m (lo que he puesto es de que se esta comenzado el doblaje de la 3 tem referencia .https://twitter.com/tommyrojas_/status/1082383140553928704) Etiqueta: Edición visual |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
|direccion_doblaje1=[[Laura Torres]]<ref>[https://www.instagram.com/p/BDq39BrG164 Instagram de Jessica Ángeles]</ref> |
|direccion_doblaje1=[[Laura Torres]]<ref>[https://www.instagram.com/p/BDq39BrG164 Instagram de Jessica Ángeles]</ref> |
||
|direccion_doblaje2 = [[Jessica Ángeles]] (2ª ep.31) |
|direccion_doblaje2 = [[Jessica Ángeles]] (2ª ep.31) |
||
− | |fecha_grabacion=Marzo-Abril de 2016 <small>(1ª temp.)</small><br />Enero-Noviembre de 2018 <small>(2ª temp.)</small> |
+ | |fecha_grabacion=Marzo-Abril de 2016 <small>(1ª temp.)</small><br />Enero-Noviembre de 2018 <small>(2ª temp.)</small><br />Enero del 2019-en proceso <small>(3ª temp.)</small> |
|traductor=[[Briana Gonzalez|Briana González]]<ref>[https://twitter.com/TommyFritzen/status/717473648408285184 Twitter de Tommy Rojas]</ref><br /> |
|traductor=[[Briana Gonzalez|Briana González]]<ref>[https://twitter.com/TommyFritzen/status/717473648408285184 Twitter de Tommy Rojas]</ref><br /> |
||
[[Laura Garibay]]<ref>[[:Archivo:Prodigiosa_Créditos_S1E1.png|Créditos de los episodios 1-13]]</ref><br /> |
[[Laura Garibay]]<ref>[[:Archivo:Prodigiosa_Créditos_S1E1.png|Créditos de los episodios 1-13]]</ref><br /> |
Revisión del 22:45 7 ene 2019
Miraculous: Las aventuras de Ladybug, (anteriormente conocido como Prodigiosa: Las aventuras de Ladybug), es una serie animada CGI producida por Zagtoon, Toei Animation (creó animaciones estilo animé como prueba para la serie, pero los productores decidieron hacer la serie con CGI en 3D), Method Animation y SAMG Animation.
Fue estrenado en Latinoamérica el 16 de mayo de 2016 con preestrenos el 6 y el 14 del mismo mes.
|
Sumario
Reparto
Personajes principales
Imagen | Personaje | Voz original ![]() |
Voz en inglés ![]() |
Actor de doblaje ![]() |
Temporada | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||||
![]() ![]() |
Marinette Dupain-Cheng / Ladybug |
Anouck Hautbois | Cristina Vee | Jessica Ángeles | 1ª- | |
![]() ![]() |
Adrien Agreste / Cat Noir |
Benjamin Bollen | Bryce Papenbrook | Tommy Rojas | 1ª- | |
![]() |
Tikki | Marie Nonenmacher | Mela Lee | Angélica Villa | 1ª- | |
Valentina Souza | 1ª (ep. 21) | |||||
![]() |
Plaga | Thierry Kazazian | Max Mittelman | Óscar Flores | 1ª (eps. 1-13) |
|
Irwin Daayán | 1ª- | |||||
![]() ![]() |
Gabriel Agreste / Hawk Moth |
Antoine Tomé | Keith Silverstein | Dafnis Fernández | 1ª- | |
Gerardo Vásquez | 1ª (un loop, ep. 21) |
Personajes secundarios
Imagen | Personaje | Voz original ![]() |
Voz en inglés ![]() |
Actor de doblaje ![]() |
Temporada | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
Personajes secundarios | ||||||
![]() ![]() |
Alya Césaire / Rena Rouge |
Fanny Bloc | Carrie Keranen | Alicia Barragán | 1ª- | |
Laura Torres | 1ª (un loop, ep 7) |
|||||
![]() ![]() |
Chloé Bourgeois / Queen Bee |
