - MINC Michael "Mike" Wazowski Billy Crystal Andrés Bustamante
Roz - MINC Roz Bob Peterson Humberto Vélez
Pete Docter - 2001 Pete Docter Raúl Anaya
Darla Anderson - 2002 Darla K. Anderson Yadira Aedo
Lee Unkrich - 2002 Lee Unkrich José Antonio Macías
John Lasseter - 2002 John Lasseter Mario Filio
David Silverman - 2002 David Silverman Martín Soto
Daniel Gerson - 2013 Daniel Gerson Jesús Barrero
Reporte Especial
Sulley - MINC James P. Sullivan
"Sulley"
John Goodman Víctor Trujillo
Mike - MINC Michael "Mike" Wazowski Billy Crystal Andrés Bustamante
CN - MINC Conductor del noticiero Rodger Bumpass Jorge Alberto Aguilera
Otros
CTV - MINC Narrador del comercial de
Monsters, Inc.
Christopher Smith
Monsters, Inc Narrador de
La Historia del Mundo Monstruo
Paco Mauri
Narrador de
Tu Primer Día
Jorge Alberto Aguilera

Reparto (tráiler)[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Teaser Tráiler 1
Sulley - MINC James P. Sullivan
"Sulley"
John Goodman Emilio Guerrero Mario Sauret
Mike - MINC Michael "Mike" Wazowski Billy Crystal Raúl Aldana
Henry - MINC Henry J. Waternoose III / Narrador James Coburn Jorge Lapuente Francisco Colmenero
Jerry - MINC Jerry Steve Susskind Sin aparición Alejandro Illescas

Galería[]

Muestra multimedia[]

Clips

Reporte especial

Voces detrás del doblaje

Datos de interés[]

Sobre la adaptación[]

Nombres adaptados[]

  • El peluche de Mike "Little Mikey" es llamado "Miguelín".
  • CDA (Child Detection Agency) traducido a "ADN" (Agencia de Detención de Niños).
  • El monstruo Waxford fue adaptado como "Zamarripa".

Diferencias con la versión en inglés[]

  • En varias ocasiones en las que se menciona la palabra "matar" son suavizadas, en ocasiones se sustituye por el verbo "aniquilar", aunque Mike usa directamente los verbos "matar" y "asesinar".
  • Hay una línea en inglés en la que Mike da a entender que él y Sullivan se conocen desde "cuarto grado". Esto causó conflicto en la pre-producción de la secuela, Monsters University, pues en ella se muestra que se conocen hasta la universidad. En español, la línea fue doblada como "desde la primaria". Se decidió que "desde cuarto grado" fuera un dicho en el universo de la película, por lo que en español, el dicho hace referencia a la primaria entera, no sólo al cuarto grado.
  • Cuando Sulley se encuentra a Boo en los vestidores, al gritar se añade en el doblaje la palabra "¡Nanita!".
  • Igualmente, en algunas versiones localizadas a otros idiomas, la animación de Sulley mientras le dice a Boo que deben ir a dormir, es cambiada debido al ademán que Sulley hace señalando el número 2, para ilustrar la palabra "to" (two) en la oración "You-go-to-sleep", lo cual crearía conflicto en la adaptación; sin embargo la versión al español sí conservó la animación con la alusión al número 2, lo cual se adaptó como "Ya es hora-de ir-los dos-a dormir".
  • El monstruo Tony en el idioma original tiene un acento italiano, pero para el doblaje se decidió por un acento español.
  • Para el final de la película, Randall es confundido por una familia (presuntamente mexicana) con un pejelagarto. Esto es un gag del doblaje, pues el nombre del pejelagarto es popular en México y hace referencia a figuras conocidas.
  • El código para alerta de niños humanos es doblado como "33-12", mientras que en la versión original en inglés es "23-19". Probablemente se cambió por razones de sincronía.
  • En un momento de la película aparece un monstruo al cual le fue insertado un acento argentino ("Un niño flotó sobre mí y voló un auto con su rayo láser").
    • En la misma escena, aparece un monstruo que en inglés, afirma haber visto todo el asunto. En español, esto fue adaptado como "lo vi con mis dieciocho ojos"; pero el monstruo en realidad tiene veinte ojos visibles en la escena.
MonstersIncComparativa

Comparativa de escena entre la versión original y la versión internacional.

