Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki


Miraculous: Las aventuras de Ladybug (anteriormente conocida como Prodigiosa: Las aventuras de Ladybug) es una serie animada en CGI producida por una colaboración internacional que incluye a Zagtoon, Toei Animation, Method Animation, SK Broadband, y SAMG Animation, entre otros estudios. A lo largo de sus temporadas, diversos equipos han participado en su desarrollo, como DQ Entertainment International Limited (temporadas 2 a 4), Symbiosis Entertainment (temporada 3), Assemblage Entertainment (temporadas 3 a 5), Artage Studio (temporadas 4 y 5), Atlantis Animation (temporada 5), y Dwarf Animation Studio, encargado de la animación desde la temporada 6 y de los especiales más recientes. Además, cuenta con el respaldo de De Agostini Editore, TF1, y Gloob a partir de la cuarta temporada.

El estreno oficial de la serie tuvo lugar el 1 de septiembre de 2015 en Corea del Sur. En Latinoamérica, debutó el 16 de mayo de 2016, precedido por preestrenos especiales el 6 y 14 de mayo del mismo año.

Sinopsis

Marinette y Adrien son dos estudiantes de secundaria con una característica que los diferencia de los demás adolescentes: ¡son superhéroes con súper habilidades! Marinette se transforma en Ladybug y Adrien se convierte en Cat Noir. Ambos tienen una misión importante entre manos: Proteger a los ciudadanos de París de las garras del mal. Para ello, deberán capturar a los "akumas", criaturas oscuras que el misterioso supervillano Hawk Moth crea con la intención de tomar sus Miraculous.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz Temp(s). Ep(s). Audio
Actor original Doblaje en inglés Doblaje latinoamericano
Personajes principales

Marinette Dupain-Cheng
"Ladybug"
Anouck Hautbois Cristina Vee Jessica Ángeles 1ª- ▶️
Denisse Aragón
(canción «Mi secreto amor»)
52 ▶️

Adrien Agreste
"Cat Noir"
Benjamin Bollen Bryce Papenbrook Tommy Rojas 1ª- ▶️
Pascual Meza
(canciones)
2ª, 5ª- ▶️
Tikki Marie Nonnenmacher Mela Lee Angélica Villa 1ª- ▶️
Valentina Souza 21 ▶️
Laura Torres 53 ▶️
Plaga Thierry Kazazian Max Mittelman Óscar Flores 1-13 ▶️
Irwin Daayán 1ª- ▶️
Gabriel Agreste
"Hawk Moth"
"Shadow Moth"
"Monarca"
Antoine Tomé Keith Silverstein Dafnis Fernández[N 1] 1ª- ▶️
1ª-3ª ▶️
▶️
▶️

Lila Rossi
Cerise Bianca
"Chrysalis"
Clara Soares Lisa Kay Jennings Cristina Hernández ▶️
Erika Langarica 2ª- ▶️
Portadores de Miraculous

Alya Césaire
"Rena Rouge"
Fanny Bloc Carrie Keranen Alicia Barragán[N 2] 1ª- ▶️

Nino Lahiffe
"Caparazón"
Alexandre N'guyen Ben Diskin Alberto Bernal 1ª-3ª ▶️
Zeno Robinson 4ª-
Jerry Velázquez
(canción)
116

Nathalie Sancoeur
"Mayura"
Marie Chevalot Sabrina Weisz Gabriela Guzmán 1ª- ▶️



Alix Kubdel
"Bunnyx"
Adeline Chetail Kira Buckland María Alcázar ▶️
Marie Nonnenmacher Fernanda Robles 2ª- ▶️
3ª, 5ª-
(adulta)
▶️
Xóchitl Ugarte
(adulta, como Bunnyx)
▶️

Juleka Couffaine
"Tigresa Púrpura"
Erin Fitzgerald Noriko Takaya 4 y 7 ▶️
Alondra Hidalgo 1ª-2ª 52 ▶️
Reba Buhr 2ª-

Rosa Lavillant
"Pigella"
Jessie Lambotte Erin Fitzgerald Tania Becerra 1ª-2ª 52 ▶️
Reba Buhr 2ª-
Andrea Valeria
(canciones)
▶️

Kim Chiến Lê
"Rey Mono"
Alexandre N'guyen Grant George Alan Bravo 1ª, 3ª 68 ▶️
Alan Fernando Velázquez 27-34 ▶️
Abraham Vega 2ª- ▶️

Nathaniel Kurtzberg
"Caprichico"
Franck Tordjman Michael Sinterniklaas Carlos Siller 1ª- ▶️
José Luis Piedra 95 ▶️

Iván Bruel
"Minotauro"
Matthew Mercer Óscar Garibay ▶️
Max Mittelman 2ª-

Mylène Haprèle
"Polirratón"
Jessie Lambotte Jessica Gee Noriko Takaya 1ª- ▶️
Valentina Souza 4 ▶️

Max Kanté
"Pegaso"
Martial Le Minoux Ben Diskin José Ángel Torres 1ª-3ª ▶️
Zeno Robinson 4ª-
Juan Pablo Ruíz
(canciones)
115, 116

Luka Couffaine
"Viperion"
Gauthier Battoue Andrew Russell Alan Fernando Velázquez 2ª-4ª ▶️
Maxime Baudouin 5ª-

Kagami Tsurugi
"Ryuko" [N 3]
Clara Soares Faye Mata Marisol Romero 2ª- ▶️
▶️

Chloé Bourgeois
"Queen Bee"
Marie Chevalot Selah Victor Annie Rojas[N 4] 1ª- ▶️

Zoé Lee
"Vesperia"
Fily Keita Deneen Melody ▶️
Laure Filiu 5ª-
Denisse Aragón
(canción)
116

Sabrina Raincomprix
"Sabuesa"
Marie Nonnenmacher Marieve Herington Valentina Souza 1ª, 2ª 29, 52 ▶️
Cassandra Morris 2ª-3ª
Lauren Landa 4ª-

Marc Anciel
"Gallo Féroz"
Alexandre N'guyen Kyle McCarley Emilio Treviño ▶️
Brandon Santini ▶️
Alejandro Saab Diego Becerril 4ª- ▶️

Félix Fathom
"Argos"
Benjamin Bollen Bryce Papenbrook Tommy Rojas 3ª- ▶️
Pascual Meza
(canciones)
122 ▶️

