Mazinger Z es una serie de anime producida por Toei Animation, basada en el manga homónimo de Go Nagai.
Es uno de los precursores del género mecha (se pronuncia "meca") de robots gigantes manipulados por seres humanos.
Datos técnicos
Puesto | Versión | |||
---|---|---|---|---|
Cadicy International | Arait Multimedia | Tercer versión | Kora International | |
Estudio | ICAIC (*) ESM International Dubbing Inc. (**) |
ICAIC | Desconocido | SDI Media de México Dubbing House (****) |
Dirección | Leo Brouwer Silvio Rodríguez Sara González Gloria González Jesús Barrero (***) Héctor Lee (***) |
Manuel Herrera | David Lewelling | Víctor Ugarte Arturo Cataño (*****) |
Fecha de grabación | 1979 1980-1981 |
1988 | Desconocido | 2017-2018 |
Titulo de la versión doblada | Mazinger | Desconocido | Desconocido | Mazinger Z |
Doblaje producido por | Cadicy International | Arait Multimedia | Desconocido | Toei Animation Inc. |
Productor ejecutivo | Desconocido | Desconocido | Desconocido | Hugo Mayorga |
Lugar de doblaje | Cuba Los Ángeles |
Cuba | Argentina | México |
Notas | (*) Primeros 26 episodios, película Mazinger vs. General negro, Getter Robot vs. Gran Mazinger y UFO Robo Grendizer vs. Gran Mazinger | |||
(**) 66 episodios restantes | ||||
(***) Algunos episodios | ||||
(****) Pruebas de voz | ||||
(*****) 30 episodios |
Repartos
Reparto de ESM (Doblaje original)
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodios |
Koji Kabuto | Hiroya Ishimaru | Juan Alfonso Carralero | 4-5, 14, 67 y 70-92 | |
Héctor Lee | 28 y 31-39 | |||
Jesús Barrero | 40-69 | |||
Sayaka Yumi | Tomoko Matsushima | Gloria González | 4, 5 | |
Minori Matsushima | 14, 28 y 31-39 | |||
Kotoe Taichi | 40-92 | |||
Boss | Hiroshi Ōtake | Jesús Barrero | 40-69 | |
Juan Alfonso Carralero | 4-5, 14, 67 y 70-92 | |||
Nuke | Kōsei Tomita | Jesús Barrero | 4, 5 y 33-69 | |
Mucha | Isamu Tanonaka | Juan Alfonso Carralero | resto | |
Shiro Kabuto | Kazuko Sawada | Jesús Barrero | 4, 5, 14, 33 y 36-92 | |
Dr. Hell | Kōsei Tomita | Jaime John Gil | 4, 5, 14, 28 y 31-39 y tercera parte de la serie | |
Barón Ashler | Hidekatsu Shibata (voz masculina) |
Antonio Raxel | ||
Haruko Kitahima (voz femenina) |
Bertha Shute | |||
Conde Decapitado | Junpei Takiguchi | Hannibal Brown | ||
Duque Gorgón | Osamu Katō | |||
Dr. Watson | Isidro Olace | 86-87 | ||
Tetsuya Tsurugi | Keiichi Noda | Jorge García | ||
Profesor Yumi | Jōji Yanami | Arturo Sáenz | ||
Salvador Nájar | algunos eps. | |||
Narrador | Koji Yada | Antonio Raxel |
Reparto de Cadicy Internacional (Doblaje original)
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodios |
Koji Kabuto | Hiroya Ishimaru | Pedro de Pool (segunda voz) |
||
Sayaka Yumi | Tomoko Matsushima | Pamela Rodríguez | 1-3, 6-13 | |
Minori Matsushima | 15-27, 29 y 30 | |||
Shiro Kabuto | Kazuko Sawada | 1-3, 6-13, 15-27, 29 y 30 | ||
Dr. Hell | Kōsei Tomita | 1-3, 6-13, 15-27, 29 y 30 | ||
Barón Ashler | Hidekatsu Shibata (voz masculina) |
Raúl Xiques | 1-3, 6-13, 15-27, 29 y 30 | |
