Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Miraculous: Las aventuras de Ladybug (anteriormente conocido como Prodigiosa: Las aventuras de Ladybug), es una serie animada CGI producida por Zagtoon, Toei Animation (que creó animaciones estilo anime como prueba para la serie, pero los productores decidieron hacer la serie con CGI en 3D), Method Animation, SK Broadband, SAMG Animation, De Agostini Editore, TF1 y Gloob (desde la 4ª temporada).

Fue estrenada por primera vez el 1 de septiembre de 2015 en Corea del Sur, mientras que en Latinoamérica fue estrenada el 16 de mayo de 2016, con preestrenos el 6 y el 14 del mismo mes.

Sinopsis

Marinette y Adrien son dos estudiantes de secundaria con una característica que los diferencia de los demás adolescentes: ¡son superhéroes con súper habilidades! Marinette se transforma en Ladybug y Adrien se convierte en Cat Noir. Ambos tienen una misión importante entre manos: Proteger a los ciudadanos de París de las garras del mal. Para ello, deberán capturar a los "akumas", criaturas oscuras que el misterioso supervillano Hawk Moth crea con la intención de tomar sus Miraculous.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz Temp(s). Ep(s). Audio
Actor original Doblaje en inglés Doblaje latinoamericano
Personajes principales
Marinette
CharaImage Ladybug
Marinette Dupain-Cheng
"Ladybug"
Anouck Hautbois Cristina Vee Jessica Ángeles 1ª- ▶️
Denisse Aragón
(canción "Mi Secreto Amor")
52 ▶️
CharaImage Adrien Agreste
CharaImage Cat Noir
Adrien Agreste
"Cat Noir"
Benjamin Bollen Bryce Papenbrook Tommy Rojas 1ª- ▶️
Pascual Meza
(canciones)
2ª, 5ª- ▶️
Tikki Tikki Marie Nonnenmacher Mela Lee Angélica Villa 1ª- ▶️
Valentina Souza 21 ▶️
Laura Torres 53 ▶️
Plagg Plaga Thierry Kazazian Max Mittelman Óscar Flores 1-13 ▶️
Irwin Daayán 1ª- ▶️
Gabriel Agreste (T5) Gabriel Agreste
"Hawk Moth"
"Shadow Moth"
"Monarca"
Antoine Tomé Keith Silverstein Dafnis Fernández[N 1] 1ª- ▶️
HawkMoth 1ª-3ª ▶️
Shadow Moth ▶️
Monarca ▶️
Personajes secundarios
CharaImage Alya Césaire
CharaImage Rena Rouge
Alya Césaire
"Rena Rouge"
Fanny Bloc Carrie Keranen Alicia Barragán[N 2] 1ª- ▶️
CharaImage ChloéBourgeois
CharaImage Queen Bee
Chloé Bourgeois
"Queen Bee"
Marie Chevalot Selah Victor Annie Rojas[N 3] 1ª- ▶️
Nino
CharaImage Carapazón
Nino Lahiffe
"Caparazón"
Alexandre N'guyen Ben Diskin Alberto Bernal 1ª-3ª ▶️
Zeno Robinson 4ª-
Jerry Velázquez
(canción)
116
CharaImage Nathalie Sancoeur
CharaImage Mayura
Nathalie Sancoeur
"Mayura"
Marie Chevalot Sabrina Weisz Gabriela Guzmán 1ª- ▶️
CharaImage Lila
CharaImage Cérise
Lila Rossi / Cerise Bianca Clara Soares Lisa Kay Jennings Cristina Hernández ▶️
Erika Langarica 2ª- ▶️
CharaImage Maestro Fu Maestro Wang Fu Gilbert Levy Paul St. Peter Óscar Rangel 1ª- ▶️
CharaImage Sabrina
CharaImage Sabuesa
Sabrina Raincomprix
"Sabuesa"
Marie Nonnenmacher Marieve Herington Valentina Souza 1ª, 2ª 29, 52 ▶️
Cassandra Morris 2ª-3ª
Lauren Landa 4ª-
CharaImage Tom Dupain Tom Dupain Martial Le Minoux Christopher Corey Smith Carlo Vázquez 1ª- ▶️
CharaImage Sabine Cheng Sabine Cheng Marie Nonnenmacher Philece Sampler Laura Torres 1ª-2ª ▶️
Jessie Lambotte 3ª-4ª
Anne Yatco 4ª-
Personajes recurrentes
CharaImage Juleka
Tigresa purpura Square
Juleka Couffaine
"Tigresa Púrpura"
Marie Nonnenmacher Erin Fitzgerald Noriko Takaya 4 y 7 ▶️
Alondra Hidalgo 1ª-2ª 52 ▶️
Reba Buhr 2ª-
CharaImage Rose
Pigella Square miraculous
Rosa Lavillant
"Pigella"
Jessie Lambotte Erin Fitzgerald Tania Becerra 1ª-2ª 52 ▶️
Reba Buhr 2ª-
Andrea Valeria
(canciones)
▶️
CharaImage Alix Kubdel
CharaImage Bunnix
CharaImage Alix Kubdel (adult)
CharaImage Bunnix (adult)
Alix Kubdel
"Bunnyx"
Adeline Chetail Kira Buckland María Alcázar ▶️
Marie Nonnenmacher Fernanda Robles 2ª- ▶️
3ª, 5ª-
(adulta)
▶️
Xóchitl Ugarte
(adulta, como Bunnyx)
▶️
CharaImage Kim
CharaImage King Monkey
Kim Chiến Lê
"Rey Mono"
Alexandre N'guyen Grant George Alan Bravo 1ª, 3ª 68 ▶️
Alan Fernando Velázquez 27-34 ▶️
Abraham Vega 2ª- ▶️
CharaImage Nathanaël
CharaImage Caprichico
Nathaniel Kurtzberg
"Caprichico"
Franck Tordjman Michael Sinterniklaas Carlos Siller 1ª- ▶️
José Luis Piedra 95 ▶️
CharaImage Ivan
CharaImage Minotauro
Iván Bruel
"Minotauro"
Franck Tordjman Matthew Mercer Óscar Garibay ▶️
Max Mittelman 2ª-
CharaImage Mylène Haprèle
% 28Mvyracle% 29 Polymouse Square 3
Mylène Haprèle
"Polirratón"
Jessie Lambotte Jessica Gee Noriko Takaya 1ª- ▶️
Valentina Souza 4 ▶️
CharaImage Max
CharaImage Pegasus
Max Kanté
"Pegaso"
Martial Le Minoux Ben Diskin José Ángel Torres 1ª-3ª ▶️
Zeno Robinson 4ª-
Juan Pablo Ruíz
(canciones)
115, 116
CharaImage Luka Couffaine
CharaImage Viperion
Luka Couffaine
"Viperion"
Maxime Baudouin Andrew Russell Alan Fernando Velázquez 2ª- ▶️
Gauthier Battoue
(canciones)
117
CharaImage Kagami
CharaImage Ryuko
Kagami Tsurugi
"Ryuko" [N 4]
Clara Soares Faye Mata Marisol Romero 2ª- ▶️
▶️
Zoé Lee Square
CharaImage Vesperia
Zoé Lee
"Vesperia"
Fily Keita Deneen Melody Annie Rojas ▶️
Laure Filiu 5ª-
Denisse Aragón
(canción)
116
CharaImage Marc
CharaImage Gallo Féroz
Marc Anciel
"Gallo Féroz"
Alexandre N'guyen Kyle McCarley Emilio Treviño ▶️
Brandon Santini ▶️
Alejandro Saab Diego Becerril 4ª- ▶️
CharaImage Félix Graham de Vanily
Miraculous Argos
Félix Fathom
"Argos"
Benjamin Bollen Bryce Papenbrook Tommy Rojas 3ª- ▶️
Pascual Meza
(canciones)
122 ▶️
CharaImage André Bourgeois Alcalde André Bourgeois Gilbert Lévy Joe Ochman Herman López 1ª-4ª 1-88 ▶️
José Luis Miranda 4ª- ▶️
Mauricio Pérez 104 ▶️
CharaImage Audrey Bourgeois Audrey Bourgeois Céline Melloul Haviland Stillwell Cony Madera 2ª- ▶️
CharaImage Jagged Stone Jagged Stone Matthew Géczy Lex Lang Fidel Garriga Jr. 1ª- ▶️
CharaImage Alec Cataldi Alec Cataldi Franck Tordjman André Gordon Óscar Flores 1 ▶️
Irwin Daayán 1ª- ▶️
CharaImage Nadja Chamack Nadja Chamack Jessie Lambotte Sabrina Weisz Ruth Toscano 1ª- ▶️
Katalina Múzquiz 6 ▶️
Mónica Moreno 1ª, 3ª, 4ª 4, 7, 68 y 92 ▶️
CharaImage Manon Manon Chamack Marie Nonnenmacher Stephanie Sheh Pamela Mendoza ▶️
