Me encantan las Magical Girls es una serie anime basada en el manga homónimo perteneciente al subgénero de mahō shōjo, escrito e ilustrado por Akihiro Ononaka.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actriz de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||
Enormita | ||||
Utena Hiiragi "Magia Baiser" |
Fūka Izumi | María José Guerrero | ▶️ | |
Kiwi Araga "Leopard" |
Aoi Koga | Diana Nolan | ▶️ | |
Korisu Morino "Alicia Nero" |
Shiori Sugiura | Banny Vilchis | ▶️ | |
Venalita | Misato Fukuen | Amanda Hinojosa | ▶️ | |
Personajes secundarios | ||||
Tres Magia | ||||
Haruka Hanabishi "Magia Magenta" |
Kaori Maeda | Nycolle González | ▶️ | |
Sayo Minakami "Magia Azul" |
Mayuko Kazama | Montserrat Aguilar | ▶️ | |
Kaoruko Tenkawa "Magia Sulfur" |
Misaki Ikeda | María García | ▶️ | |
Vatz | Kana Asumi | Danann Huicochea | ▶️ | |
Personajes recurrentes | ||||
Legión de Lord | ||||
"Gran Lord" Michiko Tanaka |
Yōko Hikasa | Jennifer Medel | ▶️ | |
"Gran Madre" Holy Tengeji |
Kikuko Inoue | Nayeli Mendoza | ▶️ | |
Matama Akoya "Loco Musica" |
Yūka Aisaka | Erika Ugalde | ▶️ | |
Maiia Becerril (niña) |
▶️ | |||
Nemo Anemo "Leberblume" |
Minami Tsuda | Vanessa Olea | ▶️ | |
Maiia Becerril (niña) |
▶️ | |||
Otros | ||||
Flor del mal | Junichi Yanagita | Maria Fernanda Morales | ▶️ | |
Insertos | N/A | ▶️ |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actriz de doblaje | Ep(s). | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Estudiante | Rio Toyosu | Araceli Romero | 1 | ▶️ | |
Profesora | Nodoka Hasegawa | América Torres | 1-2 | ▶️ | |
Madre de Utena | Aya Kawakami | Isabel Romo | 3-4 | ▶️ | |
Madre de Korisu | Ru Thing | Tania Becerra | 5 | ▶️ | |
Vendedora agrícola | Chiyuki Miura | Ivett Toriz | 6 | ▶️ | |
Mimiru | Sakura Tange | Annie Rojas | 7 | ▶️ | |
Mipurun | Aya Hisakawa | Miriam Aceves | ▶️ | ||
Kaijin | Sayuri Yahagi | ¿? | ▶️ | ||
Natsuna Hanabishi | Saki Kobari | Bonnie Miuller | 12 | ▶️ | |
Akiho Hanabishi | Yurika Moriyama | ▶️ | |||
Mifuyu Hanabishi | Ru Thing | ▶️ |
Voces adicionales[]
|
Galería[]
Créditos[]
Presentación de las actrices[]
Entrevistas[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Esta es la tercera participación de María Fernanda Morales en el doblaje de un anime del género Mahō shōjo, siendo la primera como Minako Aino ‘Sailor Venus’ en la franquicia de Sailor Moon y Yui Kasuga ‘Corrector Yui’ en su anime homónimo, siendo la primera en donde participa en la labor de dirección de doblaje.
- Hay tres versiones diferentes de este anime, siendo las siguientes: la versión "TV transmitida" es aquella que tiene tanto el audio como el video bien censurados. Esta versión es la que se emite en la televisión japonesa en horarios familiares y en sitios de transmisión. La versión "akogare" tiene el audio censurado y el video parcialmente censurado en menor medida. Esta versión es la que se encuentra disponible para la transmisión en televisión en horarios nocturnos. Por último, está la versión "chou akogare", completamente sin censura, y es la que se distribuye para medios domésticos
- La versión que fue doblada por Anime Onegai fue la versión akogare.