Wang Fu
"Tortuga Jade"
Gilbert Levy Paul St. Peter Óscar Rangel 1ª- ▶️
Juana de Árco
"Scarlet Fate"
Céline Melloul Sabrina Weisz Elena Ramírez ▶️
Edurne Keel 5ª- ▶️
Kwamis
Nooroo Martial Le Minoux Ben Diskin Elsa Covián 1ª- ▶️
Wayzz Patrick Préjean Christopher Corey Smith Óscar de la Rosa ▶️
Martial Le Minoux 2ª-3ª
Franck Tordjman 4ª-
Trixx William Coryn Cherami Leigh Luis Fernando Orozco ▶️
Zoe Mora 4ª- ▶️
Pollen Emmylou Homs Cassandra Morris Noriko Takaya 2ª-3ª ▶️
Clara Soares Lauren Landa Itzel Mendoza 4ª- ▶️
Kaalki Fanny Bloc Deneen Melody Saidé García ▶️
Lupita Leal ▶️
Melissa Hernández 4ª- ▶️
Sass Alexandre N'guyen Ben Diskin Miguel Ángel Leal ▶️
Dan Frausto ▶️
Juan Carlos Revelo 4ª- ▶️
Duusu Fanny Bloc Melissa Fahn Susana Moreno ▶️
Lourdes Arruti 4ª- ▶️
Fluff Laura Préjean Danann Galván ▶️
Ryan Bartley Verania Ortiz ▶️
Juan Carlos Revelo 4ª- ▶️
Xuppu William Coryn Sarah Weisz Laura Torres ▶️
Alejandra Delint ▶️
Regina Carrillo 4ª- ▶️
Barkk Jessie Lambotte Maggie Vera ▶️
Sabrina Glow Monserrat Mendoza 4ª-
Laura Torres 102 ▶️
Ziggy Céline Melloul Susannah Corrington Betzabé Jara ▶️
Laura Sánchez ▶️
Jocelyn Robles 4ª- ▶️
Ana Alvarado 111, 119
Daizzi Tony Marot Jessica Gee Lupita Leal 2ª- ▶️
Roaar Caroline Mozzone Jacob Weisz Nacho Córdoba ▶️
Sandy Fox Fernanda Gastélum ▶️
Susana Moreno 4ª, 5ª 105-106, 131 ▶️
Ileana Escalante 5ª- ▶️
Stompp Marc Bretonnière Lauren Landa Danann Galván ▶️
Saidé García 3ª-4ª ▶️
Ileana Escalante 5ª-
Juan Carlos Revelo 131
Longg Marie Nonnenmacher Grant George Miguel Ángel Leal ▶️
Miriam Aceves 4ª, 5ª- 91 ▶️
Juan Carlos Revelo ▶️
Mullo Deneen Melody Ximena de Anda 4ª- ▶️
Orikko Jacob Weisz Luis Fernando Orozco
Sabrina Weisz Miriam Aceves 4ª- ▶️
Ana Lobo 107 ▶️
Personajes recurrentes
Tom Dupain Martial Le Minoux Christopher Corey Smith Carlo Vázquez 1ª- ▶️
Sabine Cheng Marie Nonnenmacher Philece Sampler Laura Torres 1ª-2ª ▶️
Jessie Lambotte 3ª-4ª
Anne Yatco 4ª- 83, 94, 98, 100
Tomoe Tsurugi Frédérique Marlot Minae Noji Cony Madera ▶️
Carola Vázquez ▶️
Yolanda Vidal 4ª- ▶️
Anaximadro "André" Bourgeois Gilbert Lévy Joe Ochman Herman López 1ª-4ª 1-88 ▶️
José Luis Miranda 4ª- ▶️
Mauricio Pérez 104 ▶️
Audrey Bourgeois Céline Melloul Haviland Stillwell Cony Madera 2ª- ▶️
Amelie Graham de Vanily Jeanne Chartier Laura Post Lupita Leal 3ª, 5ª- ▶️
Elena Ramírez ▶️
Emilie Agreste Colleen O'Shaughnessey Ana Alvarado 5ª- ▶️
Jagged Stone Matthew Géczy Lex Lang Fidel Garriga Jr. 1ª- ▶️
Alec Cataldi Franck Tordjman André Gordon Óscar Flores 1 ▶️
Irwin Daayán 1ª- ▶️
Nadja Chamack Jessie Lambotte Sabrina Weisz Ruth Toscano 1ª- ▶️
Katalina Múzquiz 6 ▶️
Mónica Moreno 1ª, 3ª, 4ª 4, 7, 68 y 92 ▶️
Manon Chamack Marie Nonnenmacher Stephanie Sheh Pamela Mendoza ▶️
Regina Carrillo 2ª- ▶️
Roger Raincomprix Martial Le Minoux Christopher Corey Smith Manuel Pérez 1ª- ▶️
Daniel del Roble 15 ▶️
Caline Bustier Jessie Lambotte Dorothy Fahn Alina Galindo 1ª- ▶️
Denis Damocles Gilbert Levy JC Hyke Alejandro Villeli 1ª- ▶️
Plácido I.T. Ezra Weisz José Luis Miranda 1ª- ▶️
Fidel Garriga Jr. 1 ▶️
Su-Han Gauthier Battoue Kaiji Tang Óscar Rangel 100 ▶️
René García ▶️
Maxime Baudouin 5ª-
Aurora Boreal Geneviève Doang Mela Lee Lourdes Arruti ▶️
Marie Nonnenmacher 2ª-
Fred Haprèle Franck Tordjman Ezra Weisz Manuel Campuzano 1ª- ▶️
César Garduza 80 ▶️
Marlena Césaire Marie Chevalot Erin Fitzgerald Gloria Obregón ▶️
4ª-
Alim Kubdel Patrick Préjean Todd Haberkorn Raymundo Armijo ▶️
Beto Castillo 52 ▶️
Roberto Mendiola 3ª, 5ª- ▶️
Olga Mendeleiev Marie Chevalot Philece Sampler Yolanda Vidal 1ª-2ª ▶️
Anabel Méndez 8-9 ▶️
Magda Giner 39 ▶️
Rebeca Patiño 3ª-4ª ▶️
Anne Yatco 5ª-
Mayordomo Armand Martial Le Minoux Ben Diskin Óscar de la Rosa ▶️
José Luis Miranda 4 ▶️
Beto Castillo 2ª- ▶️
César Garduza 85
Penny Rolling Anne-Charlotte Piau Mela Lee Diana Alonso ▶️
Jahel Morga 2ª-4ª ▶️
Ileana Escalante 5ª-
Bob Roth Gilbert Lévy Grant George Óscar Gómez 1ª-2ª ▶️
José Luis Miranda 3ª- ▶️
Théo Barbot Franck Tordjman Brian Beacock Alan Fernando Velázquez ▶️
Ezra Weisz Mark Pokora 2ª- ▶️
Emmanuel Bernal 72 ▶️
Fotógrafo Vincent Philippe Roullier Matthew Mercer Manuel Campuzano 1 ▶️
Ernesto Lezama 23 ▶️
Óscar Flores ▶️
Luis Leonardo Suárez 73 ▶️
Pedro D'Aguillón Jr. 76 ▶️
César Garduza 4ª- ▶️
Mireille Caquet Marie Nonnenmacher Mela Lee Lupita Leal 1ª- ▶️
Tania Becerra 19 ▶️
Armand D'Argencourt Patrick Préjean Joe Fria Armando Coria 1ª- ▶️
Xavier Ramier Franck Tordjman Todd Haberkorn Ernesto Lezama 1ª-3ª ▶️
Manuel Campuzano ▶️
Juan Carlos Saenz 5ª- ▶️
José Luis Miranda 56 ▶️
Clara Contard Clara Soares Kelly Baskin Danann Galván 2ª, 5ª 116 ▶️
Angélica Villa 3ª- ▶️
Ruth Toscano 104
Wayem Tony Marot Chris Hackney Emilio Treviño 2ª-3ª ▶️
Jared Mendoza 4ª- ▶️
Gina Bianchi Marie Chevalot Reba Buhr Rebeca Patiño 2ª- ▶️
Roland Dupain Martial Le Minoux Paul St. Peter Pedro D'Aguillón Jr. ▶️
Humberto Vélez 4ª- ▶️
Clara Ruiseñor Clara Soares Allegra Clark Analiz Sánchez 2ª- ▶️
Laura Marano
(canciones)
Nora Césaire Céline Melloul Laila Berzins Carla Castañeda ▶️
3ª-
Ella Césaire Jessie Lambotte Cherami Leigh Pamela Mendoza 2ª-3ª ▶️
Ivanna Corona ▶️
Sarah Mendoza 5ª-
Etta Césaire Marie Nonnenmacher Ivanna Corona 2ª-4ª ▶️
Ana Lobo 5ª- ▶️
Chris Lahiffe Alexandre N'guyen Alejandro Saab Álvaro Salarich ▶️
Dante Jara 4ª- ▶️
Pascual Meza
(adulto)
3ª, 5ª ▶️
Markov Grant George Francisco Vargas 2ª-4ª ▶️
Juan Carlos Revelo 5ª-
André Philippe Roullier Ezra Weisz Damián Núñez 2ª-3ª ▶️
Mauricio Pérez 4ª- ▶️
Anarka Couffaine Céline Melloul Cindy Robinson Gaby Willer 2ª- ▶️
Philippe Philippe Candeloro Joe Fria César Garduza 2ª- ▶️
Otros
Insertos Laura Torres 1ª- ▶️
Ruth Toscano
(un inserto)
20 ▶️
Notas:
  1. En el episodio 21, un loop de Hawk Moth fue interpretado por Gerardo Vásquez. ▶️
  2. En el episodio 7, un loop de Alya fue interpretado por Laura Torres. ▶️
  3. En la temp.2 el personaje fue nombrado como Agami Tsurugi
  4. En el episodio 8, un loop de Chloé fue interpretado por Elsa Covián. ▶️