Regina Carrillo 2ª- ▶️
CharaImage Roger Roger Raincomprix Martial Le Minoux Christopher Corey Smith Manuel Pérez 1ª- ▶️
Daniel del Roble 15 ▶️
CharaImage Caline Bustier Caline Bustier Jessie Lambotte Dorothy Fahn Alina Galindo 1ª- ▶️
CharaImage Sr. Damocles Denis Damocles Gilbert Levy JC Hyke Alejandro Villeli 1ª- ▶️
CharaImage Gorila Plácido I.T. Ezra Weisz José Luis Miranda 1ª- ▶️
Fidel Garriga Jr. 1 ▶️
CharaImage Aurore Beauréal Aurora Boreal Geneviève Doang Mela Lee Lourdes Arruti ▶️
Marie Nonnenmacher 2ª-
CharaImage Fred Haprèle Fred Haprèle Franck Tordjman Ezra Weisz Manuel Campuzano 1ª- ▶️
César Garduza 80 ▶️
CharaImage Marlena Césaire Marlena Césaire Marie Chevalot Erin Fitzgerald Gloria Obregón ▶️
4ª-
CharaImage Sr. Kubdel Alim Kubdel Patrick Préjean Todd Haberkorn Raymundo Armijo ▶️
Beto Castillo 52 ▶️
Roberto Mendiola 3ª, 5ª- ▶️
CharaImage Srta. Mendeleiev Olga Mendeleiev Marie Chevalot Philece Sampler Yolanda Vidal 1ª-2ª ▶️
Anabel Méndez 8-9 ▶️
Magda Giner 39 ▶️
Rebeca Patiño 3ª-4ª ▶️
Anne Yatco 5ª-
CharaImage Mayordomo sin nombre Mayordomo Armand Martial Le Minoux Ben Diskin Óscar de la Rosa ▶️
José Luis Miranda 4 ▶️
Beto Castillo 2ª- ▶️
César Garduza 85
CharaImage Penny Rolling Penny Rolling Anne-Charlotte Piau Mela Lee Diana Alonso ▶️
Jahel Morga 2ª-4ª ▶️
Ileana Escalante 5ª-
CharaImage Bob Roth Bob Roth Gilbert Lévy Grant George Óscar Gómez 1ª-2ª ▶️
José Luis Miranda 3ª- ▶️
CharaImage Theo Barbeau Théo Barbot Franck Tordjman Brian Beacock Alan Fernando Velázquez ▶️
Ezra Weisz Mark Pokora 2ª- ▶️
Emmanuel Bernal 72 ▶️
CharaImage Wayzz Wayzz Patrick Préjean Christopher Corey Smith Óscar de la Rosa ▶️
Martial Le Minoux 2ª-3ª
Franck Tordjman 4ª-
CharaImage Nooroo Nooroo Martial Le Minoux Ben Diskin Elsa Covián 1ª- ▶️
CharaImage Trixx Trixx William Coryn Cherami Leigh Luis Fernando Orozco ▶️
Zoe Mora 4ª- ▶️
CharaImage Pollen Pollen Emmylou Homs Cassandra Morris Noriko Takaya 2ª-3ª ▶️
Clara Soares Lauren Landa Itzel Mendoza 4ª- ▶️
CharaImage Kaalki Kaalki Fanny Bloc Deneen Melody Saidé García ▶️
Lupita Leal ▶️
Melissa Hernández 4ª- ▶️
CharaImage Sass Sass Alexandre N'guyen Ben Diskin Miguel Ángel Leal ▶️
Dan Frausto ▶️
Juan Carlos Revelo 4ª- ▶️
CharaImage Duusu Duusu Fanny Bloc Melissa Fahn Susana Moreno ▶️
Lourdes Arruti 4ª- ▶️
CharaImage Fluff Fluff Laura Préjean Danann Galván ▶️
Ryan Bartley Verania Ortiz ▶️
Juan Carlos Revelo 4ª- ▶️
CharaImage Xuppu Xuppu William Coryn Sarah Weisz Laura Torres ▶️
Alejandra Delint ▶️
Regina Carrillo 4ª- ▶️
CharaImage Barkk Barkk Jessie Lambotte Maggie Vera ▶️
Sabrina Glow Monserrat Mendoza 4ª-
Laura Torres 102 ▶️
CharaImage Ziggy Ziggy Céline Melloul Susannah Corrington Betzabé Jara ▶️
Laura Sánchez ▶️
Jocelyn Robles 4ª- ▶️
Ana Alvarado 111, 119
CharaImage Daizzi Daizzi Tony Marot Jessica Gee Lupita Leal 2ª- ▶️
CharaImage Roaar Roaar Caroline Mozzone Jacob Weisz Nacho Córdoba ▶️
Sandy Fox Fernanda Gastélum ▶️
Susana Moreno 4ª, 5ª 105-106. 131 ▶️
Ileana Escalante 5ª- ▶️
CharaImage Stompp Stompp Marc Bretonnière Lauren Landa Danann Galván ▶️
Saidé García 3ª-4ª ▶️
Ileana Escalante 5ª-
Juan Carlos Revelo 131
CharaImage Longg Longg Marie Nonnenmacher Grant George Miguel Ángel Leal ▶️
Miriam Aceves 4ª, 5ª- 91 ▶️
Juan Carlos Revelo ▶️
CharaImage Mullo Mullo Deneen Melody Ximena de Anda 4ª- ▶️
CharaImage Orikko Orikko Jacob Weisz Luis Fernando Orozco
Sabrina Weisz Miriam Aceves 4ª- ▶️
Ana Lobo 107 ▶️
CharaImage Fotógrafo sin nombre Fotógrafo Vincent Philippe Roullier Matthew Mercer Manuel Campuzano 1 ▶️
Ernesto Lezama 23 ▶️
Óscar Flores ▶️
Luis Leonardo Suárez 73 ▶️
Pedro D'Aguillón Jr. 76 ▶️
César Garduza 4ª- ▶️
CharaImage Mireille Caquet Mireille Caquet Marie Nonnenmacher Mela Lee Lupita Leal 1ª- ▶️
Tania Becerra 19 ▶️
CharaImage Armand Armand D'Argencourt Patrick Préjean Joe Fria Armando Coria 1ª- ▶️
CharaImage Xavier Ramier Xavier Ramier Franck Tordjman Todd Haberkorn Ernesto Lezama 1ª-3ª ▶️
Manuel Campuzano ▶️
Juan Carlos Saenz 5ª- ▶️
José Luis Miranda 56 ▶️
CharaImage- Clara Contard Clara Contard Clara Soares Kelly Baskin Danann Galván 2ª, 5ª 116 ▶️
Angélica Villa 3ª- ▶️
Ruth Toscano 104
CharaImage Wayhem Wayem Tony Marot Chris Hackney Emilio Treviño 2ª-3ª ▶️
Jared Mendoza 4ª- ▶️
CharaImage Gina Gina Bianchi Marie Chevalot Reba Buhr Rebeca Patiño 2ª- ▶️
Vicky Córdova
(canciones)
▶️
CharaImage Rolland Dupain Roland Dupain Martial Le Minoux Paul St. Peter Pedro D'Aguillón Jr. ▶️
Humberto Vélez 4ª- ▶️
CharaImage Clara Ruiseñor Clara Ruiseñor Clara Soares Allegra Clark Analiz Sánchez 2ª- ▶️
Laura Marano
(canciones)
CharaImage Nora Césaire Nora Césaire Céline Melloul Laila Berzins Carla Castañeda ▶️
3ª-
CharaImage Ella Ella Césaire Jessie Lambotte Cherami Leigh Pamela Mendoza 2ª-3ª ▶️
Ivanna Corona ▶️
Sarah Mendoza 5ª-
CharaImage Etta Etta Césaire Marie Nonnenmacher Ivanna Corona 2ª-4ª ▶️
Ana Lobo 5ª- ▶️
CharaImage Chris Lahiffe Chris Lahiffe Alexandre N'guyen Alejandro Saab Álvaro Salarich ▶️
Dante Jara 4ª- ▶️
CharaImage Chris Lahiffe (adult) Pascual Meza
(adulto)
3ª, 5ª ▶️
CharaImage Markov Markov Grant George Francisco Vargas 2ª-4ª ▶️
Juan Carlos Revelo 5ª-
CharaImage André André Philippe Roullier Ezra Weisz Damián Núñez 2ª-3ª ▶️
Mauricio Pérez 4ª- ▶️
CharaImage Anarka Couffaine Anarka Couffaine Céline Melloul ¿Nika Futterman? Gaby Willer 2ª- ▶️
Vicky Córdova
(canciones)
117 ▶️
CharaImage Philippe Philippe Philippe Candeloro Joe Fria César Garduza 2ª- ▶️
CharaImage Sra. Tsurugi Tomoe Tsurugi Frédérique Marlot Minae Noji Cony Madera ▶️
Carola Vázquez ▶️
Yolanda Vidal 4ª- ▶️
Otros
Miraculous Ladybug Intro Insertos Laura Torres 1ª- ▶️
Ruth Toscano
(un inserto)
20 ▶️
Notas:
  1. En el episodio 21, un loop de Hawk Moth fue interpretado por Gerardo Vásquez. ▶️
  2. En el episodio 7, un loop de Alya fue interpretado por Laura Torres. ▶️
  3. En el episodio 8, un loop de Chloé fue interpretado por Elsa Covián. ▶️
  4. En la temp.2 el personaje fue nombrado como Agami Tsurugi