Haruko Kitahima (voz femenina) |
||||
Profesor Yumi | Jōji Yanami | Frank González | 1-3, 6-13, 15-27, 29 y 30 | |
Rumi | Rihoko Yoshida | 1 | ||
Dr. Juzo Kabuto | Ushio Shima | 1-2 | ||
Narrador | Koji Yada | 1-3, 6-13, 15-27, 29 y 30 |
Voces adicionales
- Carmen Solar
- Coralia Fernández
- Cristina Obín
- Erdwin Fernández
- Erasmos Juliachs
- Frank González
- Irela Bravo
- Tony González
Reparto ()
Voces adicionales
- Cecilia Gispert
- Elbio Nessier
- Jorge Nicolini
- Roberto Fiore
- Silvia Curto
- Gabriel Rossi
- Carlos Romero Franco
Reparto de Arait Multimedia (Segundo doblaje cubano ICAIC)
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Muestra |
Koji Kabuto | Hiroya Ishimaru | Frank González (primera voz) |
||
Sayaka Yumi | Tomoko Matsushima | |||
Minori Matsushima | ||||
Shiro Kabuto | Kazuko Sawada | |||
Dr. Hell | Kōsei Tomita | |||
Barón Ashler | Hidekatsu Shibata (voz masculina) |
|||
Haruko Kitahima (voz femenina) |
||||
Profesor Yumi | Jōji Yanami | |||
Rumi | Rihoko Yoshida | |||
Dr. Juzo Kabuto | Ushio Shima | |||
Narrador | Koji Yada |
Voces adicionales
- Julio Alberto Casanova
- Coralia Veloz
- Eslinda Nuñez
- Elio Vidal
- Ulises García
- Rita Limón
Reparto redoblaje (versión remasterizada, KORA)
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje |
Koji Kabuto | Hiroya Ishimaru | Pascual Meza | |
Sayaka Yumi | Tomoko Matsushima | Dulce Chino | |
Minori Matsushima | |||
Kotoe Taichi | |||
Boss | Hiroshi Ōtake | Fidel Garriga Jr. | |
Nuke | Kōsei Tomita | Alan Fernando Velázquez | |
Mucha | Isamu Tanonaka | Miguel Ángel Leal | |
Shiro Kabuto | Kazuko Sawada | Susana Moreno | |
Dr. Hell | Kōsei Tomita | Alejandro Villeli | |
Barón Ashler | Hidekatsu Shibata (voz masculina) |
Santos Alberto | |
Haruko Kitahima (voz femenina) |
Adriana Casas | ||
Conde Decapitado | Junpei Takiguchi | Enrique Cervantes | |
Duque Gorgón | Osamu Katō | Esteban Desco | |
Profesor Watson | Osamu Katō | Francisco Colmenero (eps. 86 y 87) | |
Profesor Gennosuke Yumi | Jōji Yanami | Óscar Gómez | |
Dr. Sewashi | Hiroshi Ōtake | Jaime Vega | |
Dr. Morimori | Kōji Yada | Jesús Cortez | |
Dr. Nossori | Yonehiko Kitagawa | Jesse Conde | |
Rumi | Rihoko Yoshida | Azucena Miranda | |
Dr. Juzo Kabuto | Ushio Shima | Arturo Mercado | |
Tetsuya Tsurugi | Keiichi Noda | Arturo Mercado Jr. | |
Misato | Nana Yamaguchi | Xóchitl Ugarte | |
Narración e insertos | Koji Yada | Arturo Mercado Jr. | |
Títulos de episodios | N/A | Alejandro Villeli |
Voces adicionales
- Araceli Romero
- Armando Réndiz - Representante del Emperador (ep. final)
- Blas García - Emperador de la oscuridad (sólo voz) (ep. final)
- Carlos Mireles
- Carlo Vázquez
- David Camarillo
- Damian C. Nuñez
- Dan Frausto
- Diego Estrada
- Eduardo Martínez
- Erick Selim
- Gabriel Juárez
- Gloria Obregón
- Joaquín López
- José Luis Miranda
- Leslie Gil
- Leonardo García
- Lorena Villegas
- Luis Leonardo Suárez
- Manuel Pérez
- Miguel de León
- Pablo Moreno
- Pedro D'Aguillón Jr.
