FANDOM



Créditos de doblaje de Me casé con un boludo (YouTube)

Créditos de doblaje (YouTube)

Me casé con un boludo es una película argentina de 2016 dirigida por Juan Taratuto producida por Patagonik y distribuida por Buena Vista International.

Sinopsis

Fabián Brando y Florencia Córmik son actores. El es el más renombrado del país, ella es una completa desconocida. Durante el rodaje de un film inician un fogoso romance que, casi sin noviazgo mediante, termina en casamiento. Durante la luna de miel Florencia se da cuenta de que se casó con un idiota irrecuperable. Fabián es un compilado de lugares comunes, clichés amorosos y buenas intenciones. La convivencia no hace más que agravar la situación. Agobiada por la situación, Florencia hace catarsis con su amigos íntimos a quienes confiesa –Me casé con un boludo. Accidentalmente, Fabián escucha la tajante afirmación de su mujer. Con la autoestima destrozada, idea un plan que sólo podrá llevar a cabo con la ayuda de Oscar Moreno, guionista de sus películas más exitosas: Moreno escribe un personaje que se opone en todo al Brando que padece y desprecia Florencia. Listo para su mejor interpretación, Fabián Brando sale a reconquistar a su mujer.


Reparto

Personaje Actor original Actor de doblaje
Fabián Brando Adrián Suar Arturo Mercado Jr.
Florencia Córmik Valeria Bertuccelli Dulce Guerrero
Leika Gerardo Romano Octavio Erik Rojas Paz
Groisman Norman Briski Jesse Conde
Oscar Moreno Marcelo Subiotto Raúl Anaya
Gonzalo Alan Sabbagh Leonardo Agustín
El Pelado Sebastián Presta Gabriel Ortiz

Voces adicionales

Datos de interés

  • El doblaje hace uso del modismo mexicano "menso" (13:47, 36:27), de los modismos argentinos "colectivo" (01:08:42) y "chau" (numerosas ocasiones) y de la palabra malsonante "carajo" (15:07).
    • Pese a ésto, el doblaje censura otras groserías presentes en la película, a pesar de que la película fue clasificada Apta para Todo Público en Argentina. Por ejemplo, en el minuto 01:34:47, Fabián Brando dice "No, vos te vas a la mierda", mientras que en el doblaje dice "No, tu vete al Infierno".
  • En la versión original, cuando Brando trata de que Flor luzca relajada tras decirle que montó una escena a las afueras del restaurante dónde cenaron para que Groisman pueda tomar una foto para la tapa de una revista, le pide que diga "banana escrachada". En el doblaje, la frase es cambiada a "banana azucarada".
  • En una escena fundamental de la trama, Florencia Córmik dice el título de la película en el minuto 44:54. En el doblaje se cambia a "Me casé con un imbécil".
  • Se respeta el título latinoamericano de La misión.
  • El doblaje no censuró las referencias argentinas, como las menciones a Guillermo Francella y al Teatro Cervantes de Buenos Aires.
  • Se censura una mención a Dios en el minuto 01:24:18. En la versión original, Fabián Brando dice "Que sea lo que Dios quiera"; mientras que en el doblaje dice "Que sea lo que el Señor quiera".

Enlaces externos

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.