Personajes episódicos

Imagen Personaje Actor de voz Ep(s). Audio
Actor original Doblaje en inglés Doblaje latinoamericano
Primera temporada
CharaImage Jalil Kubdel Jalil Kubdel Franck Tordjman Vic Mignogna José Ángel Torres 5 ▶️
Víctor Hugo Aguilar
(voz de Faraón)
▶️
Roberto Molina 51 ▶️
Emilio Treviño 66 ▶️
Alejandro Saab Juan Carlos Revelo 112 ▶️
CharaImage Sarah Sara Josiane Balasko Sabrina Weisz Yolanda Vidal 13, 80 ▶️
CharaImage Chris Chris Gilbert Lévy Grant George Esteban Desco 13 ▶️
CharaImage Acompañante Soraya Khan Marie Chevalot Philece Sampler Rosalba Sotelo 16 ▶️
CharaImage Príncipe Ali Príncipe Alí Alexandre N'guyen Keith Silverstein Emilio Treviño ▶️
CharaImage Portero Portero Ezra Weisz Héctor Miranda 16, 19 ▶️
CharaImage Otis Otis Césaire Éric Peter Paul St. Peter Salvador Reyes 17 ▶️
José Luis Miranda 59, 92 ▶️
CharaImage Simón Grimault Simón Grimault Franck Tordjman Ezra Weisz José Gilberto Vilchis 18 ▶️
Sergio Morel 64 ▶️
CharaImage Vincent Asa Vincent Asa Matthew Mercer Luis Fernando Orozco 19 ▶️
Gustavo López 65 ▶️
CharaImage XY XY Alexandre N'guyen Ben Diskin Arturo Castañeda 20 ▶️
Héctor Emmanuel Gómez 59 ▶️
Humberto Alonso 109 ▶️
CharaImage Wang Cheng Wang Cheng Philippe Roullier Todd Haberkorn Mauricio Pérez 21, 131 ▶️
Segunda temporada
CharaImage Arlette Arlette Nathalie Homs Carola Vázquez 28 ▶️
CharaImage Augusto Augusto Caroline Combes Tenyo Vargas 30, 51, 58, 61,
101
▶️
CharaImage Madre de Augusto Mamá de Augusto Ximena de Anda 30 ▶️
Ileana Escalante 63 ▶️
CharaImage Albert Albert Martial Le Minoux Ezra Weisz Dan Frausto 34 ▶️
CharaImage Profesor de arte Jean Pierre Todd Haberkorn Ricardo Mendoza 41 ▶️
Roberto Mendiola 84 ▶️
CharaImage Niño sin nombre Niño Clara Soares Casey Mongillo Luis Fernando Orozco 44 ▶️
CharaImage Ondine Ondine Erika Harlacher Jocelyn Robles 40 ▶️
Miriam Aceves 51, 118 ▶️
CharaImage - Sophie Sophie Marie Nonnenmacher Gabriela Ortiz 48, 53, 87
Mónica Moreno 121
Señora Rossi Señora Rossi Céline Melloul Stephanie Sheh Katalina Múzquiz 50 ▶️
Anabel Méndez 60 ▶️
CharaImage Papá Noel Santa Claus Martial Le Minoux Joe Ochman Rubén Cerda 52 ▶️
José Luis Miranda 64 ▶️
Tercera temporada
CharaImage Thomas Astruc Thomas Astruc Jason Marnocha Manuel Campuzano 54, 86 ▶️
CharaImage Marianne Lenoir Marianne Lenoir Virginie Ledieu Barbara Goodson Rommy Mendoza 56, 78, 82 ▶️
CharaImage Vivica Vivica Morgan Berry Karla Falcón 63 ▶️
CharaImage Claudia Kanté Claudia Kanté Céline Melloul Elena Ramírez 65, 119 ▶️
CharaImage MrBanana Señor Banana Gauthier Battoue Bryce Papenbrook Roberto Salguero 66, 67
Ezra Weisz Mark Pokora 80, 96
Humberto Alonso 109, 127
CharaImage Festín Festín Raúl Solo 67 ▶️
CharaImage Véronique Verónica Véronique Berecz Laura Post Yolanda Vidal 73 ▶️
Ana Lobo 107 ▶️
Ileana Escalante 110 ▶️
CharaImage Amelie Graham de Vanily Amelie Graham de Vanily Jeanne Chartier Lupita Leal 75, 106, 122 ▶️
Elena Ramírez 87 ▶️
Senti-Ladybug Senti-Ladybug Anouck Hautbois Cristina Vee Jessica Ángeles 76 ▶️
Cuarta temporada
CharaImage HarryClown.png Harry Clown Franck Dubosc Max Mittelman Arturo Castañeda 83 ▶️
CharaImage Su Han Su-Han Gauthier Battoue Kaiji Tang René García 84, 106, 131 ▶️
Óscar Rangel 100 ▶️
Senti-Gabriel Agreste Senti-Gabriel Agreste Antoine Tomé Keith Silverstein Dafnis Fernández 87 ▶️
Sentialec Sentialec Franck Tordjman André Gordon Irwin Daayán 91 ▶️
Sentinino Sentinino Alexandre N'guyen Zeno Robinson Alberto Bernal ▶️
Sentiburbujeo Sentiburbujeo 92 ▶️
Charalmage Anne-Jeanne Anne-Jeanne Théoxanne du Bocquale Jeanne Chartier Betzabé Jara 94-95 ▶️
Regina Carrillo 131
CharaImage...Inspector de Boletos Inspector de Boletos Thierry Kazazian Chris Hackney César Garduza 98 ▶️
Julio Grijalva 128 ▶️
Juana de Árco Juana de Árco
"Scarlet Fate"
Céline Melloul Sabrina Weisz Elena Ramírez 100 ▶️
Edurne Keel 112 ▶️
CharaImage Rythm Rythm Mela Lee Sarah Mendoza 101 ▶️
CharaImage Didier Roustan Didier Roustan Christopher Corey Smith Daniel del Roble 102 ▶️
CharaImage Froggy Froggy Céline Melloul Mela Lee Carlos Eduardo Guilbert 103-104 ▶️
CharaImage Contraataque Contraataque Martial Le Minoux Mark Pokora ▶️
Quinta temporada
CharaImage Emilie Emilie Agreste Jeanne Chartier Colleen O'Shaughnessey Ana Alvarado 105, 108, 111, 114-115, 119, 127. 131 ▶️
CharaImage Socqueline Socqueline Wang Céline Melloul Ryan Bartley Ana Lobo 108, 116, 118 ▶️
CharaImage Boubi Kouki Martial Le Minoux Dan Osorio 114 ▶️
Chara Image- ADA ADA Jeanne Chartier Haviland Stillwell Alessia Becerril 119 ▶️
Señora Bianca Señora Bianca Vany Ramos 124
Bertrand King Bertrand King Martial Le Minoux Keith Silverstein José Luis Orozco 126
CharaImage Fei Wu Fei Wu
"Ren Ren"
Geneviève Doang Xanthe Huynh Miriam Aceves 126, 130-131
CharaImage Jessica Keynes
CharaImage Águila
Jessica Keynes
"Águila"
Céline Melloul Jaimi Gray Melissa Hernández
CharaImage Aeon
CharaImage Valle Fulgurante
Aeon Hill
"Valle Fulgarante"
Laure Filiu Kimberly Woods Sofía Baltazar 126
Jocelyn Robles 130-131
CharaImage Gisele Gisele Ximena de Anda 127 ▶️
CharaImage Presentador de noticias Russel T. Willis Aldo Guzmán 129 ▶️
CharaImage Odille Odile Susana Moreno 131
CharaImage Long Long Long Long Martial Le Minoux Christopher Smith Juan Carlos Revelo
CharaImage Mei Shi Mei Shi Nicolas Justamon Mark Chen Julio Grijalva
CharaImage Bastille Bastille Jérémy Prévost Brook Chalmers Irwin Daayán
CharaImage Majestia Olympia Hill / Majestia Nathalie Bienaimé Anaris Quinones Ximena de Anda
Knightowl Season 5 Barbara Keynes / Halcón Oscuro Pauline Moingeon Elena Ramírez
CharaImage Dean Gate Dean Gate / Portero Jean-Yves Brignon Alejandro Saab Armando Zúñiga
CharaImage Hot Dog Dan Hot Dog Dan Kellen Goff Humberto Alonso
Gimmi Gimmi Marie Nonnenmacher Mela Lee Angélica Villa
Thierry Kazazian Max Mittelman Irwin Daayán