Personajes episódicos

Imagen Personaje Actor de voz Ep(s). Audio
Actor original Doblaje en inglés Doblaje latinoamericano
Primera temporada
Jalil Kubdel Franck Tordjman Vic Mignogna José Ángel Torres 5 ▶️
Víctor Hugo Aguilar
(voz de Faraón)
▶️
Roberto Molina 51 ▶️
Emilio Treviño 66 ▶️
Alejandro Saab Juan Carlos Revelo 112 ▶️
Sarah Josiane Balasko Sabrina Weisz Yolanda Vidal 13, 80 ▶️
Chris Gilbert Lévy Grant George Esteban Desco 13 ▶️
Soraya Khan Marie Chevalot Philece Sampler Rosalba Sotelo 16 ▶️
Príncipe Alí Alexandre N'guyen Keith Silverstein Emilio Treviño ▶️
Portero Ezra Weisz Héctor Miranda 16, 19 ▶️
Otis Césaire Éric Peter Paul St. Peter Salvador Reyes 17 ▶️
José Luis Miranda 59, 92 ▶️
Simón Grimault Franck Tordjman Ezra Weisz José Gilberto Vilchis 18 ▶️
Sergio Morel 64 ▶️
Vincent Asa Matthew Mercer Luis Fernando Orozco 19 ▶️
Gustavo López 65 ▶️
XY Alexandre N'guyen Ben Diskin Arturo Castañeda 20 ▶️
Héctor Emmanuel Gómez 59 ▶️
Humberto Alonso 109 ▶️
Wang Cheng Philippe Roullier Todd Haberkorn Mauricio Pérez 21, 131 ▶️
Segunda temporada
Arlette Nathalie Homs Carola Vázquez 28 ▶️
Augusto Caroline Combes Tenyo Vargas 30, 51, 58, 61,
101
▶️
Mamá de Augusto Ximena de Anda 30 ▶️
Ileana Escalante 63 ▶️
Albert Martial Le Minoux Ezra Weisz Dan Frausto 34 ▶️
Jean Pierre Todd Haberkorn Ricardo Mendoza 41 ▶️
Roberto Mendiola 84 ▶️
Niño Clara Soares Casey Mongillo Luis Fernando Orozco 44 ▶️
Ondine Erika Harlacher Jocelyn Robles 40 ▶️
Miriam Aceves 51, 118 ▶️
Sophie Marie Nonnenmacher Gabriela Ortiz 48, 53, 87
Mónica Moreno 121
Señora Rossi Céline Melloul Stephanie Sheh Katalina Múzquiz 50 ▶️
Anabel Méndez 60 ▶️
Santa Claus Martial Le Minoux Joe Ochman Rubén Cerda 52 ▶️
José Luis Miranda 64 ▶️
Tercera temporada
Thomas Astruc Jason Marnocha Manuel Campuzano 54, 86 ▶️
Marianne Lenoir Virginie Ledieu Barbara Goodson Rommy Mendoza 56, 78, 82 ▶️
Vivica Morgan Berry Karla Falcón 63 ▶️
Claudia Kanté Céline Melloul Elena Ramírez 65, 119 ▶️
Señor Banana Gauthier Battoue Bryce Papenbrook Roberto Salguero 66, 67
Ezra Weisz Mark Pokora 80, 96
Humberto Alonso 109, 127
Festín Raúl Solo 67 ▶️
Verónica Véronique Berecz Laura Post Yolanda Vidal 73 ▶️
Ana Lobo 107 ▶️
Ileana Escalante 110 ▶️
Senti-Ladybug Anouck Hautbois Cristina Vee Jessica Ángeles 76 ▶️
Cuarta temporada
Harry Clown Franck Dubosc Max Mittelman Arturo Castañeda 83 ▶️
Senti-Gabriel Agreste Antoine Tomé Keith Silverstein Dafnis Fernández 87 ▶️
Sentialec Franck Tordjman André Gordon Irwin Daayán 91 ▶️
Sentinino Alexandre N'guyen Zeno Robinson Alberto Bernal ▶️
Sentiburbujeo 92 ▶️
Anne-Jeanne Théoxanne du Bocquale Jeanne Chartier Betzabé Jara 94-95 ▶️
Regina Carrillo 131
Inspector de Boletos Thierry Kazazian Chris Hackney César Garduza 98 ▶️
Julio Grijalva 128 ▶️
Rythm Mela Lee Sarah Mendoza 101 ▶️
Didier Roustan Christopher Corey Smith Daniel del Roble 102 ▶️
Froggy Céline Melloul Mela Lee Carlos Eduardo Guilbert 103-104 ▶️
Contraataque Martial Le Minoux Mark Pokora ▶️
Quinta temporada
Socqueline Wang Céline Melloul Ryan Bartley Ana Lobo 108, 116, 118 ▶️
Kouki Martial Le Minoux Dan Osorio 114 ▶️
ADA Jeanne Chartier Haviland Stillwell Alessia Becerril 119 ▶️
Señora Bianca Vany Ramos 124
Bertrand King Martial Le Minoux Keith Silverstein José Luis Orozco 126
Fei Wu
"Ren Ren"
Geneviève Doang Xanthe Huynh Miriam Aceves 126, 130-131

Jessica Keynes
"Águila"
Céline Melloul Jaimi Gray Melissa Hernández

Aeon Hill
"Valle Fulgurante"
Laure Filiu Kimberly Woods Sofía Baltazar 126
Jocelyn Robles 130-131
Gisele Ximena de Anda 127 ▶️
Russel T. Willis Aldo Guzmán 129 ▶️
Odile Susana Moreno 131
Long Long Martial Le Minoux Christopher Smith Juan Carlos Revelo
Mei Shi Nicolas Justamon Mark Chen Julio Grijalva
Bastille Jérémy Prévost Brook Chalmers Irwin Daayán
Olympia Hill
"Majestia"
Nathalie Bienaimé Anairis Quiñones Ximena de Anda
Barbara Keynes
"Halcón Oscuro"
Pauline Moingeon Elena Ramírez
Dean Gate
"Portero"
Jean-Yves Brignon Alejandro Saab Armando Zúñiga
Hot Dog Dan Kellen Goff Humberto Alonso
Gimmi Marie Nonnenmacher Mela Lee Angélica Villa
Thierry Kazazian Max Mittelman Irwin Daayán

Voces adicionales

Temporada 1

Temporada 2

Temporada 3

Temporada 4

Temporada 5

Especiales

Créditos de doblaje

TV

Temporada 1
Temporada 2
Temporada 3
Temporada 5


Netflix

Disney+

Temporada 4
Temporada 5

Cartas de título

Título de la serie
Temporada 1
Temporada 2
Temporada 3
Temporada 4
Temporada 5

Canciones

Tema con título antiguo ▶️
Tema con nuevo título ▶️

Muestra multimedia

Muestras oficiales de episodios

Datos de interés

Datos técnicos

  • A pesar de que la serie es francesa, el doblaje latino se realiza sobre el doblaje en inglés como base.[8] Esto es una práctica común en proyectos internacionales, en donde se utiliza el doblaje inglés de base. Aún así, cabe mencionar que varios episodios de la segunda temporada fueron doblados desde la versión original francesa, usando a su vez guiones internacionales al inglés, para su traducción y adaptación.[9]
  • En Disney Channel Latinoamérica, la serie fue llamada "Prodigiosa: Las Aventuras de Ladybug" durante los primeros trece episodios, compartiendo título con la serie en España. Desde el 1 de agosto de 2016, su nombre y el logo de la serie fue cambiado a "Miraculous: Las Aventuras de Ladybug", manteniendo parte del título original. También fue redoblada la presentación para los episodios anteriores, reemplazando "Prodigiosa" por "Miraculous". No obstante, el inserto de "Prodigiosa" se sigue escuchando en algunos episodios.
  • El especial de Navidad fue estrenado el 30 de diciembre de 2017, un año después de su lanzamiento en Estados Unidados y su lanzamiento original en Francia que se estrenó en Noviembre de 2016. Esto debido a que la serie fue estrenada mucho más tarde en Latinoamérica.
  • En el episodio "La Verdad", en el minuto 4:06 a Juleka se le escucha balbucear a pesar de mover los labios como si algo estuviera diciendo. Esto no es un error del doblaje, sino de la mezcla original de Francia, en la cual, Marie Nonnenmacher debió haber dicho una frase similar a "lo sabía", la que en francés hace un juego de palabras que al español sería difícil de adaptar. Sin embargo y a pesar del error, el balbuceo fue doblado por sus actrices respectivas para cada idioma disponible. Al parecer, el cliente habría aprobado mantener el balbuceo en lugar de doblar la frase que correspondía en su lugar.