Marie Chevalot | Selah Victor | Annie Rojas | 1ª- | |
Elsa Covián | 1ª (un loop, ep 8) |
|||||
![]() ![]() |
Nino Lahiffe / Carapazón |
Alexandre N'guyen | Ben Diskin | Alberto Bernal | 1ª- | |
![]() |
Sabrina Raincomprix | Marie Nonenmacher | Marieve Herington | Valentina Souza | 1ª | |
Cassandra Lee Morris | 2ª | |||||
![]() |
Tom Dupain | Martial Le Minoux | Christopher Corey Smith | Carlo Vázquez | 1ª- | |
![]() |
Sabine Cheng | Jessie Lambotte | Philece Sampler | Laura Torres | 1ª- |
Personajes recurrentes
Personajes episódicos
Voces adicionales
Temporada 1
- Araceli Romero - Mujer 2
- David Camarillo - Hombre
- Diana Alonso - Chicas / Chica 3
- Doris Vargas - Voz en el teléfono / Chica 4 / Señora con bebé / Recepcionista
- Elsa Covián - Mujer 2 / Bebé / Niño / Niña
- Fidel Garriga Jr. - Asistente del fotógrafo / Hombre 1 / Contrincante / Guardia del museo / Guardia / Hombre
- Gerardo Alonso - Técnico
- Héctor Moreno - Voz anunciador / Conductor de tren
- José Luis Miranda - Globero / Hombre 3 / Mesero / Hombre 1 / Hombre / Técnico / Voz estadio
- José Luis Piedra - Niño
- Karen Fonseca - Niña
- Laura Sánchez Vargas - Mujer
- Laura Torres - Niño 1
- Manuel Campuzano - Teléfono (diálogo chino)
- Manuel Pérez - Hombre 4
- Noriko Takaya - Niño / Niña
- Norma Iturbe - Recepcionista / Mujer 1
- Óscar de la Rosa - Fan / Hombre 2 / Hombre 1 / Hombre 6 / Hombre / Guardia / Chico 1 / Caballero 3 / Capitán del Hotel
- Óscar Rangel - Asistente
- Tomás González - Hombre
Temporada 2
- Anabel Méndez - Mujer 1 / Sapoti 5
- César Garduza - Hombre 1
- Cony Madera - Mamá Kagami
- Damián Nuñez - Técnico 1 / Chico 1 / Invitado
- Dan Frausto - Alumno 1 / Hombre 1 / Esgrimista 1 / Albert / Hombre 2 / Cinéfilo / Hombre 3
- Danann Huicochea - Chico 1 / Mujer comercial
- Diego Estrada - Esgrimista 2
- Doris Vargas - Mujer 2 / Sistema alarma / Mujer 4 / Enamorada / Zom-besito 1
- Eduardo Ramírez Pablo - Hombre turista
- Erick Selim - Bombero / Hombre 2 / Zom-besito 4
- Fidel Garriga Jr. - Ciudadano / Papá / Hombre 3 / Oficinista / Hombre 1
- Gabriela Beltrán - Sapoti 1
- Gloria Elena Obregón - Mujer turista / Mujer 2 / Mujer 3 / Buzón de voz / Sapoti 2 / Mujer / Zom-besito 2
- Ivanna Corona - Niña 1
- Jahel Morga - Sra. Michel
- José Luis Miranda - Hombre 1 / Guardia / Conductor
- Juan Carlos Tinoco - Hombre en comercial
- Katalina Múzquiz - Sapoti 3
- Laura Sánchez Vargas - Mamá / Mujer 1 / Chica pelirroja / Zom-besito 3
- Lexs Catagno - Sapoti 6
- Mark Pokora - Bombero / Operador / Conductor Calesa / Chico 1
- Mauricio Pérez - Hombre 1 / Voz GPS / Enamorado
- Norma Iturbe - Sapoti 4
- Pamela Mendoza - Niña 1
- Pablo Rafael Moreno - Director / Chico 1 / Hombre 1 / Sapoti 7
- Roberto Salguero - Hombre 1 / Reportero 1
- Rosalinda Márquez - Chica pelirroja / Alarma
- Saidé García - Reportero 1
- Tenyo Balzanny - Niño 1
- Ximena de Anda - Chica 1
Especiales
Créditos de doblaje (TV)
Créditos de doblaje (Netflix)
Canciones
- Tema de apertura
- Interpretado por: Denisse Aragón