Voces adicionales

Temporada 1

Temporada 2

Temporada 3

Temporada 4

Temporada 5

Especiales

Créditos de doblaje

TV

Temporada 1
Temporada 2
Temporada 3
Temporada 5


Netflix

Disney+

Temporada 4
Temporada 5

Cartas de título

Título de la serie
Temporada 4
Temporada 5

Canciones

Tema con título antiguo ▶️
Tema con nuevo título ▶️

Muestra multimedia

Muestras oficiales de episodios

Datos de interés

Datos técnicos

  • A pesar de que el idioma original de la serie es el francés, el doblaje latino se hace sobre el doblaje en inglés.[8]
    • Sin embargo diversos episodios de la temporadas 2, 3, 4 y 5 fueron doblados desde la versión original francesa, usando a su vez guiones internacionales al ingles, para la tradución y adaptación de guiones.[9]
  • Al igual que en el doblaje al portugués europeo, las actrices de doblaje que interpretan a Sabrien Dupain-Cheng, Ermelinda Duarte en el doblaje al portugués europeo y Laura Torres en el doblaje al español latino, son las que dirigen el doblaje de la serie en sus respectivos idiomas.
  • En Disney Channel Latinoamérica, durante los primeros trece episodios, la serie era promocionada como "Prodigiosa: Las Aventuras de Ladybug" (como se conocio la serie en España, sin embargo, desde el 1 de agosto de 2016, su nombre fue cambiado a "Miraculous: Las Aventuras de Ladybug". Junto a ello el logo de la serie tuvo el mismo cambio y también fue redoblada la presentación para los episodios anteriores, reemplazando "Prodigiosa" por "Miraculous". No obstante, el inserto "Prodigiosa" se sigue escuchando en algunos episodios.
  • A pesar de que el especial de Navidad iba a ser doblado para estrenarse alrededor de Navidad de 2016, como su estreno estadounidense y español, el doblaje no tomó lugar. Sin embargo, un año después fue realizado el doblaje de este episodio, y este fue estrenado el 30 de diciembre de 2017.

Sobre el reparto

  • En diversas entrevistas, Jessica Ángeles ha comentado que ella no estaba pensada para doblar a la protagonista, sino que fue de último momento. Según sus palabras, Laura Torres ya tenía a otra actriz pensada para doblar al personaje. Sin embargo, a la hora que ya le tocaba la sesión de doblaje de la protagonista, no se presentó la actriz. Por lo que en medio del caso, convenció a Jessica, que se encontraba en el estudio, de tomar el llamado, lo cual aceptó y desde entonces ha doblado a la protagonista.
  • En la primera temporada, tanto Jessica Ángeles como Tommy Rojas daban una caracterización juvenil a sus personajes de Marinette “Ladybug” y Adrien “Cat Noir” respectivamente. Sin embargo, al pasar las temporadas, han comenzado a darles una caracterización más aguda e infantil, especialmente en sus identidades civiles
  • Óscar Flores mencionó en una plática vía streaming con Jessica Ángeles que su interpretación de Plaga es un homenaje al personaje de Rayito (Streaky) quien apareció en la serie Krypto, el Superperro.
    • Curiosamente los primeros episodios Flores usa un tono grueso para doblar a Plaga y posteriomente lo modifica pareciéndose a como dobló a N° 1 de KND: Los chicos del barrio.
  • A partir del episodio 14 de la primera temporada, los personajes de Plaga y Alec Cataldi pasan a ser doblados por Irwin Daayán, debido a que Óscar Flores estaba fuera del país.[10][11] Se desconoce por qué este último no retomó a sus personajes para la segunda y tercera temporada, aunque posteriormente retomaría a Plagga para el especial Mundo Miraculous: Shanghái, La leyenda de LadyDragon, sin embargo en la cuarta temporada volvería a ser doblado por Irwin Daayán.
    • Por eso, en la segunda temporada Daayán usa un tono más parecido al de Óscar Flores para doblar a Plaga.
  • En el episodio "Especial de Navidad" la presentación de Marinette en el tema de apertura fue redoblada.
  • Manuel Campuzano toma el rol del Sr. Ramier a partir de la cuarta temporada debido al retiro temporal de Ernesto Lezama quien le dio voz en casi todas sus apariciones.
  • En el episodio "La Verdad", en el minuto 4:06 a Juleka se le escucha balbucear a pesar de mover los labios como si algo estuviera diciendo. Esto no es un error del doblaje, sino de la mezcla original de Francia, en la cual, Marie Nonnenmacher debió haber dicho una frase similar a "lo sabía", la que en francés hace un juego de palabras que al español sería difícil de adaptar. Sin embargo y a pesar del error, el balbuceo fue doblado por sus actrices respectivas para cada idioma disponible. Al parecer, el cliente habría aprobado mantener el balbuceo en lugar de doblar la frase que correspondía en su lugar.
  • La 4 temporada fue la última en donde Herman López dobló a su personaje fijo el Alcalde Burgeois, luego de su fallecimiento el 19 de diciembre del 2021. Luego sería reemplazado por José Luis Miranda.
  • El fotógrafo Vincent no ha tenido una voz fija ya que en cada episodio que ha aparecido fue momentáneamente, hasta la 4 temporada donde se establecería a César Garduza como su voz oficial, incluso doblandolo en la película.
  • En la cuarta temporada Alberto Bernal usa un tono un poco mas agudo para Nino, posiblemente sea por el cambio de actor de doblaje de la versión en inglés
  • La segunda y recurrente actriz de voz de Lila Rossi, Erika Langarica usó diferentes tonos de voz para interpretarla a lo largo de la serie, en la 2 temporada usa un tono parecido al de su primera actriz de doblaje Cristina Hernández, en la 3 y 4 temporada usaría un tono agudo y jovial, pero en los primeros episodios de la 5 temporada, usaría un tono aún más agudo e infantil hasta que vuelve a darle su tono habitual.
  • A partir de la cuarta temporada, Denisse Aragón interpreta el tema de apertura con un tono más agudo y parecido al de Jessica Ángeles.
  • A pesar de haber cantado antes, Annie Rojas y Alberto Bernal (voces de Zoé y Nino), no interpretan la canción de Adrien, siendo reemplazados por Denisse Aragón y Jerry Velázquez.
  • Karla Falcón, Erica Edwards, Gisella Ramírez, Manuel Campuzano y Sergio Morel no retoman a Jessica Keynes, Olympia Hill, Barbara Keynes, Hot Dog Dan y Dean Gate después de doblarlos en "Miraculous Nueva York" por razones desconocidas y a pesar que habian participado en la serie antes.
    • Jocelyn Robles retoma a Aeon en el final de temporada "El Día Final" con un tono ligeramente diferente, pero por razones desconocidas no la retoma en el episodio "Acción".
  • Miriam Aceves retoma a Fei luego de doblarla en "Miraculous Shangháí".
  • Marisol Romero retoma a Kagami en el episodio "Glaciador 2" sin embargo por razones desconocidas se le puso un filtro a su voz que la hace sonar muy aguda aunque en algunos momentos si se logra escuchar la voz sin el filtro

Sobre los créditos de doblaje

  • Aunque en los créditos de doblaje de la segunda mitad de la cuarta temporada y la quinta temporada se menciona que la serie pasó a doblarse en Universal Cinergía Dubbing y Digital TV Group respectivamente, la serie continúa doblándose en las instalaciones de SDI ahora bajo su nuevo nombre de Iyuno México.
  • A pesar de los diversos cambios de nombre que ha tenido la otra identidad de Gabriel Agreste con el pasar de las temporadas (Hawk Moth de la T1 a 3, Shadow Moth en la T4, Monarca en la T5), en los créditos de doblaje de Disney Channel el personaje siempre fue acreditado como Hawk Moth.
  • Los créditos de doblaje en Netflix acreditan solo al reparto recurrente en todos los episodios.
    • Son mostrados en simultáneo con los de los doblajes alemán, español de España, francés, italiano, holandés, y portugués de Portugal.