Sobre el reparto

  • Al igual que en el doblaje al portugués europeo, las actrices de doblaje que interpretan a Sabine Dupain-Cheng, Ermelinda Duarte en el doblaje al portugués europeo y Laura Torres en el doblaje al español latino, son las que también trabajan como directoras de la serie en sus respectivos países.
  • Jessica Ángeles ha comentado que ella no estaba planeada para interpretar a Marinette, sino que esto ocurrió de último momento ya que se había considerado a otra actriz. Sin embargo, la actriz no se presentó al momento de grabación. Por lo que en medio del caso, se llamó a Jessica para que grabara al personaje y terminó quedándose con el rol.
  • Varios actores terminan dando diferentes caracterizaciones de sus personajes a lo largo de la serie:
    • En la primera temporada, tanto Jessica Ángeles como Tommy Rojas daban una caracterización juvenil a sus personajes de Marinette “Ladybug” y Adrien “Cat Noir” respectivamente. Sin embargo, al pasar las temporadas, han comenzado a darles una caracterización más aguda e infantil, especialmente en sus identidades civiles
    • Jocelyn Robles retoma a Aeon en el final de temporada "El día final" con un tono ligeramente diferente, pero por razones desconocidas no la retoma en el episodio "Acción".
    • Marisol Romero retoma a Kagami en el episodio "Glaciador 2" sin embargo por razones desconocidas se le puso un filtro a su voz que la hace sonar muy aguda aunque en algunos momentos si se logra escuchar la voz sin el filtro.
    • Curiosamente los primeros episodios Flores usa un tono grueso para doblar a Plaga y posteriormente lo modifica pareciéndose a como dobló a N° 1 de KND: Los chicos del barrio.
    • En la cuarta temporada, Alberto Bernal usa un tono un poco mas agudo para Nino, posiblemente para sonar similar a la versión del doblaje inglés.
    • La segunda y recurrente actriz de voz de Lila Rossi, Erika Langarica usó diferentes tonos de voz para interpretarla a lo largo de la serie, en la 2 temporada usa un tono parecido al de su primera actriz de doblaje Cristina Hernández, en la 3 y 4 temporada usaría un tono agudo y jovial, pero en los primeros episodios de la 5 temporada, usaría un tono aún más agudo e infantil hasta que vuelve a darle su tono habitual.
    • A partir de la cuarta temporada, Denisse Aragón interpreta el tema de apertura con un tono más agudo y parecido al de Jessica Ángeles.
  • Óscar Flores mencionó en una plática vía streaming con Jessica Ángeles que su interpretación de Plaga es un homenaje al personaje de Rayito (Streaky) de la serie Krypto, el Superperro.
  • A partir del episodio 14 de la primera temporada, los personajes de Plaga y Alec Cataldi pasan a ser doblados por Irwin Daayán, debido a que Óscar Flores estaba fuera del país.[10][11] Se desconoce por qué este último no retomó a sus personajes para la segunda y tercera temporada, aunque posteriormente retomaría a Plagga para el especial Mundo Miraculous: Shanghái, La leyenda de LadyDragon, sin embargo en la cuarta temporada volvería a ser doblado por Irwin Daayán. Por eso, en la segunda temporada Daayán usa un tono más parecido al de Óscar Flores para doblar a Plaga.
  • En el episodio "Especial de Navidad" la presentación de Marinette en el tema de apertura fue redoblada.
  • Algunos actores fueron reemplazados por otros actores:
    • Manuel Campuzano toma el rol del Sr. Ramier a partir de la cuarta temporada debido al retiro temporal de Ernesto Lezama quien le dio voz en casi todas sus apariciones.
    • La 4 temporada fue la última en donde Herman López dobló a su personaje fijo el Alcalde Burgeois, luego de su fallecimiento el 19 de diciembre del 2021. Fue reemplazado posteriormente por José Luis Miranda.
    • Algo similar ocurrió con Pedro D'Aguillón Jr., quien doblaba a Rolland Dupain, por lo que es reemplazado por Humberto Vélez desde la cuarta temporada en adelante.
  • El fotógrafo Vincent no tuvo una voz fija hasta la cuarta temporada donde se establecería a César Garduza como actor de voz. Garduza también lo interpretó en la película después.
  • Aunque Annie Rojas y Alberto Bernal (actores de voz de Zoé y Nino) también son intérpretes, ellos fueron reemplazados por Denisse Aragón y Jerry Velázquez en la canción de Adrien.
  • Karla Falcón, Erica Edwards, Gisella Ramírez, Manuel Campuzano y Sergio Morel no retoman a Jessica Keynes, Olympia Hill, Barbara Keynes, Hot Dog Dan y Dean Gate después de doblarlos en "Miraculous Nueva York" por razones desconocidas, a pesar que haber participado en la serie anteriormente.
  • Miriam Aceves retoma a Fei luego de doblarla en "Miraculous Shangháí".
  • En el episodio "Kung Food", la voz de Tikki es hecha por Valentina Souza (actriz de doblaje de Sabrina) pero sin acreditar, en lugar de Angélica Villa.

Sobre los créditos de doblaje

  • Aunque en los créditos de doblaje de la segunda mitad de la cuarta temporada y la quinta temporada se menciona que la serie pasó a doblarse en Universal Cinergía Dubbing y Digital TV Group respectivamente, la serie continúa doblándose en las instalaciones de SDI ahora bajo su nuevo nombre de Iyuno México.
  • A pesar de los diversos cambios de nombre que ha tenido la otra identidad de Gabriel Agreste con el pasar de las temporadas (Hawk Moth de la T1 a 3, Shadow Moth en la T4, Monarca en la T5), en los créditos de doblaje de Disney Channel el personaje siempre fue acreditado como Hawk Moth.
  • Los créditos de doblaje en Netflix acreditan solo al reparto recurrente en todos los episodios.
    • Son mostrados en simultáneo con los de los doblajes alemán, español de España, francés, italiano, holandés, y portugués de Portugal.