Sobre la tradución y adaptación[]
- En la versión original japonesa, varios de los alter egos de las heroínas y villanas ya venían con nombres en español o francés, siendo las únicas excepciones aquellas que fueron traducidas y adaptadas en el doblaje. siendo las siguiente:
- El nombre de la villana del personaje Korisu Morino que es Nero Alice en japones fue hispanizado y además se cambió la composición de oriental a occidental, pasando a llamarse Alicia Nero.
- Por otro lado, el nombre de Holy Tengeji, cuya identidad de villana en japonés es "gigant", que significaba gigante en francés, fue adaptado de manera más literal. Además, teniendo en cuenta su vestimenta como una monja, también conocida como madre, se optó por el nombre "Gran Madre" en el doblaje. Esto se hizo para mantener sutilmente la referencia a su significado original y ajustarse a su apariencia característica.
- El apellido "Hiiragi" se pronuncia con H muda siendo el único que se pronuncia de esa manera.
- El platillo japonés "Takoyaki" es llamado "bolita de pulpo", posiblemente debido a la apariencia del platillo, así como al uso coloquial que se le da a este.
- El doblaje contiene el uso de palabras malsonantes.
Sobre las grabaciones[]
- Originalmente, Vanessa Olea no estaba prevista para interpretar al personaje de Nemo Anemo "Leberblume". En una entrevista realizada por ANISON USA, confirmó que la directora de doblaje de ese proyecto, Mafer Morales, había considerado a Olea para participar en la serie con otro personaje desde el inicio del proceso de doblaje. Sin embargo, debido a limitaciones de tiempo, Olea no pudo llegar a tiempo para el personaje que la directora tenía en mente.
- Posteriormente, en un llamado para esta serie y después de varios retrasos, finalmente se le asignó el personaje de Nemo Anemo. Se desconoce para qué personaje tenía pensado la directora que Olea doblara, aunque es probable que, según los comentarios de la actriz, haya sido el personaje de Kiwi Araga "Leopard".
- En esa misma entrevista, tanto Nycolle González como Banny Vilchis confirmaron que durante la grabación del episodio 7, en la escena en la que sus personajes, Haruka Hanabishi "Magia Magenta" y Korisu Morino "Alicia Nero", respectivamente, interactúan, el personaje de Magia Magenta es introducido al mundo de la casita de muñecas de Alicia Nero. En este contexto, Magia Magenta es inducida a creer que es un bebé en el trance creado por Alicia. En la versión original, la seiyu de Magia Magenta realizaba una caracterización más infantil, simulando a un bebé.
- Sin embargo, dado que dicha escena sugiere una parafilia de principio a fin, Nycolle decidió mantener la caracterización normal de su personaje en el doblaje en todo momento. En el caso de Banny, su personaje se limitó a hacer gestos debido a la naturalidad del personaje. Ambas actrices expresaron su incomodidad ante la situación mostrada en la serie durante la grabación, evitando así hacer aún más bizarro el momento.
Errores[]
- En el episodio 2 hay un error de continuidad en la traducción, en el minuto 12:51 Baiser le dise a Azul "que nos conozcamos mejor, la próxima vez"", en el minuto 13:21 hay un flashback de ese momento donde se readaptada a "Espero, que nos conozcamos mejor, la próxima vez", siendo que agrega la frase que debió ir originalmente.
- En el minuto 15:55 se vuelve a escuchar esa frase de Baiser en el pensamiento de Sayo usandose la readaptación pero quitando la palabra que.
- En el episodio 5 hay un error de gramática, en el minuto 11:05 Venalita dice el nombre de Korisu iniciando por su apellido cuando debió ser por su nombre.
Sobre la distribución[]
- En Onegai TV+, la serie recibió la clasificación por edades B15, debido al contenido "algo" explícito mostrado en la serie.
- En Anime Onegai y Onegai TV+, se estrenaron los primeros 3 episodios el mismo día y luego 2 episodios cada sábado.
Agradecimientos[]
- A María Fernanda Morales por brindar información sobre el reparto.
Transmisión vía streaming[]
Empresa | Fecha | Contenido | Categoría | Formato | Horario | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
23 de marzo - 27 de abril de 2024 |
13 eps. | Acción Aventura |
Digital (Onegai TV+) |
Sábado 00:00 |
Latinoamérica | |||
Digital (On Demand) |
Sábado 20:00 |