Sobre la traducción y adaptación

  • En algunos episodios de la segunda temporada la palabra "akumatizado" es mencionada como "akumizado".
  • En la segunda temporada cuando Marinette finaliza el uso del Amuleto Encantado, en algunos episodios y a partir de la tercera temporada en vez de decir la frase "¡Ladybug Milagrosa!" dice "¡Miraculous Ladybug!"
  • El apellido de Marinette es pronunciado de manera diferente como Dupain-cheng, Dupain-chang y Dupon-cheng. Durante la cuarta temporada el apellido de Rolland (abuelo de Marinette) es pronunciado como Dupin dicho por Ladybug.
  • El apellido de Alya (Césaire) ha sido pronunciado de manera diferente tal como ceseir, cesari y cezar.
  • El nombre de Plagg fue adaptado como Plaga.
  • El nombre de Rose Lavillant fue adaptado como Rosa Lavillant o Rosita Lavillant.
    • En los episodios "Zombesito", "Capitana Hardrock", "Riesgo (El Ataque Final de Shadow Moth - Parte 1)" y "Deflagración (La Elección de Los Kwamis - Parte 2)" es llamada por su nombre original.
  • En "Capitana Hardrock" el nombre de Clara Ruiseñor es cambiado a Clara Nightingale.
  • La frase de transformación de Ladybug, Mister Bug y Scarabella en el doblaje es "¡Tikki, motas!".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada "Ladybug fuera", pero en algunos episodios de la cuarta temporada seria readaptada a "Motas, fuera" siendo que la frase "Ladybug fuera" es de despedida y la segunda sería la correcta.
    • Sus habilidades fueron adaptadas como "Amuleto Encantado" y "Miraculous (nombre del portador)".
  • La frase de transformación de Cat Noir, Lady Noire, Cat Walker y Kitty Noire en el doblaje es "¡Plaga, las garras!".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Garras, Fuera" o viceversa en algunos casos.
    • Su habilidad fue adaptada como "Gataclismo".
  • La frase correcta de transformación de Hawk Moth/Monarca en el doblaje es "¡Nooroo, alas oscuras!", Sin embargo, esta seria cambiada en múltiples ocasiones.
    • En el episodio "El Coleccionista" de la segunda temporada, la frase es erróneamente readaptada a "¡Nooroo, alas oscuras asciendan!".
      • Luego, en el episodio "Gorizilla" la frase es, nuevamente, erróneamente readaptada a "¡Nooroo, alas oscuras a mí!", esta frase se repetiría en el episodio "Acción" de la 5 temporada.
      • Luego en el episodio "Reina Avispa: La batalla de la reina - Parte 2" la frase es, por tercera vez, erróneamente readaptada a "¡Nooroo, alas de oscuridad!".
      • Luego, en el episodio "Catalizadora: Día de los héroes - Parte 1" la frase es, por cuarta vez, erróneamente readaptada a "¡Nooroo, alas oscuras elévense!",
      • Luego, en el episodio "Mayura: Día de los héroes - Parte 2" la frase es, por quinta vez, erróneamente readaptada a "¡Nooroo, alas oscuras ábranse!".
      • Después, en el especial "Miraculous Shangai" la frase es, por sexta vez, erróneamente readaptada a "¡Nooroo, akumatízame!".
      • Después en el episodio "Júbilo" seria por séptima vez, erróneamente readaptada a "¡Nooroo, alas oscuras ahora!".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Alas oscuras caigan" o a veces como "Alas oscuras fuera".
      • Aunque el episodio "Timetagger" es erróneamente readaptada como "Nooro, las alas oscuras".
  • La frase de transformación de Rena Rouge en el doblaje es "¡Trixx, transfórmame!".
    • Curiosamente, esta seria de las pocas ocasiones en la cual la traducción se da en base a la versión Francesa. En la versión en inglés, la frase que se usó fue "Trixx, Let's Pounce!". Aparentemente esto no fue tomado en cuenta en el doblaje,en su vez se utilizo la tradución directa la frase en Francés; "Trixx, Transforme-moi!".
      • Siendo la unica terminologia de tranformaciones donde no se utlizo el juego de palabras de la version en ingles si no desde la version francesa
    • Su habilidad es adaptada como "Espejismo".
      • Aunque en los episodios "Evolución" y "Pasión" de la quinta temporada, fue dejada erróneamente por su nombre original "Mirage".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "A descansar".
    • Aunque en el episodio "Contraataque (El Ataque Final de Shadow Moth - Parte 2)", su frase es cambiada por la del Miraculous del Perro como "Descanso".
  • La frase de transformación de Caparazón y Tortuga Jade en el doblaje es "¡Wayzz, caparazón!".
    • Su habilidad fue adaptada como "Caparazón", pero posteriormente para evitar confusión sería readaptada permanentemente a "Escudo".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Caparazón, fuera".
  • La frase de transformación de Queen Bee y Vesperia en el doblaje es "¡Pollen, a zumbar!".
    • Su habilidad es adaptada como "Veneno", aunque en los episodios "Reina Banana", "Evolución" y "Pasión" fue dejada erróneamente por su nombre en inglés "Venom".
    • En el episodio "Miraculer", la frase es erróneamente readaptada como "¡Pollen, Zumbido!". Cosa que también ocurre en el episodio "Reina Banana" con Vesperia. Se desconoce si esta frase será conservada en futuros episodios
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Zumbido, fuera".
      • En el episodio "Optigami", la frase fue erróneamente adaptada como "Abeja fuera".
  • La frase de transformación de Pegaso en el doblaje es "¡Kaalki, a todo galope!".
    • Sin embargo, en el episodio "Miracle Queen: La batalla de los Miraculous - Parte 2" de la tercera temporada, la frase es erróneamente readaptada a "¡Kaalki, a galope!".
    • Su habilidad fue adaptada como "A Viajar" y en algunos casos "Teletransporte", pero en la cuarta temporada seria readaptada como "Viaje", cuya adaptación sería la correcta.
      • En algunos episodios de la 5 temporada, la habilidad sería dejada por su nombre original "Voyage" o sería readaptado erróneamente como "Vuelo".
    • En los episodios "Mega Sanguijuela" y "Efímero" su habilidad sería adaptada erróneamente como "Espejismo" y "Veneno", que son las habilidades de Rena Rouge/Rena Furtiva y Queen Bee/Vesperia respectivamente
  • La frase de transformación de Bunnyx en el doblaje es "¡Fluff, el reloj!".
    • Sin embargo, en el episodio "Evolución" de la quinta temporada, la frase es erróneamente readaptada a "Fluff, adelanta".
    • Existe un error de adaptación en la destransformación de Bunnix, ya que el personaje retira su transformación primero y dice su frase de transformacion, la frase para des-transformarse en ingles es "¡Fluff, counterclockwise!" que fue adaptada sin contexto a "¡Fluff, te quiero a la izquierda!", aunque después sería adaptada correctamente como "A contrarreloj".
    • Su habilidad fue adaptada como "Madriguera".
  • La frase de transformación de Mayura y Argos en el doblaje es "¡Duusu, esparce mis plumas!".
    • Sin embargo, en el episodio "Ladybug" de la tercera temporada, la frase es erróneamente readaptada a "¡Duusu, extiende mis plumas!".
    • A partir de la cuarta temporada en adelante la frase sería readaptada como "¡Duusu, abre mis alas!"
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Plumas fuera", pero a partir de la cuarta temporada en adelante la frase sería readaptada como "¡Cierra mis alas!"