Sobre la traducción y adaptación

  • Aunque la serie es francesa, los nombres de algunos personajes son pronunciados en inglés en el doblaje latinoamericano:
    • Adrien pronunciado como "Eidrien",
    • Chloé pronunciado como "Cloi",
    • Lila pronunciado como "Laila".
  • Varios de los nombres de los personajes son traducidos al español:
    • Rose Lavillant fue llamada Rosita Lavillant y en algunas ocasiones como "Rosa Lavillant". En los episodios "Zombesito", "Capitana Hardrock", "Riesgo (El ataque final de Shadow Moth - Parte 1)" y "Deflagración (La Elección de Los Kwamis - Parte 2)" es llamada por su nombre original.
    • El nombre de Plagg fue adaptado como Plaga.
  • Varios términos de la serie suelen ser cambiados entre sí:
    • En algunos episodios de la segunda temporada, la palabra "akumatizado" es mencionada como "akumizado".
    • En la segunda temporada cuando Marinette finaliza el uso del Amuleto Encantado, en algunos episodios y a partir de la tercera temporada en vez de decir la frase "¡Ladybug Milagrosa!" dice "¡Miraculous Ladybug!"
  • Varios de los nombres son pronunciados de manera diferente a lo largo de episodios:
    • El apellido de Marinette es pronunciado de manera diferente como Dupain-cheng, Dupain-chang y Dupon-cheng. Durante la cuarta temporada el apellido de Roland (abuelo de Marinette) es pronunciado como Dupin dicho por Ladybug.
    • El apellido de Alya (Césaire) ha sido pronunciado de manera diferente tal como ceseir, cesari y cezar, siendo ceseir el correcto y más usado,
    • En "Capitana Hardrock" el apellido de Clara Ruiseñor es dejado en ingles, Clara Nightingale.
  • La frase de transformación de Ladybug, Mister Bug y Scarabella en el doblaje es "¡Tikki, motas!".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada "Ladybug fuera", pero en algunos episodios de la cuarta temporada seria readaptada a "Motas, fuera" siendo que la frase "Ladybug fuera" es de despedida y la segunda sería la correcta.
    • Sus habilidades fueron adaptadas como "Amuleto Encantado" y "Miraculous (nombre del portador)".
  • La frase de transformación de Cat Noir, Lady Noire, Cat Walker y Kitty Noire en el doblaje es "¡Plaga, las garras!".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Garras, Fuera" o viceversa en algunos casos.
    • Su habilidad fue adaptada como "Gataclismo".
  • La frase correcta de transformación de Hawk Moth/Monarca y Cerise en el doblaje es "¡Nooroo, alas oscuras!" o en algunos casos "¡Nooroo, alas oscuras a mí!". Sin embargo, esta seria cambiada en múltiples ocasiones.
    • En el episodio "El Coleccionista" de la segunda temporada, la frase es erróneamente readaptada a "¡Nooroo, alas oscuras asciendan!".
      • Luego en el episodio "Reina Avispa: La batalla de la reina - Parte 2" la frase es, por segunda vez, erróneamente readaptada a "¡Nooroo, alas de oscuridad!".
      • Luego, en el episodio "Catalizadora: Día de los héroes - Parte 1" la frase es, por tercera vez, erróneamente readaptada a "¡Nooroo, alas oscuras elévense!",
      • Luego, en el episodio "Mayura: Día de los héroes - Parte 2" la frase es, por cuarta vez, erróneamente readaptada a "¡Nooroo, alas oscuras ábranse!".
      • Después, en el especial "Miraculous Shanghái" la frase es, por quinta vez, erróneamente readaptada a "¡Nooroo, akumatízame!".
      • Después en el episodio "Júbilo" la frase es, por sexta vez, erróneamente readaptada a "¡Nooroo, alas oscuras ahora!".
      • Por último, en el especial "Miraculous Londres", la frase es, por séptima vez, erróneamente readaptada a "¡Nooroo, abre tus alas oscuras!".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Alas oscuras caigan" o a veces como "Alas oscuras fuera".
      • Aunque el episodio "Timetagger" es erróneamente readaptada como "Nooro, las alas oscuras".
      • Después en el episodio "Exaltación" es erróneamente readaptada como "Adiós alas oscuras".
  • La frase de transformación de Rena Rouge en el doblaje es "¡Trixx, transfórmame!".
    • Curiosamente, esta seria de las pocas ocasiones en la cual la traducción se da en base a la versión Francesa. En la versión en inglés, la frase que se usó fue "Trixx, Let's Pounce!". Aparentemente esto no fue tomado en cuenta en el doblaje,en su vez se utilizo la tradución directa la frase en Francés; "Trixx, Transforme-moi!".
      • Siendo la unica terminologia de tranformaciones donde no se utlizo el juego de palabras de la version en ingles si no desde la version francesa
    • Su habilidad es adaptada como "Espejismo".
      • Aunque en los episodios "Evolución" y "Pasión" de la quinta temporada, fue dejada erróneamente por su nombre original "Mirage".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "A descansar".
    • Aunque en el episodio "Contraataque (El ataque final de Shadow Moth - Parte 2)", su frase es cambiada por la del Miraculous del Perro como "Descanso".
  • La frase de transformación de Caparazón y Tortuga Jade en el doblaje es "¡Wayzz, caparazón!".
    • Su habilidad fue adaptada como "Caparazón", pero posteriormente para evitar confusión sería readaptada permanentemente a "Escudo".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Caparazón, fuera".
  • La frase de transformación de Queen Bee y Vesperia en el doblaje es "¡Pollen, a zumbar!".
    • Su habilidad es adaptada como "Veneno", aunque en los episodios "Reina Banana", "Evolución" y "Pasión" fue dejada erróneamente por su nombre en inglés "Venom".
    • En el episodio "Miraculer", la frase es erróneamente readaptada como "¡Pollen, Zumbido!". Cosa que también ocurre en el episodio "Reina Banana" con Vesperia. Se desconoce si esta frase será conservada en futuros episodios
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Zumbido, fuera".
      • En el episodio "Optigami", la frase fue erróneamente adaptada como "Abeja fuera".
  • La frase de transformación de Pegaso en el doblaje es "¡Kaalki, a todo galope!".
    • Sin embargo, en el episodio "Miracle Queen: La batalla de los Miraculous - Parte 2" de la tercera temporada, la frase es erróneamente readaptada a "¡Kaalki, a galope!".
    • Su habilidad fue adaptada como "A Viajar" y en algunos casos "Teletransporte", pero en la cuarta temporada seria readaptada como "Viaje", cuya adaptación sería la correcta.
      • En algunos episodios de la 5 temporada, la habilidad sería dejada por su nombre original "Voyage" o sería readaptado erróneamente como "Vuelo".
    • En los episodios "Mega Sanguijuela" y "Efímero" su habilidad sería adaptada erróneamente como "Espejismo" y "Veneno", que son las habilidades de Rena Rouge/Rena Furtiva y Queen Bee/Vesperia respectivamente
  • La frase de transformación de Bunnyx en el doblaje es "¡Fluff, el reloj!".
    • Sin embargo, en el episodio "Evolución" de la quinta temporada, la frase es erróneamente readaptada a "Fluff, adelanta".
    • Existe un error de adaptación en la destransformación de Bunnix, ya que el personaje retira su transformación primero y dice su frase de transformacion, la frase para des-transformarse en ingles es "¡Fluff, counterclockwise!" que fue adaptada sin contexto a "¡Fluff, te quiero a la izquierda!", aunque después sería adaptada correctamente como "A contrarreloj".
    • Su habilidad fue adaptada como "Madriguera".
  • La frase de transformación de Mayura y Argos en el doblaje es "¡Duusu, esparce mis plumas!".
    • Sin embargo, en el episodio "Ladybug" de la tercera temporada, la frase es erróneamente readaptada a "¡Duusu, extiende mis plumas!".