- Coros hechos por: Jair Gentleman
Tema con título antiguo | |
Tema con nuevo título |
Muestra multimedia
Muestras oficiales de episodios
Transmisión
Fecha de transmisión | Temporada | Cadena | Canal | Horario | País | Bandera |
---|---|---|---|---|---|---|
Pre-estreno V.I.P. | ||||||
6 de mayo de 2016 | 1ª (episodio 1) |
![]() |
![]() |
17:00; 18:00; 19:00 | Hispanoamérica | ![]() |
14 de mayo de 2016 | 16:30; 17:30 | Hispanoamérica | ![]() | |||
Emisión regular | ||||||
16 de mayo de 2016 | 1ª | ![]() |
![]() |
16:00; 16:30 | Hispanoamérica | ![]() |
27 de mayo de 2018[7] | 2ª | ![]() |
![]() |
07:30; 10:30; 17:00 | Hispanoamérica | ![]() |
17 de diciembre de 2018 | 1ª | ![]() |
![]() |
13:30 | México | ![]() |
Edición video
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Contenido | Clasificación | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
1 de noviembre de 2017 | Películas y TV | Digital | 26 episodios (1ª temporada) |
7+ | Latinoamérica | ![]() ![]() |
Curiosidades

Antiguo logo de la serie.
- A pesar de que el idioma original de la serie es el francés, el doblaje latino se hace sobre el doblaje en inglés.[8]pero toma influencia del doblaje original
- un ejemplo seria en el episodio sapotis en donde el presonaje Trixx el cual en su doblaje en ingles se refieren como "ella" ,mientras que en la versión original y en español latino se refieren como el , la frase de transformación de Alya Césaire en la versión en ingles es un juego de palabras ,en la versión original y español latino solo dice el nombre del kwami y trasformame
- En Disney Channel Latinoamérica, durante los primeros trece episodios, la serie era promocionada como "Prodigiosa: Las Aventuras de Ladybug", sin embargo, desde el 1 de Agosto de 2016, su nombre fue cambiado a "Miraculous: Las Aventuras de Ladybug". Junto a ello el logo de la serie tuvo el mismo cambio y también fue redoblada la presentación para los episodios anteriores, reemplazando "Prodigiosa" por "Miraculous". No obstante, el inserto "Prodigiosa" se sigue escuchando en algunos episodios.
- A pesar de que el especial de Navidad iba a ser doblado para estrenarse alrededor de Navidad de 2016, como su estreno estadounidense y español, el doblaje no tomó lugar. Sin embargo, un año después fue realizado el doblaje de este episodio, y este fue estrenado el 30 de diciembre de 2017.
- Desde el episodio 14, los personajes de Plaga y Alec Cataldi pasan a ser doblados por Irwin Daayán, debido a que Óscar Flores estaba fuera del país.[9][10] Se desconoce por qué este último no retomó a sus personajes para la segunda temporada.
- Por eso, en la segunda temporada Irwin Daayán usa un tono más parecido al de Óscar Flores para doblar a Plaga.
- En el episodio "Especial de Navidad" la presentación de Marinette en el tema de apertura fue redoblada.
- En la segunda temporada cuando Marinette finaliza el uso del Amuleto Encantado, en algunos episodios en vez de decir la frase "¡Ladybug Milagrosa!" dice "¡Miraculous Ladybug!", es decir, la misma pero en inglés.