  • La frase de transformación de Aspik y Viperion en el doblaje es "¡Sass, escamas activas!".
    • Sin embargo, en el episodio "Miracle Queen: La batalla de los miraculous - Parte 2" de la tercera temporada, con Viperion la frase es erróneamente readaptada a "¡Sass, deslízate!".
    • Luego en el episodio "Efímero" de la cuarta temporada, la frase es readaptada a "¡Sass, escamas!," aquí faltó la siguiente palabra "Activas" pero resultaba larga para esa escena pequeña.
    • Su habilidad fue adaptada como "Segunda Oportunidad".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Escamas, fuera".
  • La frase de transformación de Multiratón y Polirratón en el doblaje es "¡Mullo, a roer!".
    • Su habilidad es adaptada a "Multiplicidad", pero en la cuarta temporada es readaptada permanentemente como "Multitud".
    • Pero en el episodio "Mega Sanguijuela" es erróneamente readaptada a "Multiplicar", y en el episodio "Multiplicación" es nuevamente readaptada erróneamente a "Multiplicación".
    • Su habilidad para volver a reunirse sería adaptada como "Unión".
  • La frase de transformación de Ryuko en el doblaje es "¡Longg, tormenta a mí!".
    • Sus habilidades fueron adaptadas como "Dragón de (Poder)", sin embargo en el episodio "Mega Sanguijuela" fue erróneamente adaptada como "(Poder) de Dragón".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Cielo abierto", aunque en el episodio "Ikari Gozen" fue erróneamente adaptada como "Fuera, Dragón".
  • La frase de transformación de Rey Mono en el doblaje es "¡Xuppu, hora del show!
    • Sin embargo, en el episodio "Miracle Queen: La batalla de los miraculous - Parte 2" de la tercera temporada, la frase es erróneamente readaptada a "¡Xuppu, es hora de actuar!".
    • Su habilidad fue adaptada como "Alboroto".
      • Sin embargo, en el episodio "Penalia", la habilidad es erróneamente readaptada como "Escándalo".
  • La frase de transformación de Pigella en el doblaje es "Daizzi, felicidad".
    • Su habilidad es adaptada como "Regalo".
      • Sin embargo, en el episodio "Kuro Neko", la habilidad es erróneamente readaptada como "Obsequio".
  • La frase de transformación de Tigresa Purpura en el doblaje es "Roarr, las rayas".
    • Su habilidad es adaptada como "Afilagarras", pero a partir del episodio "Penalia" es readaptada permanentemente a "Zarpazo".
      • Posteriormente para referirse a esta habilidad se utlizan las palabras "Golpe" o "Super-golpe" pero sigue siendo adaptada como Zarpazo.
      • Aunque en el episodio "Confrontación" es erróneamente readaptada a "Garra".
  • La frase de transformación de Sabuesa, Formidable y Canigirl en el doblaje es "Barkk, a cazar".
    • Su habilidad es adaptada como "Trae" por Sabuesa en el episodio "Penalia", pero a partir de "Contraataque (El Ataque Final de Shadow Moth - Parte 2)" y "Pasión" es readaptada permanentemente como "Busca".
    • Posteriormente en "Evolución" es readaptada érroneamente como "Atrapa" y "Ahora" por Monarca y Canigirl en el episodio "Evolución".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Descanso".
  • La frase para transformarse usando más de un Miraculous (en estado de héroe) es diciendo los nombre de los kwamis, seguidos de la frase "Únanse".
    • Aunque en el episodio "Evolución"es erróneamente readaptada como "Unifíquense".
    • Esto se aplica para Multifox, Multibug, Multicat, Dragon Bug, Snake Noir, Ladybee, Pegabug, Manybug, Rabbit Noir, Monarca (antes de los anillos) y Monarcabug.
    • También el episodio "Multiplicación" es erróneamente readaptada a "Alas oscuras caigan", debido a que los Miraculous los utilizaba Monarca antes de obtener su nuevo diseño.
  • La frase para transformarse usando dos Miraculous (en estado cívil) es diciendo los nombre de los kwamis, seguidos de la frase "Metamorfosis Dual" o en algunos casos "Metamorfosis Doble" y la de des-transformación es "Metamorfosis Inversa" o en algunos casos "Reversión de Metamorfosis":
    • Aunque en el episodio "Gabriel Agreste" sería readaptada érroneamente como "Reversión de Poderes".
    • En el episodio "Evolución" sería nuevamente readaptada erróneamente como "Eliminar Morfosis".
    • Esto se aplica para Shadow Moth, quien erróneamente se transformaba con la regla de arriba que era incorrecta. Esto fue corregido en el episodio "Gabriel Agreste" de la temporada 4.
      • Posteriormente también este error se mantiene para Bugnoire.
  • El nombre de Kagami Tsurugi fue originalmente cambiado a Agami Tsurugi; sin embargo, a partir de la tercera temporada en adelante, se le empezaría a llamar con su nombre original, Kagami. Se desconoce la razón del cambio.
    • Tommy Rojas publicó en Twitter que la razón del cambio en la temporada 2 fue para evitar asociaciones con el verbo "cagar", (similar a lo que ocurrió en el doblaje de Inuyasha con el personaje de Kagome, que fue cambiado a Ahome en el doblaje). Esta situación se replicó en varios doblajes de la serie, como en el doblaje al portugués brasileño, donde se modificó a "Kyoko", o en el doblaje italiano, donde se cambió a "Takami"
  • El nombre de Wayhem fue adaptado como Wayem.
  • El nombre de Carapace fue adaptado como Caparazón.
    • Originalmente su nombre fue adaptado como Carapazón. Sin embargo, en el episodio "Maledictador" su nombre erróneamente es mencionado como Carapace.
    • Luego, en el episodio "Mayura: Día de los héroes - Parte 2" su nombre es nuevamente cambiado y permanentemente a Caparazón.
  • El nombre de Pegasus fue adaptado como Pegaso.
  • El nombre de Multimouse fue adaptado como Multiratón.
  • El nombre de King Monkey fue adaptado como Rey Mono.
  • El nombre de Turtle Jade fue adaptado como Tortuga Jade.
  • El nombre de Polymouse fue adaptado como Polirratón.
  • El nombre de Purple Tigress fue adaptado como Tigresa Púrpura.
    • Sin embargo, en el episodio "Contraataque (El Ataque Final de Shadow Moth - Parte 2)" su nombre es erróneamente mencionado como Tigresa Morada.
  • El nombre de Rena Furtive fue adaptado como Rena Furtiva.
  • El nombre de Miss Hound fue adaptado como Sabuesa.
  • El nombre de Caprikid fue adaptado como Caprichico.
  • El nombre de Minotaurox fue adaptado como Minotauro.
    • En el episodio "Penalia" su nombre es dejado sin traducir, pero desde el episodio "Determinación" en adelante se confirma que es Minotauro.
  • El nombre de Flairmidable fue adaptado como Formidable.
  • El nombre de Monarch fue adaptado como Monarca.
  • El nombre de Monarbug fue adaptado como Monarcabug.
  • Los nombres de Ladybug, Cat Noir, Hawk Moth, Rena Rouge, Queen Bee, Scarlet Moth, Mayura, Viperion, Ryuko, Bunnyx, Lady Noire, Mister Bug, Multibug, Multinoir, Multifox, Dragon Bug, Snake Noir, Shadow Moth, Vesperia, Pigella, Ladybee, Pegabug, Scarabella, Shadow Noir, Cat Walker, Rabbit Noir, Canigirl, Bunnydog, Kitty Noire y Bugnoire fueron dejados sin adaptar.
    • El nombre de Pennybug fue dicho en el doblaje como Manybug, cual era el nombre que tenían planeado usar para esta fusión en el doblaje inglés, pero se termino optando por la traducción actual.[12]
