Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Me enamoré de la villana (I'm in Love with the Villainess) es un anime basado en la serie de novelas ligeras japonesas escritas por Inori e ilustradas por Hanagata.
Sinopsis
El mundo de una trabajadora corporativa se pone patas arriba cuando un día despierta siendo Rae Taylor, la protagonista de su juego otome favorito, Revolution. Rae esta eufótica ante la oportunidad de cortejar a Claire François, la villana del juego y por quien siente un profundo amor. Armada con sus conocimientos del juego y de los eventos que están por suceder, Rae se propone hacer que Claire se enamore de ella. Pero ¿cómo se tomará la villana los embites románticos de Rae?
La villana se preocupa por mí 😍 - Me enamoré de la villana (doblaje latino)
A esto lo llamo...¡amor! - Me enamoré de la villana (doblaje latino)
Galería[]
Presentación de las actrices
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
Aunque los subtítulos en español de Crunchyroll se tradujeron directamente desde el japonés, el guion para el doblaje se tradujo desde el inglés.
Sobre la adaptación[]
En el doblaje, se cambia la frase "jurar por Dios" por "jurar por lo más sagrado", posiblemente debido a cuestiones de lip sync.
Se adapta el término "maid" en un ambiente nobiliario al contexto de la ambientación de la serie como "dama de compañía".
Se utilizan expresiones calcadas del guión inglés que, en el contexto del idioma español, carecen de mucha congruencia, como "darte tiempo de su día" (give you the time of day) y "atrapar un resfriado" (catch a cold).
Se adapta el término "Otome" como "Juego de citas".
Sobre la distribución[]
Es el séptimo anime distribuido por Crunchyroll en contar con doblaje simultaneo de forma mundial con Japón. Siendo los primeros.
Errores[]
En el episodio 1, Misha dice que fue a la primaria con Rae cuando debía decir que era becada como ella. Este es un error proveniente de los subtítulos en inglés, que confundieron 奨学生 (shougakusei, estudiante becado) con 小学生 (shougakusei, estudiante de primaria).
En el episodio 1, Rae dice que Claire tendrá que hacer lo que ella diga si gana el duelo, cuando debía ser si Claire lo pierde. Esto se corrigió en un flashback en el episodio 2.
En el episodio 2, Rae pronuncia "inmensurable" como "inmesurable".