Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Mister Maker es un programa de la televisión británica emitido por la BBC de Londres para el público infantil. Cuenta con el actor Phil Gallagher en el papel de Mister Maker, quien enseña a los niños distintas formas de arte con el uso de materiales simples. Se produjeron un total de 4 spin-offs, Mister Maker sobre ruedas, Mister Maker Around the World, Mister Maker: fiesta de arte y Mister Maker At Home respectivamente.
La sección "Frame It", en el doblaje chileno fue adaptado como "Enmarcarlo", y en el mexicano, "Imagen".
Discovery[]
En los primeros episodios, por error la frase de "De vuelta a la caja" es "De vuelta en las gavetas locas". Esto se corrige en episodios posteriores.
En el episodio 2, en vez de "Minuto de arte" se llamó "Trabajo rápido" El único episodio en el doblaje en incluir ese nombre al minuto de arte.
En el episodio 16, en la escena en la que Mister Maker despierta a las figuras, dice "formas" en vez de su adaptación oficial "figuras".
CBeebies[]
Posiblemente algunas adaptaciones del doblaje chileno fueron respetadas, como el de las gavetas locas.
Sobre la grabación[]
Discovery[]
En algunos episodios, los gritos de felicidad cuando las figuras saltan se doblan, mayoritariamente se dejan sin doblar y otras veces no se oyen las voces.
En algunos episodios, al final del canción "Soy una figura" al ser elegido el círculo, éste dice "Soy un círculo rosa" pero se desconoce si es el mismo actor de doblaje o es uno diferente.
Sobre la distribución[]
Discovery[]
En el primer episodio de la tercera temporada, se le oye la voz del protagonista invitándote a que entres a su sitio web para más ideas, cosa que en toda la mayoría de episodios se deja mudo y se evita comercializar la página de la cadena original de la serie.
Desde la temporada 2, se muestra el logo de Discovery Networks dando a entender que distribuyeron este doblaje.
En algunos episodios, los créditos se dejan instrumental.