  • En la primera temporada, la frase de Hawk Moth al envíar al akuma fue adaptada como "Vuela, mi pequeño akuma (o en otras le dice "malvado"); y haz tu trabajo". A partir de la segunda temporada, la frase es readaptada a "Vuela, mi pequeño akuma; y maléficialo/a".
  • La frase de Monarca al transferir los poderes de los Kwamis en los Anillos Alianza es adaptada como "(Nombre del Kwami) tu poder ahora es mío".
    • Aunque en algunos episodios fue ligeramente cambiada a "(Nombre del Kwami) ahora tu poder es mío" y "(Nombre del Kwami) tu poder es ahora mío".
  • La frase para abosrber los poderes de los kwamis es adaptada como "Transferencia".
  • La frase de poderes mejorados del Kwami en dicha en el episodio "Sirena" como (Kwami) activate.
    • Pero en el episodio "Helador" es readaptado como Tikki empoderate y Plaga fortalecete. Este ultimo se repetiría para Tikki en el episodio "Mayura".
    • Un caso curioso es en el episodio "Querida Familia" en el que Cat Noir dice una habilidad para transformarse en Astrocat "A volar", pero después la frase sería readapatada permanentemente a "Transformación" junto con la de Cosmobug.
    • En "Multiplicación" nuevamente es readaptada como Power Up.
    • En "Ilusión" Ladybug dice "poder acuático" para su forma acuática. Esto se debe a que ambos personajes ya estaban transformados y no se ve a los kwamis comer las mejoras de poder.
Nombres de Villanos
  • El nombre de Stormy Weather fue adaptado como Clima Tempestuoso.
    • A partir de la tercera temporada, el nombre de la villana Clima Tempetuoso es erróneamente readaptado a Tormentosa (como se conoce la villana en el doblaje al español de España).
  • El nombre de Evillustrator fue adaptado como Demoilustrador.
    • Sin embargo, en el episodio "Inverso", el nombre del villano es erróneamente readaptado a Ilustramaligno.
  • El nombre de Magician of Misfortune fue adaptado como Mago del Infortunio.
  • El nombre de Princess Fragrance fue adaptado como como Princesa Fragancia.
  • El nombre de Dark Cupid fue adaptado como Cupido Negro.
    • Sin embargo, en el episodio "Mayura: Día de los héroes - Parte 2", el nombre del villano es erróneamente readaptado a Cupido Oscuro.
  • El nombre de Mr. Pigeon fue adaptado como Señor Pichón.
    • Sin embargo, en el episodio "Mentiras", el nombre del villano es erróneamente readaptado y mencionado como "Señor Paloma".
  • El nombre de Pixelator fue adaptado como Pixelador.
  • El nombre de Copycat fue adaptado como Copigato.
  • El nombre de Bubbler fue adaptado como Burbujeo.
  • El nombre de Simons Says fue adaptado como Simón Dice.
  • El nombre de Gamer fue adaptado como Jugador.
  • El nombre de Pharaoh fue adaptado como Faraón.
  • El nombre de Timebreaker fue adaptado como Quiebratiempo.
  • El nombre de Horrificator fue adaptado como Horrificadora.
  • El nombre de Puppeteer fue adaptado como Titiritera.
  • El nombre de Mime fue adaptado como Mimo.
  • El nombre de Guitar Villain fue adaptado como Rockero Rufián.
    • Sin embargo, en el episodio "Mayura: Día de los héroes - Parte 2", el nombre del villano es erróneamente readaptado a Guitarra Villana. En el episodio "Crocoduelo" se vuelve a usar el nombre del Akuma Rockero rufián, a diferencia del doblaje en ingles que se mantuvo el cambio a Villian Guitar (guitarra villana). Esto porque obviamente era un error del episodio "Mayura" al no seguir la continuidad en como se llamó al Villano por primera vez.
  • El nombre de Stoneheart fue adaptado como Corazón de Piedra.
  • El nombre de Vanisher fue adaptado como Desvanecida.
    • Sin embargo, en el episodio "Catalizadora: Día de los héroes - Parte 1", el nombre de la villana es erróneamente readaptado a Invisiblina.
  • El nombre de The Collector fue adaptado como El Coleccionista.
  • El nombre de Prime Queen fue adaptado como Reyna Primicia.
  • El nombre de Glaciator fue adaptado como Glaciador.
  • El nombre de Dispair Bear fue adaptado como Oso Maloso.
  • El nombre de Troublemaker fue adaptado como Problemática.
  • El nombre de Frightningale fue adaptado como Ruiseñoble.
  • El nombre de Dark Owl fue adaptado como Buho Negro.
  • El nombre de Syren fue adaptado como Sirena.
  • El nombre de Zombizou fue adaptado como Zombesito.
  • El nombre de Captain Hardrock fue adaptado como Capitana Hardrock.
  • El nombre de Frozer fue adaptado como Helador.
  • El nombre de Style Queen fue adaptado como Reina Estilosa.
  • El nombre de Queen Wasp fue adaptado como Reina Avispa.
  • El nombre de Reverser fue adaptado como Inverso.
  • El nombre de Malediktator fue adaptado como Maledictador.
  • El nombre de Sandboy fue adaptado como Dormilón.
  • El nombre de Rena Rage fue adaptado como Rena Rabia.
  • El nombre de Chameleon fue adaptado como Camaleón.
  • El nombre de Santa Claws fue adaptado como Santa Atroz.
  • En el episodio "Cazacorazones: La batalla de los Miraculous - Parte 1", El nombre del akuma de Miracle Queen fue adaptado como Reina Milagro.
    • Sin embargo, en el siguiente episodio, como dice el título, su nombre es erróneamente readaptado a Miracle Queen, cuando debería ser "Reina Milagro: La batalla de los miraculous - Parte 2".
  • El nombre de Sole Crusher fue adaptado como Reina Aplastante,
  • El nombre de Rocketear es dejado sin adaptar pero en España se adaptó como Lanzalágrimas.
  • El nombre de Wishmaker fue dejado sin adaptar también pero España lo adaptó a Creasueños.
  • El nombre de Qilin es adaptado como Shilin incluido como nombre del episodio, siendo que su pronunciación correcta es "quilin" que hace referencia a un ungulado cornudo híbrido de la mitología china.
  • El nombre de Penalty fue adaptado como Penalia.
  • El nombre de Risk fue adaptado como Riesgo.
    • Como cosa rara, su canción y nombres (Froggy a Ranita) fueron readaptados en el siguiente episodio.
  • El nombre de Darker Owl fue adaptado como Búho Oscuro.
  • El nombre de Sole Destroyer es adaptado como Destructora de Almas, por un posible error de traducción, ya que la palabra Sole (Suela en inglés) se pudo confundir con la palabra Alma (Soul).
    • Otro error evidente es que su nombre pierde el chiste de su otra variación (Reina Aplastante) ya que tuvo que tener un nombre similar o viceversa.
    • Lo curioso es que en algunas plataformas como Hulu, subtitulado al español su nombre es Reina Deflagrante, que hace chiste de la variación anterior y a su vez al título del episodio.
  • El nombre de Dark Humor es adaptado como Humor Negro.
  • El nombre de Hoaxer es adaptado como Engañosa.
  • El nombre de King of Plastic es adaptado como Rey del Plástico.
  • El nombre de Miss Sans-Culotte es adaptado como Señorita Revolución.
  • El nombre de Queen Mayor es adaptado como Reina Alcaldesa.
  • El nombre de Nightormentor es adaptado como Verdugo de la Noche.
  • El nombre de Miraculized es adaptado como Miraculizados.
    • Sin embargo, en el siguiente episodio es dejado por su nombre en inglés.

