Me casé con un boludo es una película argentina de 2016 dirigida por Juan Taratuto producida por Patagonik y distribuida por Buena Vista International.
|
Reparto[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Fabián Brando | Adrián Suar | Arturo Mercado Jr. |
Florencia Córmik | Valeria Bertuccelli | Dulce Guerrero |
Leika | Gerardo Romano | Octavio Erik Rojas Paz |
Groisman | Norman Briski | Jesse Conde |
Oscar Moreno | Marcelo Subiotto | Raúl Anaya |
Gonzalo | Alan Sabbagh | Leonardo Agustín |
El Pelado | Sebastián Presta | Gabriel Ortiz |
Voces adicionales[]
- Alan Bravo
- Alicia Barragán
- Aura Silva
- Beatriz Árias
- Carlo Vázquez Díaz
- César Garduza
- Cony Madera
- Daniel Lacy
- Diana Galván Santos
- Edurne Keel
- Héctor Miranda Rodríguez
- José Luis Miranda B.
- Karen Vallejo
- Karla Hernández
- Martha Kerigma Flores Galaviz
- Lion Ollivier
- María García
- Raymundo Armijo Ugalde
- Ricardo Tejedo
- Rick Loera
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
- Debido al fallecimiento de Luis Alfonso Padilla en 2012, la voz del actor Adrián Suar pasó a ser doblada por Arturo Mercado Jr..
- El doblaje hace uso del modismo mexicano "menso" (13:47, 36:27), de los modismos argentinos "colectivo" (01:08:42) y "chau" (numerosas ocasiones) y de la palabra malsonante "carajo" (15:07).
- Pese a esto, el doblaje censura otras groserías presentes en la película, a pesar de que la película fue clasificada Apta para Todo Público en Argentina. Por ejemplo, en el minuto 01:34:47, Fabián Brando dice "No, vos te vas a la mierda", mientras que en el doblaje dice "No, tu vete al Infierno".
- En la versión original, cuando Brando trata de que Flor luzca relajada tras decirle que montó una escena a las afueras del restaurante dónde cenaron para que Groisman pueda tomar una foto para la tapa de una revista, le pide que diga "banana escrachada". En el doblaje, la frase es cambiada a "banana azucarada".
- En una escena fundamental de la trama, Florencia Córmik dice el título de la película en el minuto 44:54. En el doblaje se cambia a "Me casé con un imbécil".
- Se respeta el título latinoamericano de La misión.
- El doblaje no censuró las referencias argentinas, como las menciones a Guillermo Francella y al Teatro Cervantes de Buenos Aires.
- Se censura una mención a Dios en el minuto 01:24:18. En la versión original, Fabián Brando dice "Que sea lo que Dios quiera"; mientras que en el doblaje dice "Que sea lo que el Señor quiera".