  • Existen dos versiones en la que cambian varios letreros, una en inglés donde aparecen textos en inglés que se transmite en televisión y otra internacional para cine, VHS, DVD y Blu-ray donde algunos letreros con textos son reemplazados con símbolos.
    • Algunas frases son eliminadas como el texto "We Scare Because We Care" del comercial de Monsters, Inc., "we're monsters, inc" de un letrero es modificado de manera que solo dice "Monsters, Inc." y el letrero de "Scarer of the Month" es sustituido por el nombre de la compañía, además, los meses anotados en cada cuadro son eliminados.
    • En la versión en inglés, aparece un semáforo con las leyendas "Don't Stalk" y "Stalk", en un juego de palabras entre "walk" (caminar) y "stalk" (acechar). Para la versión internacional en español, estas leyendas son sustituidas por dos símbolos de una garra y un monstruo con dos cabezas. Cuando la película es transmitida en televisión, las leyendas en inglés aparecen, y son subtituladas con "Acechar" y "No acechar". También aparece un semáforo en la planta de sustos con las leyendas "Stand by" y "Scare", en la versión internacional son reemplazados por dos símbolos de un monstruo no preparado y otro monstruo asustando.
    • En la versión internacional, varios textos de la pantalla de la planta de sustos son reemplazados por símbolos, tales como el de la alerta roja que es sustituido por un símbolo similar al de radioactividad.
    • Cuando se da la noticia "Kid-tastrophe" en televisión se escucha al anunciador diciendo "Niñastrofe", en las versiones físicas de la película aparece el símbolo parecido al de radioactividad, mientras en su versión original que se transmite en TV aparece el texto "Kid-tastrophe".
    • Existen algunas excepciones como el titular del periódico "Se esperan apagones", el contador de días sin accidentes de la planta, la portada de la revista al final, etc.

Diferencias musicales[]

  • La canción "If I Didn't Have You" no fue adaptado al español latino, y es reproducido en los créditos sin vocales. A pesar de no tener vocales, dicha canción fue incluída con los nombres de John Goodman y Billy Crystal en los créditos del doblaje.
  • El nombre del musical "Pon esa cosa horrorosa ahí o verás" cambia a "Mira esa cosa horrorosa, ooh que fea" para que encaje con la letra de la canción.

Sobre los créditos[]

  • En los créditos del DVD y Disney + los nombres de Joana Brito y Christopher Smith aparecen acreditados en voces adicionales como Joanna Brito y Cristopher Smith respectivamente. Mientras que en los créditos vistos en TV solo aparece incorrecto el de Joana.

Curiosidades[]

  • Esta es la primera película de Pixar en doblarse en el estudio Taller Acústico, S.C., donde desde entonces se doblaría cada película para pantalla grande de dicho estudio.
  • Esta es la tercera película de Pixar en incluir Startalents en el doblaje, en este caso con Andrés Bustamante como Mike.
  • Rex, de Toy Story hace un cameo en la película, y es doblado por Jesús Barrero, su actor de doblaje original.
    • Debido a que es un cameo, ni Wallace Shawn ni Jesús Barrero (actores de voz en inglés y español respectivamente de Rex) fueron enlistados en los créditos finales.
  • Víctor Trujillo y Andrés Bustamante, quienes doblan a Mike y Sulley son en realidad amigos y colegas como sus respectivos personajes.
  • Las únicas líneas dobladas por Alicia Vélez como Mary (Boo) son palabras como "gatito", y frases como el fragmento que canta mientras está en el baño. El resto de reacciones y demás son provenientes del audio en inglés.
  • Para doblar a Roz Humberto Vélez dijo que se inspiró en una delegada de la ANDA.
  • En sus transmisiones que son fuera de los canales de Disney y en Disney+ (tanto de Estados Unidos como en Latinoamérica) no se ponen los bloopers que están doblados al español que aparecen en los créditos finales, solo pasan los créditos del equipo que realizó la cinta.
  • Los gritos de Billis al principio de la película y una porción de la voz de Bebé Smitt pueden ser escuchadas en la versión doblada al español de España.