Sobre la distribución

  • A partir de la 5 temporada, el doblaje de la serie es producido por Disney Character Voices International.
    • Los episodios de esta temporada se encuentran doblados pero no están cargados en Disney+. Estos episodios pueden encontrarse en Youtube y plataformas no oficiales.
    • Lo mismo sucedió con la temporada pasada, a excepción de 3 episodios (Shilin, Kuro Neko y Penalia), que se estrenaron en Disney+ Latinoamérica.
  • El episodio Acción fue estrenado oficialmente el 1 de noviembre de 2023 por la Página Web de la Fundación Breteau, esto debido a su colaboración con ZAG respecto al guión del episodio.

Errores

  • En el episodio "Clima Tempestuoso", hay un error de mezcla en el primer diálogo de Alec donde no tiene música de fondo ni efectos hasta que termina dicho diálogo.
  • En el episodio "Kung Food", la voz de Tikki es hecha por Valentina Souza (voz de Sabrina) pero sin acreditar , en lugar de Angélica Villa.
    • Lo mismo pasaría con Kagami en el episodio "Glaciador 2", solo que su actriz de doblaje es desconocida hasta ahora.
  • En el episodio "Jugador", al principio Rosa pronuncia la palabra "mechas" como se escribe, mientras que los demás personajes pronunciaban ['me.kas] (La manera correcta).
  • En los créditos de los episodios "Horrificadora" y "Rogercop", hay un error en los créditos en el que sugieren que Alejandro Villeli dio su voz al personaje de Mylène Haprèle.
  • El inserto del episodio "Reina Primicia" es escrito como "Reyna".
  • En el episodio "Animan", Salvador Reyes interpreta a Otis Césaire pero en los créditos acreditan erróneamente a Gerardo Reyero.
  • A pesar que el nombre de Kagami está escrito "Agami" en los créditos, al acreditar a su madre está escrito "Madre Kagami".
  • En el episodio "Sapotis", el nombre de Katalina Múzquiz está mal escrito como "Catalina Muzquiz".
  • En el episodio "Sirena" Nadja Chamack pronuncia el nombre de Rena Rouge como Rina.
    • Este error vuelve a repetirse algunas veces más como en "Rocketear", "Contraataque (El Ataque Final de Shadow Moth - Parte 2)" y "Júbilo". Incluso en la segunda temporada en el episodio "Catalizadora: Día de los héroes - Parte 1" es pronunciada como Reina Rouge.
  • En los créditos Abraham Vega fue acreditado como Hawk Moth erróneamente.
  • En el episodio "Maledictador" el apellido de Marinette, "Dupain-Cheng", es pronunciado como "Dupain-Chang" en los diálogos de Chloé.
  • En el episodio "Silenciador", el nombre de la banda Kitty Section es erróneamente readaptado a Kitty Sección.
  • En el episodio "Miraculer", el "Miraculous de la Abeja" es erróneamente mencionado como "Bee Miraculous" y "Abeja Miraculous".
  • En el episodio "Timetagger", el "Miraculous del Conejo" es erróneamente mencionado como "Conejo Milagroso".
  • En el episodio "Mentiras", el nombre del Sr. Ramier akumatizado es erróneamente mencionado como "Señor Paloma".
    • En el mismo episodio Manuel Campuzano es reemplazado con César Garduza para el rol de Fred Haprèle. Quizás porque en los primeros minutos dió voz al Sr. Ramier.
      • Aunque curiosamente César Garduza también dobla al fotógrafo con un tono parecido al de Tommy Rojas como Cat Noir.
  • Se repite el título del episodio "Señor Pichón" de la primera temporada en la cuarta. Tendría que llamarse "Señor Pichón 72" ya que en dicho episodio es la 72ª vez que el señor Ramier es akumatizado.
    • La narración también es reciclada del episodio anterior, ya que en Disney+ la narradora dice el nombre que corresponde.
  • En el episodio "Mega Sanguijuela" la maestra Bustier menciona el nombre de Iván pronunciandolo en inglés "Aivan".
    • Esto vuelve a repetirse en "Multiplicación" y "Complicidad" por parte de Marinette.
      • En el mismo episodio en nombre de Gabriel Agreste es pronunciado en español en lugar de su adaptación en inglés como se fue llamando en toda la serie. Esto ya había ocurrido anteriormente en el episodio "Señor Pichón" por parte del Señor Damocles.
      • En este episodio el nombre de Vesperia es pronunciada como "Vispiria"
  • En el episodio "Shilin" el nombre Sabine es pronunciado con el "e" incluida siendo que en toda la serie no se pronunciaba dicha letra.
  • En el episodio "Querida Familia" el akuma de Panadero es llamado Pastelero por Ladybug.
  • En el episodio "Efímero" un loop de Ryuko se queda mudo.
    • Esto sería un error del doblaje inglés, ya que su versión presenta el mismo error.
  • En el episodio "Penalia", el nombre de "Vesperia" es pronunicado como en inglés "Vespiria".
    • Esto vuelve a repetirse en "Contraataque (El Ataque Final de Shadow Moth - Parte 2)".
  • En el mismo episodio, el nombre de Rooster Bold se dejó sin adaptar, sin embargo en el episodio "Contraataque (El Ataque Final de Shadow Moth - Parte 2)" se adaptaria a Gallo Féroz.
  • En el episodio "Riesgo (El Ataque Final de Shadow Moth - Parte 1)" los nombres de Froggy y Strikeback no son adaptados, pero en el siguiente episodio son adaptados a Ranita y Contraataque respectivamente.
    • La música que Froggy canta al ser akumatizado tambien es readaptada.
  • En el título del episodio "Contraataque (El Ataque Final de Shadow Moth - Parte 2)" en Disney Channel es presentado como "Contraataque, El Ultimo Ataque de Shadow Moth" erroneamente
    • En Disney+, el título esta bien establecido.
  • En el episodio "Multiplicación", el nombre de Félix seria pronunciado como en inglés por Amelie.
  • En los episodios "Ilusión" y "Exaltación", el Anillo Alianza es llamado como en francés Alliance.
    • En algunos episodios luego es llamado en inglés.
  • En el episodio "Emoción", en la platica de Marinette y Zoé sobre el hecho de que Adrien no le habló sobre el Baile del Diamante, ella menciona "No puede decir que aun sigue las reglas de TU padre", esto sería un error, ya que así da a entender que Adrien sigue las reglas del padre de Zoé, lo correcto seria "No puede decir que aun sigue las reglas de SU padre".
  • En el episodio "Confrontación", cuando Lila hace su transición de ella a Cérise, al final menciona "Que pena QUE su representante favorita no LLEGARÁ", cuando debió ser "Que pena SERIA SI su representante favorita no LLEGABA" haciendo alusión a si misma.
  • En el episodio "Complicidad", cuando Marinette lanza su amuleto al aire dice "Amuleto Encantado" en lugar de "Miraculous Ladybug".
  • En el episodio "Revolución", cuando un civil se burla de Chloé por pronunciar mal la palabra Democracia, este la dice correctamente, cuando debió decirla erróneamente.
  • En los episodios "Representación" y "Re-Creación (El Día Final -Parte 2)", la operación que realizarán Gabriel y Tomoe en contra de los héroes se llama Alianza Perfecta, pero en "Revolución" y "Conformación (El Día Final - Parte 1)" es llamada erroneamente Alliance Perfecta.
    • En el mismo episodio el nombre de Caline Bustier es mencionado como Señorita Bustier.
  • En el episodio "Conformación (El Día Final - Parte 1)". cuando Monarca menciona el Amuleto Mágico dado fuera de cámara en el episodio "Ilusión", dice "Guarde con mucho esmero el Amuleto Mágico que EL GUARDIÁN DE Ladybug le dió a Gabriel Agreste sin saber que soy yo", cuando en realidad debió decir "Guarde con mucho esmero el Amuleto Mágico que LA GUARDIANA Ladybug le dió a Gabriel Agreste sin saber que soy yo".
  • En el episodio "Re-Creación (El Día Final -Parte 2)", para referirse a algo referente a los Miraculous, usan la palabra Milagroso (a), y lo mismo con la familia Bourgeois que son mencionados como Burgueses.

Transmisión

Televisión

Fecha de transmisión Temporada Cadena Canal Horario País
Pre-estreno V.I.P.
6 de mayo de 2016
(ep. 1)
Disney Media Networks logo Disney Channel 2014 17:00, 18:00, 19:00 Latinoamérica México Centroamérica Puerto Rico
República Dominicana Sudamérica
14 de mayo de 2016 16:30, 17:30
Emisión regular
16 de mayo de 2016 Disney Media Networks logo Disney Channel 2014 16:00, 16:30 Latinoamérica México Centroamérica Puerto Rico
República Dominicana Sudamérica
30 de diciembre de 2017 07:30, 10:30, 17:00, 18:30
24 de marzo de 2019 18:00, 19:00, 19:30
3 de abril de 2022 18:00, 19:00, 19:30
8 de mayo de 2023 18:00, 19:00, 19:30
17 de diciembre de 2018 245px-Televisa logo.svg Canal 5 13:30 México México
31 de diciembre de 2019 11:00, 12:00
1 de marzo de 2021 15:00
6 de marzo de 2023 16:30
19 de agosto de 2024 14:30
5 de junio de 2022 Canal RCN logo.svg 08:00 Colombia Colombia
6 de noviembre de 2022
12 de marzo de 2023
15 de junio de 2022 Logo Red Uno1 15:50 Bolivia Bolivia
22 de julio de 2022
29 de agosto de 2022

Streaming

Empresa Plataforma Fecha Contenido Categoría Clasificación Región País
Netflix-logo 1 de noviembre de 2017 Temp. 1 26 eps. Películas y TV 7+ Latinoamérica México Centroamérica Puerto Rico
República Dominicana Sudamérica
1 de diciembre de 2019 Temp. 2 26 eps.
11 de agosto de 2020 Temp. 3 26 eps.
12 de marzo de 2024 Temp. 4 26 eps.
Temp. 5 1 ep.
Disney Media and Entertainment Distribution Disney Entertainment DisneyPlus 2024 17 de noviembre de 2020 Temp. 1 26 eps.
9 de abril de 2021 Temp. 3 26 eps.
29 de septiembre de 2021 Temp. 2 26 eps.
15 de diciembre de 2021 Temp. 4 9 eps.
19 de enero de 2022 7 eps.
18 de mayo de 2022 5 eps.
29 de junio de 2022 5 eps.
18 de enero de 2023 Temp. 5 6 eps.
26 de julio de 2023 5 eps.
24 de enero de 2024 6 eps.
10 de abril de 2024 5 eps.
10 de julio de 2024 5 eps.

Véase también


Referencias

Advertisement