- Raúl Anaya
- Raymundo Armijo
- Roberto Gutiérrez
- Rosalinda Márquez
- Ruth Toscano
- Tommy Rojas
- Wendy Malvárez
- Ximena de Anda
- Yukari Yussuee
Créditos de doblaje (versión remasterizada)
Transmisión
Doblaje
Doblaje de América
- Parte del doblaje original de Mazinger Z se realizó en los estudios de ESM International Dubbing Inc. (Los Ángeles) y Cadicy International Corporation (Miami), entre los años 1980 y 1983 aprox.
- Esta parte fue la unión de los primeros 30 episodios doblados por actores cubanos y mexicanos (radicados en Los Ángeles junto con varios actores angelinos y algunos de estos mismos, radicados en Los Ángeles). La mezcla se observa, algo caótica, en los episodios 1, 2 y 3 de actores cubanos, siguiendo, el 4 y 5 por mexicanos y en el 6 y 7 retornan los actores cubanos. Esta inconsistencia de doblaje no se repitió más adelante puesto que, predominantemente, al principio fue doblaje de Cadicy con actores cubanos y después de ESM con los mexicanos.
- Cadicy realizó los doblajes de algunos OVAs como "Mazinger vs. El general negro", "Gran Mazinger vs. Grendizer" (ambas exhibidas en cines mexicanos de manera ilegal como "Mazinger la película"), "Gran Mazinger vs. Getter Robot" y "Gran Mazinger vs. Getter Robo G" (exhibida en México en cines como "Mazinger 2 la película"), mismas que fueron comercializadas en México también por la empresa Videomax en formato Betamax. El doblaje de esta última era únicamente con actores cubanos; una adaptación errónea que se hizo en el doblaje fue la de llamar "Koji" a "Tetsuya Tsurugi" dentro de los OVAs de Gran Mazinger sólo con fines comerciales de uniformizar la exhibición de las películas.
Doblaje de Telecinco
- La cadena de televisión privada Tele 5 (hoy Telecinco) emitió la serie completa con un doblaje realizado en el ICAIC de Cuba en 1989, transmitida desde mediados de 1993 hasta 1994. Ese mismo doblaje fue emitido por la televisión regional Canal Sur en 1997 junto a Gran Mazinger. Los derechos para TV de la serie los tenía en esas fechas (y los sigue teniendo al día de hoy) la casa Arait Multimedia. Cabe indicar que data pocos meses después de aquel tiempo que hubo saturación de doblaje en España, en la que cadenas españolas como Antena 3 y Telecinco mandaban a doblar sus adquisiciones recientes a América, lo cual se demostraba en las emisiones posteriores de Vacaciones de verano y El emperador de la jungla, las cuales fueron emitidas con doblaje venezolano.
- A mediados y finales de los 2000 salieron a venta 4 DVDs con algunos episodios de la serie. Al parecer se trataba de una edición ilegal de manos de alguna distribuidora de dudosa reputación o poco conocida. Estos DVDs se comercializaron en exclusiva en tiendas como la Fnac, de España.
Redoblaje de Kora International/Toei Animation Latinoamérica
- En los créditos de doblaje figura Studio Koe como el estudio en donde se realizó el redoblaje, sin embargo, esto fue sólo por "formalidad", en realidad se dobló en SDI Media de México y las pruebas de voz se hicieron en Dubbing House.
- Desde el 2 de diciembre de 2017 se transmite el anime totalmente remasterizado, a pesar de continuar en formato 4.3 estándar y debido a que los doblajes tanto cubano como angelino respectivamente sufrieron una cierta degradación en el audio con el paso del tiempo desde los materiales originales de los años 80, incluyendo un cambio de doblaje por uno desconocido en la parte final de un episodio derivado de un daño mayor por la misma causa; por ello se optó por un redoblaje en su totalidad para estar a tono con la calidad digital de la remasterización de dicho material.
Curiosidades
- Se rumorea que Jesús Barrero, actor y director de doblaje, fue quien bautizó al personaje "Mucha" (uno de los amigos de Boss) ya que originalmente este personaje carecía de nombre y Barrero lo nombro así como una abreviatura de "muchacho". En realidad esto es incorrecto, dado que Mucha ya tenía ese nombre en la serie original.
