Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Fue ganadora de un premio Óscar en 2003 por Mejor actriz (Charlize Theron).
Sinopsis
Basada en hechos reales. Aileen Wuornos (Charlize Theron) es una prostituta que fue ejecutada en 2002 en el estado de Florida, tras confesarse autora de seis asesinatos, incluido un policía. Aileen declaró que había matado en defensa propia, como reacción a los violentos ataques que sufria mientras ejercía su oficio. Al borde de la desesperación y del suicidio, conoce un día en un bar a Selby Wall (Christina Ricci), una joven lesbiana, que ha sido enviada por sus padres a vivir con su tía para "curar su homosexualidad". Wuornos, víctima de una trágica infancia llena de abusos, rápidamente se enamora de Selby, encontrando en ella una razón para vivir. Incapaz de encontrar un trabajo digno, Wuornos sigue ejerciendo la prostitución. Cuando uno de sus clientes la maltrata, ella lo mata en defensa propia, comenzando así una trágica cadena de asesinatos. Esta es la historia de una asesina, pero también una historia de amor entre dos inadaptadas.
El redoblaje contiene un alto nivel de groserías, mientras que en el doblaje original son todas suavizadas y eliminadas.
Paco Mauri participa en los 2 doblajes mexicanos con diferentes personajes.
Sobre la adaptación[]
El título original de la cinta es 'Monster' en referencia a una rueda de la fortuna llamada 'El Monstruo' que menciona el personaje de Aileen Wuornos, al cuál compara con su propia vida, y no consigo misma. Sin embargo la versión mexicana del doblaje, titula a la película en el inserto como: 'Monster: Asesina en serie', dejando sin traducir la palabra Monster y adjuntando aquel subtitulo. El resultado de este subtitulo agregado en español termina siendo un cambio en el sentido del mismo, haciendo de la palabra Monstruo un adjetivo para el personaje principal, la asesina en serie, cosa que en la versión original no hace, pues en el contexto de la película ella no es considerada un monstruo o alguna abominación de algún tipo. La razón más probable se debería a una estrategia de venta.
Se desconoce la razón por la cuál no es traducida la palabra Monster.
Curiosidades[]
Dulce Guerrero ha mencionado en varias ocasiones que su personaje en esta película (Aileen Wuornos) es uno de los que más le ha costado doblar.