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
Septiembre de 2003-2020 Logo de Disney and ESPN Media Networks DC logo2002 Variado Latinoamérica México Centroamérica Puerto Rico República Dominicana Sudamérica
25 de octubre de 2009 Disney xd 05:00 pm
10 de julio de 2010 Playhouse Disney En 04:00 pm
1 de octubre de 2011 - 27 de enero de 2013 Disney Junior Logo 12:00 pm
12 de febrero de 2012 HBO Latin America Group HBO Family NASHE XD 10:00 pm
14 de abril de 2012 A HBO logo 12:25 pm
20 de octubre de 2012 Cinemax 1997.svg 03:30 pm
4 de mayo de 2013 Turner Logo TNT-oficial 10:00 pm
28 de septiembre de 2014 TBS 01:10 pm
1 de enero de 2020 Warnermedia Warner2018LA 10:00 pm
9 de octubre de 2005 RCTV2001-2005 2 05:40 pm Venezuela Venezuela
Cisneros-Media-Logo Venevision logo
18 de diciembre de 2005 TV Azteca 1996-2011 Logo Azteca 7 1999.svg 10:15 pm México México
13 de marzo de 2011 Logo Azteca Trece 2007.svg 04:15 pm
5 de marzo de 2006 120px-Canal 13 Chile (2005-2010).svg 10:00 pm Chile Chile
1 de mayo de 2006 Telefe2003 11 06:00 pm Argentina Argentina
Artear Canal13Logo
Mayo de 2006 Medcom primer logo Tele7 panama 2005 Panamá Panamá
10 de diciembre de 2006 Telemetro Panamá (2005) 07:30 pm
3 de julio de 2006 RCN Televisión logo.svg 4/8 07:30 pm Colombia Colombia
25 de marzo de 2019 Plural comunicaciones logo Canal12017-ElUnodeTodos 02:30 pm
18 de marzo de 2007 Logo grupoatvpe ATV 2005 08:00 pm Perú Perú
22 de diciembre de 2007 TCS El Salvador 2002.svg TCS 6 2002 07:00 pm El Salvador El Salvador
1 de junio de 2008 Teleamazonas 4 04:30 pm Ecuador Ecuador
29 de junio de 2013 180px-Tc logo 10 07:30 pm
25 de diciembre de 2009 Teletica 7 05:30 pm Costa Rica Costa Rica
13 de julio de 2019 Teledoce Logo 2019 11:00 am Uruguay Uruguay
NBCUniversal International Networks Telemundo2013 Estados Unidos Estados Unidos
Unimas-big

Véase también[]

ve
Pixar Animation Studios logo
Películas Toy StoryBichos: Una aventura en miniaturaToy Story 2Monsters, Inc.Buscando a NemoLos IncreíblesCars: Una aventura sobre ruedasRatatouilleWALL·EUp: Una aventura de alturaToy Story 3Cars 2: Una nueva aventura sobre ruedasValienteMonsters UniversityIntensa menteUn gran dinosaurioBuscando a DoryCars 3CocoLos Increíbles 2Toy Story 4UnidosSoulLucaRedLightyearElementosIntensa mente 2
Próximas Películas Elio • Toy Story 5
Series Regalitos Toy StoryBuzz Lightyear del Comando EstelarCars Toons: Disparates de MateCars Toons: Cuentos de Radiador SpringsSparkShortsForky preguntaPixar PopcornMonsters at WorkLa vida de DugCars: Aventuras en el camino
Próximas Series Ganes o Pierdas
Personajes AlegríaAlfredo LinguiniAndy DavisBing BongBo PeepBob ParrBonnie AndersonBruja de DunBrochButtercupBuzz LightyearCarl FredricksenChick HicksCruz RamírezDarrell CartripDash ParrDesagradoDoc HudsonDollyDoryDugEl ReyEdna ModaEmileEmperador ZurgEVAFillmoreFinn McMissileFlikFloFrancesco BernoulliFuriaGuidoHelen ParrHolley ShiftwellJamJames P. SullivanJessieJulia AndersonLizzieLucio BestLuigiMackMarcianitosMarlínMateMerida de DunBrochMia y TiaMike WazowskiMirageNemoP.T. PulgaRamónRandall BoggsRayo McQueenRemyRexRick DickerRiley AndersenRojoRozRussellSally CarreraSargentoSr. Cara de PapaSr. EspinasSra. Cara de PapaSra. DavisSheriffSíndromeSlinkyTemorTristezaTrixieVioleta ParrWALL·EWoody
Advertisement