- En el doblaje de E.S.M-Cadicy, la voz de Koji cambia varias veces llegando a tener 3 voces diferentes mas el actor cubano, Sayaka tuvo solamente dos voces (una actriz cubana y otra mexicana). En cambio el doblaje de la versión española, la voz de Koji y de los demás personajes nunca cambian en los capítulos además que sus participaciones se repiten en ambas series.
- En la emisión de la serie en Azteca 7 en la intro se le agrego logotipo y la voz que dice Mazinger Z fue retirada pero en la emision de Azteca 13 y otros canales de Latinoamerica, el logotipo se retiro y la voz que dice el titulo de la serie se dejo, ya que el que puso el logotipo fue Azteca 7 para la transmisión exclusiva de la serie en el canal.
- En la versión remasterizada, Adriana Casas repite su papel como la voz femenina del Barón Ashler, el cual ya habia doblado en Mazinger Z: Edición Impacto! y que volvió a doblar en Mazinger Z: Infinity.
- Fue el último trabajo en doblaje del actor Arturo Sáenz, quien falleció en 1981.
Muestra Multimedia
Transmisión
Fecha / Período | Cadena | Canal | Versión de doblaje | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
6 de agosto de 1983 | WAPA-TV | 4 | Original | 5:00 pm | Puerto Rico | |
Década 80s | 6 | Cuba | ||||
31 de marzo de 1986 | México | |||||
1988 | Telever (Televisa Veracruz) |
9 | ||||
1994-1997 | 3:30 pm | |||||
11:00 am[N 1] | ||||||
7 de julio de 2012 - 2015 | 9:00 am | |||||
22 de octubre de 2016 - 2017 | 8:00 am | |||||
2 de diciembre de 2017 - 4 de enero de 2020 | Redoblaje mexicano | |||||
15 de julio de 2019 - 10 de febrero de 2020
24 de febrero de 2020 - presente |
1:00 pm 7:00 pm |
Latinoamérica | ||||
1976-1985 | Original | 6:30 pm | El Salvador | |||
13 | Chile | |||||
4 (Valparaíso) | ||||||
5 (Santiago) | ||||||
Diciembre de 1996 | Original | |||||
Mayo 2018 - presente | Redoblaje mexicano | |||||
4 | Original | Ecuador | ||||
2 | ||||||
Canal Uno | 12 | |||||
4 | Venezuela | |||||
Agosto de 2015 | 24 | 3:00 pm | ||||
12 | ||||||
6 | Costa Rica | |||||
11 | ||||||
1983 | 5 | Domingos 6pm | Perú | |||
2001 | 4 | Viernes a sabado 6pm | ||||
11 de Julio de 2005 - 2006 | ¿? | 5:00 pm? | Argentina | |||
28 de Octubre de 2017
(Ep. 52) |
doblaje original mexicano | 00:30 am | ||||
29 de Junio de 2019 - 10 de Agosto de 2019 | Redoblaje cubano de Arait | 9:00 am | ||||
Junio - Diciembre de 1980 | Original | 3:30 pm | Panamá | |||
2009 | 8:00 am | |||||
1987-1989 | 5 | Variado | ||||
Noviembre de 1998 - Marzo de 1999 | ||||||
|
Edición en video
Streaming
Empresa | Fecha | Categoría | Clasificación | Versión de doblaje |
País | |
---|---|---|---|---|---|---|
13/12/2017—presente[1] (eps. 01—09) | Series | N/A | clásico[1] | Chile | ||
2020 | Series | TV-PG | Kora International | México |
Referencias
2.- https://oncubanews.com/cultura/cine/el-retorno-de-mazinger-z/
3.-http://cubacine.cult.cu/es/articulo/yaltus-amarga-distopia-parricida-en-clave-animada
4.- http://www.cubadebate.cu/especiales/2020/02/21/formacion-en-v/
5.-https://www.ipscuba.net/espacios/altercine/convergencias/de-como-nos-volvimos-japoneses-o-casi/
6.- https://havanatimesenespanol.org/diarios/lynn-cruz/voltus-v-en-el-cine-acapulco/