    • A partir de la cuarta temporada en adelante la frase sería readaptada como "¡Duusu, abre mis alas!"
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Plumas fuera", pero a partir de la cuarta temporada en adelante la frase sería readaptada como "¡Cierra mis alas!"
  • La frase de transformación de Aspik y Viperion en el doblaje es "¡Sass, escamas activas!".
    • Sin embargo, en el episodio "Miracle Queen: La batalla de los Miraculous - Parte 2" de la tercera temporada, con Viperion la frase es erróneamente readaptada a "¡Sass, deslízate!".
    • Luego en el episodio "Efímero" de la cuarta temporada, la frase es readaptada a "¡Sass, escamas!," aquí faltó la siguiente palabra "Activas" pero resultaba larga para esa escena pequeña.
    • Su habilidad fue adaptada como "Segunda Oportunidad".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Escamas, fuera".
  • La frase de transformación de Multiratón y Polirratón en el doblaje es "¡Mullo, a roer!".
    • Su habilidad es adaptada a "Multiplicidad", pero en la cuarta temporada es readaptada permanentemente como "Multitud".
    • Pero en el episodio "Mega Sanguijuela" es erróneamente readaptada a "Multiplicar", y en el episodio "Multiplicación" es nuevamente readaptada erróneamente a "Multiplicación".
    • Su habilidad para volver a reunirse sería adaptada como "Unión".
  • La frase de transformación de Ryuko en el doblaje es "¡Longg, tormenta a mí!".
    • Sus habilidades fueron adaptadas como "Dragón de (Poder)", sin embargo en el episodio "Mega Sanguijuela" fue erróneamente adaptada como "(Poder) de Dragón".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Cielo abierto", aunque en el episodio "Ikari Gozen" fue erróneamente adaptada como "Fuera, Dragón".
  • La frase de transformación de Rey Mono en el doblaje es "¡Xuppu, hora del show!
    • Sin embargo, en el episodio "Miracle Queen: La batalla de los miraculous - Parte 2" de la tercera temporada, la frase es erróneamente readaptada a "¡Xuppu, es hora de actuar!".
    • Su habilidad fue adaptada como "Alboroto".
      • Sin embargo, en el episodio "Penalia", la habilidad es erróneamente readaptada como "Escándalo".
  • La frase de transformación de Pigella en el doblaje es "Daizzi, felicidad".
    • Su habilidad es adaptada como "Regalo".
      • Sin embargo, en el episodio "Kuro Neko", la habilidad es erróneamente readaptada como "Obsequio".
  • La frase de transformación de Tigresa Purpura en el doblaje es "Roarr, las rayas".
    • Su habilidad es adaptada como "Afilagarras", pero a partir del episodio "Penalia" es readaptada permanentemente a "Zarpazo".
      • Posteriormente en "Transmisión (La Elección de los Kwamis - Parte 1)" es erróneamente readaptada como "Ataque" y como "Super Golpe" en los diálogos de Scarabella y Kitty Noire.
      • Aunque en el episodio "Confrontación" es nuevamente readaptada como "Garra", que sería algo similar a su primera adaptación.
      • Por último en "Recreación (El día final - Parte 2)" es erróneamente readaptada como "Golpe".
  • La frase de transformación de Sabuesa, Formidable y Canigirl en el doblaje es "Barkk, a cazar".
    • Su habilidad es adaptada como "Trae" por Sabuesa en el episodio "Penalia", pero a partir de "Contraataque (El ataque final de Shadow Moth - Parte 2)" y "Pasión" es readaptada permanentemente como "Busca".
    • Posteriormente en "Evolución" es readaptada érroneamente como "Atrapa" y "Ahora" por Monarca y Canigirl en el episodio "Evolución".
    • Su frase de des-transformación fue adaptada como "Descanso".
  • La frase para transformarse usando más de un Miraculous (en estado de héroe) es diciendo los nombre de los kwamis, seguidos de la frase "Únanse".
    • Aunque en el episodio "Evolución" y "Miraculous Londres" es erróneamente readaptada como "Unifíquense".
    • Esto se aplica para Multifox, Multibug, Multicat, Dragon Bug, Snake Noir, Ladybee, Pegabug, Manybug, Rabbit Noir, Monarca (antes de los anillos) y Monarcabug.
    • También el episodio "Multiplicación" es erróneamente readaptada a "Alas oscuras caigan", debido a que los Miraculous los utilizaba Monarca antes de obtener su nuevo diseño.
  • La frase para transformarse usando dos Miraculous (en estado cívil) es diciendo los nombre de los kwamis, seguidos de la frase "Metamorfosis Dual" o en algunos casos "Metamorfosis Doble" y la de des-transformación es "Metamorfosis Inversa" o en algunos casos "Reversión de Metamorfosis":
    • Aunque en el episodio "Gabriel Agreste" sería readaptada érroneamente como "Reversión de Poderes".
    • En el episodio "Evolución" sería nuevamente readaptada erróneamente como "Eliminar Morfosis".
    • Esto se aplica para Shadow Moth, quien erróneamente se transformaba con la regla de arriba que era incorrecta. Esto fue corregido en el episodio "Gabriel Agreste" de la temporada 4.
      • Posteriormente también este error se mantiene para Bug Noire.
  • El nombre de Kagami Tsurugi fue originalmente cambiado a Agami Tsurugi; sin embargo, a partir de la tercera temporada en adelante, se le empezaría a llamar con su nombre original, Kagami. Se desconoce la razón del cambio.
    • Tommy Rojas publicó en Twitter que la razón del cambio en la temporada 2 fue para evitar asociaciones con el verbo "cagar", (similar a lo que ocurrió en el doblaje de Inuyasha con el personaje de Kagome, que fue cambiado a Ahome en el doblaje). Esta situación se replicó en varios doblajes de la serie, como en el doblaje al portugués brasileño, donde se modificó a "Kyoko", o en el doblaje italiano, donde se cambió a "Katami"
  • El nombre de Wayhem fue adaptado como Wayem.
  • El nombre de Carapace fue adaptado como Caparazón.
    • Originalmente su nombre fue adaptado como Carapazón. Sin embargo, en el episodio "Maledictador" su nombre erróneamente es mencionado como Carapace.
    • Luego, en el episodio "Mayura: Día de los héroes - Parte 2" su nombre es nuevamente cambiado y permanentemente a Caparazón.
  • El nombre de Pegasus fue adaptado como Pegaso.
  • El nombre de Multimouse fue adaptado como Multiratón.
  • El nombre de King Monkey fue adaptado como Rey Mono.
  • El nombre de Turtle Jade fue adaptado como Tortuga Jade.
  • El nombre de Polymouse fue adaptado como Polirratón.
  • El nombre de Purple Tigress fue adaptado como Tigresa Púrpura.
    • Sin embargo, en el episodio "Contraataque (El ataque final de Shadow Moth - Parte 2)" su nombre es erróneamente mencionado como Tigresa Morada.
  • El nombre de Rena Furtive fue adaptado como Rena Furtiva.
  • El nombre de Miss Hound fue adaptado como Sabuesa.
  • El nombre de Caprikid fue adaptado como Caprichico.
  • El nombre de Minotaurox fue adaptado como Minotauro.
    • En el episodio "Penalia" su nombre es dejado sin traducir, pero desde el episodio "Determinación" en adelante se confirma que es Minotauro.
  • El nombre de Flairmidable fue adaptado como Formidable.
  • El nombre de Monarch fue adaptado como Monarca.
  • El nombre de Monarbug fue adaptado como Monarcabug.
  • Los nombres de Ladybug, Cat Noir, Hawk Moth, Rena Rouge, Queen Bee, Scarlet Moth, Mayura, Viperion, Ryuko, Bunnyx, Lady Noire, Mister Bug, Multibug, Multinoir, Multifox, Dragon Bug, Snake Noir, Shadow Moth, Vesperia, Pigella, Ladybee, Pegabug, Scarabella, Shadow Noir, Cat Walker, Rabbit Noir, Canigirl, Bunnydog, Kitty Noire y Bugnoire fueron dejados sin adaptar.
    • El nombre de Pennybug fue dicho en el doblaje como Manybug, cual era el nombre que tenían planeado usar para esta fusión en el doblaje inglés, pero se termino optando por la traducción actual.[12]