- En algunos episodios de la segunda temporada la palabra "akumatizado" es mencionada como "akumizado", por lo que está también llega a convertirse en un sinónimo.
Adaptaciones del doblaje
- El nombre de Plagg fue adaptado como Plaga.
- El nombre de Rose Lavillant fue adaptado como Rosa Lavillant
- La frase de transformación de Ladybug en el doblaje es "¡Tikki, motas!".
- La frase de transformación de Cat Noir en el doblaje es "¡Plaga, las garras!".
- La frase de transformación de Hawk Moth en el doblaje es "¡Nooroo, alas oscuras!".
- La frase de transformación de Rena Rouge en el doblaje es "¡Trixx, transformame!", dicha frase es también usada en el doblaje francés.
- La frase de transformación de Carapazón en el doblaje es "¡Wayzz, caparazón!".
- La frase de transformación de Queen Bee en el doblaje es "¡Pollen, a zumbar!".
- El nombre de Kagami Tsurugi fue adaptado como Agami.
- El nombre de Wayhem fue adaptado como Wayem.
- El nombre de Carapace fue adaptado como Carapazón.
- En la primera temporada, la frase de Hawk Moth al envíar al akuma fue adaptada como "Vuela, mi pequeño akuma (o en otras le dice "malvado"); y haz tu trabajo". Para la segunda temporada, la frase se cambió a "Vuela, mi pequeño akuma; y maléficialo/maléficiala".
Errores
- En el episodio "Clima Tempestuoso", hay un error de mezcla en el primer diálogo de Alec donde no tiene música de fondo ni efectos hasta que termina dicho diálogo.
- En el episodio "Lady Wifi", una línea de Lady Wifi (Alya) es dicha por Laura Torres.
- En el episodio "Kung Food", la voz de Tikki suena diferente, pero los créditos no mencionan quién hizo su voz en ese episodio.
- En dicho episodio, Manuel Campuzano innecesariamente dobla el diálogo chino de la aplicación del celular de Marinette, debido a que su pronunciación del chino no es certera.
- En el episodio "Jugador" , al principio Rosa pronuncia la palabra "mechas" como se escribe, mientras que los demás personajes pronunciaban ['me.kas] (La manera correcta).
- En los créditos de los episodios "Horrificadora" y "Rogercop", hay un error en los créditos en el que sugieren que Alejandro Villeli dio su voz al personaje de Mylène Haprèle.
- En el episodio "Animan", Salvador Reyes interpreta a Otis Césaire pero en los créditos acreditan a Gerardo Reyero.
- A pesar que el nombre de Kagami está escrito "Agami" en los créditos, al acreditar a su madre está escrito "madre Kagami".
- En el episodio 37, el nombre de Katalina Múzquiz está escrito "Catalina Muzquiz".
- En los creditos Abraham Vega fue acreditado como Hawk Moth errórneamente.
Véase también
Links Externos
Referencias
- ↑ Instagram de Jessica Ángeles
- ↑ Twitter de Tommy Rojas
- ↑ Créditos de los episodios 1-13
- ↑ Créditos de los episodios 14, 15, 16, 17, 18, 20, y 21.
- ↑ Twitter de Tommy Rojas
- ↑ https://m.youtube.com/watch?t=843s&v=RlBYnAHSSpg
- ↑ https://youtu.be/_PjF3LMwL_A?t=1m27s
- ↑ Twitter de Tommy Rojas
- ↑ Twitter de MiraculousMX
- ↑ Twitter de Tommy Rojas
- Series Animadas
- Doblaje mexicano
- Series de Disney Channel
- Textos en español
- Edición videográfica
- Producciones con doblaje acreditado
- Series animadas de 2010s
- Doblajes de 2010s
- Series animadas de Europa
- Series Francesas
- Comedia
- Acción
- Fantasía
- Páginas con muestra de audio
- Series y Películas de Toei Company
- Muestras de audio años 2010
- Series de ZAG Entertainment
- Películas y series disponibles en Netflix
- Series transmitidas por Canal 5