Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Revisión del 17:37 14 dic 2012 de 187.185.216.107(contribs.)(¿por que rechazas mis ediciones?, el tamaño debe ser de unos 65px, lo mismo que con las peliculas)
Han pasado 20 años, pero los apartamentos de estilo español situados en el barrio Melrose en Los Ángeles no han cambiado tanto. Algunos de los inquilinos que conocimos en los 90 siguen allí, es el caso de Sydney Andrews (Laura Leighton), convertida a los 40 años en la propietaria del complejo urbanístico y en la pieza central en las vidas de algunos de sus inquilinos, sobre todo en la de David Breck (Shaun Sipos), uno de los nuevos personajes.
Pese a la diferencia de edad, los dos han iniciado una relación sentimental que traerá consecuencias ya que David es hijo del Dr. Michael Mancini (Thomas Calabro), con el que Sydney tuvo una turbulenta relación en la serie original.
<videogallery>
Video:Melrose Place 2009 con voz de Rebeca Gómez y Edson Matus
Video:Jane Andrews vuelve a Melrose Place (2009) Latino Voz de Ruth Toscano
Video:Melrose Place 2009 escena final en español latino
</videogallery>
Transmisión
Cadena
Canal
País
HBO LAG
Sony Entertainment Television
Latinoamérica
Edición en video
Empresa
Categoria
Formato
Contenido
Región
País
Netflix
Series de televisión
Digital
18 episodios
4 y 1
Latinoamérica
Curiosidades
La única que volvió a doblar a su personaje de la serie original fue Rebeca Manríquez como Amanda Woodward. Esto se dio por la poca disponibilidad de los actores de la serie original no pudieron participar en sus personajes respectivos. así que fueron reemplazados de esta manera:
Los títulos de esta serie tienen la particularidad de recibir el nombre de alguna famosa avenida de Los Ángeles, los cuales en algunas ocasiones se tradujeron, como en el episodio 2, cuyo título original es Nightingale y en español es Ruiseñor, pero a veces se dejaba el título original como en el episodio 7, titulado Windsor.