  • En la primera temporada, la frase de Hawk Moth al envíar al akuma fue adaptada como "Vuela, mi pequeño akuma (o en otras le dice "malvado"); y haz tu trabajo". A partir de la segunda temporada, la frase es readaptada a "Vuela, mi pequeño akuma; y maléficialo/a".
  • La frase de Monarca al transferir los poderes de los Kwamis en los Anillos Alianza es adaptada como "(Nombre del Kwami) tu poder ahora es mío".
    • Aunque en algunos episodios fue ligeramente cambiada a "(Nombre del Kwami) ahora tu poder es mío" y "(Nombre del Kwami) tu poder es ahora mío".
  • La frase para abosrber los poderes de los kwamis es adaptada como "Transferencia".
  • La frase de poderes mejorados del Kwami en dicha en el episodio "Sirena" como (Kwami) activate.
    • Pero en el episodio "Helador" es readaptado como Tikki empoderate y Plaga fortalecete. Este ultimo se repetiría para Tikki en el episodio "Mayura".
    • Un caso curioso es en el episodio "Querida Familia" en el que Cat Noir dice la habilidad para transformarse en Astrocat como "A volar", pero después la frase sería readapatada a "Transformación" junto con la de Cosmobug.
    • En "Multiplicación" nuevamente es readaptada como "Power Up".
    • En "Ilusión" Ladybug dice "Poder Acuático" para su forma acuática. Esto se debe a que ambos personajes ya estaban transformados y no se ve a los kwamis comer las mejoras de poder.
    • Otro caso curioso ocurre en "Representación" en el que la frase fue readaptada como "For-gato-lecete" haciendo un juego de palabras con la palabra "gato" y "fortalecete", esto sucede principalmente porque Cat Noir es el único que usa el poder en ese episodio.
Nombres de Villanos
  • El nombre de Stormy Weather fue adaptado como Clima Tempestuoso.
    • A partir de la tercera temporada, el nombre de la villana Clima Tempestuoso es erróneamente readaptado a Tormentosa (como se conoce la villana en el doblaje al español de España).
  • El nombre de Evillustrator fue adaptado como Demoilustrador.
    • Sin embargo, en el episodio "Inverso", el nombre del villano es erróneamente readaptado a Ilustramaligno.
  • El nombre de Magician of Misfortune fue adaptado como Mago del Infortunio.
  • El nombre de Princess Fragrance fue adaptado como como Princesa Fragancia.
  • El nombre de Dark Cupid fue adaptado como Cupido Negro.
    • Sin embargo, en el episodio "Mayura: Día de los héroes - Parte 2", el nombre del villano es erróneamente readaptado a Cupido Oscuro.
  • El nombre de Mr. Pigeon fue adaptado como Señor Pichón.
    • Sin embargo, en el episodio "Mentiras", el nombre del villano es erróneamente readaptado y mencionado como Señor Paloma.
  • El nombre de Pixelator fue adaptado como Pixelador.
  • El nombre de Copycat fue adaptado como Copi-Gato.
  • El nombre de Bubbler fue adaptado como Burbujeo.
  • El nombre de Simons Says fue adaptado como Simón Dice.
  • El nombre de Gamer fue adaptado como Jugador.
  • El nombre de Pharaoh fue adaptado como Faraón.
  • El nombre de Timebreaker fue adaptado como Quiebratiempo.
  • El nombre de Horrificator fue adaptado como Horrificadora.
  • El nombre de Puppeteer fue adaptado como Titiritera.
  • El nombre de Mime fue adaptado como Mimo.
  • El nombre de Guitar Villain fue adaptado como Rockero Rufián.
    • Sin embargo, en el episodio "Mayura: Día de los héroes - Parte 2", el nombre del villano es erróneamente readaptado a Guitarra Villana. En el episodio "Crocoduelo" se vuelve a usar el nombre del Akuma, Rockero Rufián, a diferencia del doblaje en ingles que se mantuvo el cambio a Villian Guitar (guitarra villana). Esto porque obviamente era un error del episodio "Mayura" al no seguir la continuidad en como se llamó al Villano por primera vez.
  • El nombre de Stoneheart fue adaptado como Corazón de Piedra.
  • El nombre de Vanisher fue adaptado como Desvanecida.
    • Sin embargo, en el episodio "Catalizadora: Día de los héroes - Parte 1", el nombre de la villana es erróneamente readaptado a Invisiblina.
  • El nombre de The Collector fue adaptado como El Coleccionista.
  • El nombre de Prime Queen fue adaptado como Reyna Primicia.
  • El nombre de Glaciator fue adaptado como Glaciador.
  • El nombre de Dispair Bear fue adaptado como Oso Maloso.
  • El nombre de Troublemaker fue adaptado como Problemática.
  • El nombre de Frightningale fue adaptado como Ruiseñoble.
  • El nombre de Dark Owl fue adaptado como Búho Negro.
  • El nombre de Syren fue adaptado como Sirena.
  • El nombre de Zombizou fue adaptado como Zombesito.
  • El nombre de Captain Hardrock fue adaptado como Capitana Hardrock.
  • El nombre de Frozer fue adaptado como Helador.
  • El nombre de Style Queen fue adaptado como Reina Estilosa.
  • El nombre de Queen Wasp fue adaptado como Reina Avispa.
  • El nombre de Reverser fue adaptado como Inverso.
  • El nombre de Malediktator fue adaptado como Maledictador.
  • El nombre de Sandboy fue adaptado como Dormilón.
  • El nombre de Rena Rage fue adaptado como Rena Rabia.
  • El nombre de Chameleon fue adaptado como Camaleón.
  • El nombre de Santa Claws fue adaptado como Santa Atroz.
  • En el episodio "Cazacorazones: La batalla de los Miraculous - Parte 1", el nombre del akuma de Miracle Queen fue adaptado como Reina Milagro.
    • Sin embargo, en el siguiente episodio, como dice el título, su nombre es readaptado a Miracle Queen, cuando debería ser "Reina Milagro: La batalla de los Miraculous - Parte 2".
  • El nombre de Sole Crusher fue adaptado como Reina Aplastante,
  • El nombre de Rocketear es dejado sin adaptar pero en España se adaptó como Lanzalágrimas.
  • El nombre de Wishmaker fue dejado sin adaptar también pero España lo adaptó a Creasueños.
  • El nombre de Qilin es adaptado como Shilin incluido como nombre del episodio, siendo que su pronunciación correcta es "quilin" que hace referencia a un ungulado cornudo híbrido de la mitología china.
  • El nombre de Penalty fue adaptado como Penalia.
  • El nombre de Risk fue adaptado como Riesgo.
    • Como cosa rara, su canción y nombres (Froggy a Ranita) fueron readaptados en el siguiente episodio.
  • El nombre de Darker Owl fue adaptado como Búho Oscuro.
  • El nombre de Sole Destroyer es adaptado como Destructora de Almas, por un posible error de traducción, ya que la palabra Sole (Suela en inglés) se pudo confundir con la palabra Soul (Alma en inglés).
    • Otro error evidente es que su nombre pierde el chiste de su otra variación (Reina Aplastante) ya que tuvo que tener un nombre similar o viceversa.
    • Este error también pudo originarse por un error de cacofonía en el guion del doblaje inglés, ya que en las Closed Captions de Disney Channel Estados Unidos, la villana es llamada "Soul Destroyer".
    • Lo curioso es que en algunas plataformas como Hulu, subtitulado al español su nombre es Reina Deflagrante, que hace chiste de la variación anterior y a su vez al título del episodio.
  • El nombre de Dark Humor es adaptado como Humor Negro.
  • El nombre de Hoaxer es adaptado como Engañosa.
  • El nombre de King of Plastic es adaptado como Rey del Plástico.
  • El nombre de Miss Sans-Culotte es adaptado como Señorita Revolución.
  • El nombre de Queen Mayor es adaptado como Reina Alcaldesa.
  • El nombre de Nightormentor es adaptado como Verdugo de la Noche.
  • El nombre de Miraculized es adaptado como Miraculizados.
    • Sin embargo, en el siguiente episodio es dejado por su nombre en inglés.

Sobre la distribución

  • A partir de la quinta temporada, el doblaje de la serie es producido por Disney Character Voices International.
    • Los episodios de esta temporada se encuentran doblados pero no están disponibles en Disney+. Estos episodios pueden encontrarse en Youtube y plataformas no oficiales. Lo mismo sucedió con la temporada pasada, a excepción de 3 episodios (Shilin, Kuro Neko y Penalia), que se estrenaron en Disney+ Latinoamérica.
  • El episodio "Acción" fue estrenado oficialmente el 1 de noviembre de 2023 por la Página Web de la Fundación Breteau, esto debido a su colaboración con ZAG respecto al guion del episodio.

Errores

  • En el episodio "Clima Tempestuoso", hay un error de mezcla en el primer diálogo de Alec donde no tiene música de fondo ni efectos hasta que termina dicho diálogo.
  • En el episodio "Jugador", al principio Rosa pronuncia la palabra "mechas" como se escribe, mientras que los demás personajes pronunciaban ['me.kas] (La manera correcta).
  • En los créditos de los episodios "Horrificadora" y "Rogercop", hay un error en los créditos en el que sugieren que Alejandro Villeli dio su voz al personaje de Mylène Haprèle.
  • El inserto del episodio "Reina Primicia" es escrito como "Reyna".
  • En el episodio "Animan", Salvador Reyes interpreta a Otis Césaire pero en los créditos acreditan erróneamente a Gerardo Reyero.
  • A pesar que el nombre de Kagami está escrito "Agami" en los créditos, al acreditar a su madre está escrito "Madre Kagami".
  • En el episodio "Sapotis", el nombre de Katalina Múzquiz está mal escrito como "Catalina Muzquiz".
  • En el episodio "Sirena" Nadja Chamack pronuncia el nombre de Rena Rouge como Rina.
    • Este error vuelve a repetirse algunas veces más como en "Rocketear", "Contraataque (El ataque final de Shadow Moth - Parte 2)" y "Júbilo". Incluso en la segunda temporada en el episodio "Catalizadora: Día de los héroes - Parte 1" es pronunciada como Reina Rouge.
  • En los créditos Abraham Vega fue acreditado como Hawk Moth erróneamente.
  • En el episodio "Maledictador" el apellido de Marinette, "Dupain-Cheng", es pronunciado como "Dupain-Chang" en los diálogos de Chloé.
  • En el episodio "Silenciador", el nombre de la banda Kitty Section es erróneamente readaptado a Kitty Sección.
  • En el episodio "Miraculer", el "Miraculous de la Abeja" es erróneamente mencionado como "Bee Miraculous" y "Abeja Miraculous".
  • En el episodio "Timetagger", el "Miraculous del Conejo" es erróneamente mencionado como "Conejo Milagroso".
  • En el episodio "Mentiras", el nombre del Sr. Ramier akumatizado es erróneamente mencionado como "Señor Paloma".
    • En el mismo episodio Manuel Campuzano es reemplazado con César Garduza para el rol de Fred Haprèle. Quizás porque en los primeros minutos dió voz al Sr. Ramier.
      • Aunque curiosamente César Garduza también dobla al fotógrafo con un tono parecido al de Tommy Rojas como Cat Noir.
  • Se repite el título del episodio "Señor Pichón" de la primera temporada en la cuarta. Tendría que llamarse "Señor Pichón 72" ya que en dicho episodio es la 72ª vez que el señor Ramier es akumatizado.
    • La narración también es reciclada del episodio anterior, ya que en Disney+ la narradora dice el nombre que corresponde.
  • En el episodio "Mega Sanguijuela" la maestra Bustier menciona el nombre de Iván pronunciandolo en inglés "Aivan".
    • Esto vuelve a repetirse en "Multiplicación" y "Complicidad" por parte de Marinette.
      • En el mismo episodio en nombre de Gabriel Agreste es pronunciado en español en lugar de su adaptación en inglés como se fue llamando en toda la serie. Esto ya había ocurrido anteriormente en el episodio "Señor Pichón" por parte del Señor Damocles.
      • En este episodio el nombre de Vesperia es pronunciada como "Vispiria"
  • En el episodio "Shilin" el nombre Sabine es pronunciado con el "e" incluida siendo que en toda la serie no se pronunciaba dicha letra.
    • Esto vuelve a repetirse en "Adoración" y "Revelación".
  • En el episodio "Querida Familia" el akuma de Panadero es llamado Pastelero por Ladybug.
  • En el episodio "Efímero" un loop de Ryuko se queda mudo.
    • Esto sería un error del doblaje inglés, ya que presenta el mismo error.
  • En el episodio "Penalia", el nombre de "Vesperia" es pronunciado como en inglés "Vespiria".
    • Esto vuelve a repetirse en "Contraataque (El ataque final de Shadow Moth - Parte 2)".
  • En el mismo episodio, el nombre de Rooster Bold se dejó sin adaptar, sin embargo en el episodio "Contraataque (El ataque final de Shadow Moth - Parte 2)" se adaptaria a Gallo Féroz.
  • En el episodio "Riesgo (El ataque final de Shadow Moth - Parte 1)" los nombres de Froggy y Strikeback no son adaptados, pero en el siguiente episodio son adaptados a Ranita y Contraataque respectivamente.
    • La música que Froggy canta al ser akumatizado tambien es readaptada.
  • En el título del episodio "Contraataque (El ataque final de Shadow Moth - Parte 2)" en Disney Channel es presentado como "Contraataque, El Ultimo Ataque de Shadow Moth" erroneamente
    • En Disney+, el título esta bien establecido.
  • En el episodio "Multiplicación", el nombre de Félix seria pronunciado como en inglés por Amelie.
  • En los episodios "Ilusión" y "Exaltación", el Anillo Alianza es llamado como en francés Alliance.
    • En algunos episodios después, es llamado en inglés.
  • En el episodio "Emoción", en la platica de Marinette y Zoé sobre el hecho de que Adrien no le habló sobre el Baile del Diamante, ella menciona "No puede decir que aún sigue las reglas de TU padre", esto sería un error, ya que así da a entender que Adrien sigue las reglas del padre de Zoé, lo correcto sería "No puede decir que aún sigue las reglas de SU padre".
  • En el episodio "Confrontación", cuando Lila hace su transición de ella a Cérise, al final menciona "Que pena QUE su representante favorita no LLEGARÁ", cuando debió ser "Que pena SERIA SI su representante favorita no LLEGABA" haciendo alusión a si misma.
  • En el episodio "Complicidad", cuando Marinette lanza su amuleto al aire dice "Amuleto Encantado" en lugar de "Miraculous Ladybug".
  • En el episodio "Revolución", cuando un civil se burla de Chloé por pronunciar mal la palabra Democracia, este la dice correctamente, cuando debió decirla erróneamente.
  • En los episodios "Representación" y "Recreación (El día final -Parte 2)", la operación que realizarán Gabriel y Tomoe en contra de los héroes se llama Alianza Perfecta, pero en "Revolución" y "Conformación (El día final - Parte 1)" es llamada erroneamente Alliance Perfecta.
    • En el mismo episodio el nombre de Caline Bustier es mencionado como Señorita Bustier.
  • En el episodio "Conformación (El día final - Parte 1)". cuando Monarca menciona el Amuleto Mágico dado fuera de cámara en el episodio "Ilusión", dice "Guarde con mucho esmero el Amuleto Mágico que EL GUARDIÁN DE Ladybug le dió a Gabriel Agreste sin saber que soy yo", cuando en realidad debió decir "Guarde con mucho esmero el Amuleto Mágico que LA GUARDIANA Ladybug le dió a Gabriel Agreste sin saber que soy yo".
  • En el episodio "Recreación (El día final -Parte 2)", para referirse a algo referente a los Miraculous, usan la palabra Milagroso (a), y lo mismo con la familia Bourgeois que son mencionados como Burgueses.
    • Como dato extra, el episodio en cuestión debió llamarse "Re-creación", ya que sin el guión, este tiene un significado diferente, el mismo error fue cometido en el doblaje castellano y otros doblajes en cuestión.

Transmisión

Televisión

Fecha de transmisión Temporada Cadena Canal Horario País
Pre-estreno V.I.P.
6 de mayo de 2016
(ep. 1)
17:00, 18:00, 19:00 Latinoamérica México Centroamérica Puerto Rico
República Dominicana Sudamérica
14 de mayo de 2016 16:30, 17:30
Emisión regular
16 de mayo de 2016 16:00, 16:30 Latinoamérica México Centroamérica Puerto Rico
República Dominicana Sudamérica
30 de diciembre de 2017 07:30, 10:30, 17:00, 18:30
24 de marzo de 2019 18:00, 19:00, 19:30
3 de abril de 2022 18:00, 19:00, 19:30
8 de mayo de 2023 18:00, 19:00, 19:30
17 de diciembre de 2018 13:30 México México
31 de diciembre de 2019 11:00, 12:00
1 de marzo de 2021 15:00
6 de marzo de 2023 16:30
19 de agosto de 2024 13:30, 14:30
5 de junio de 2022 08:00 Colombia Colombia
6 de noviembre de 2022
19 de febrero de 2023
15 de junio de 2022 15:50 Bolivia Bolivia
22 de julio de 2022
29 de agosto de 2022

Streaming

Empresa Plataforma Fecha Contenido Categoría Clasificación Región País
1 de noviembre de 2017 Temp. 1 26 eps. Películas y TV 7+ Latinoamérica México Centroamérica Puerto Rico
República Dominicana Sudamérica
1 de diciembre de 2019 Temp. 2 26 eps.
11 de agosto de 2020 Temp. 3 26 eps.
12 de marzo de 2024 Temp. 4 26 eps.
Temp. 5 1 ep.
2025 26 eps.
17 de noviembre de 2020 Temp. 1 26 eps.
9 de abril de 2021 Temp. 3 26 eps.
29 de septiembre de 2021 Temp. 2 26 eps.
15 de diciembre de 2021 Temp. 4 9 eps.
19 de enero de 2022 7 eps.
18 de mayo de 2022 5 eps.
29 de junio de 2022 5 eps.
18 de enero de 2023 Temp. 5 6 eps.
26 de julio de 2023 5 eps.
24 de enero de 2024 6 eps.
10 de abril de 2024 5 eps.
10 de julio de 2024 5 eps.

Véase también


Referencias