(Eterno agradecimiento a Cecilia Gispert) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
|direccion_doblaje2 = {{Bandera|Estados Unidos}} [[Gloria González]]<br />[[Jesús Barrero]]<br /> [[Héctor Lee]] (algunos eps.) |
|direccion_doblaje2 = {{Bandera|Estados Unidos}} [[Gloria González]]<br />[[Jesús Barrero]]<br /> [[Héctor Lee]] (algunos eps.) |
||
|direccion_doblaje3 = {{Bandera|Cuba}} sin dato confirmado. |
|direccion_doblaje3 = {{Bandera|Cuba}} sin dato confirmado. |
||
− | |direccion_doblaje4 = {{Bandera|Argentina}} David |
+ | |direccion_doblaje4 = {{Bandera|Argentina}} David Lewelling |
|direccion_doblaje5 = {{Bandera|México}} [[Arturo Cataño]] (redoblaje) |
|direccion_doblaje5 = {{Bandera|México}} [[Arturo Cataño]] (redoblaje) |
||
|direccion_doblaje6 = {{Bandera|México}} [[Víctor Ugarte]] (redoblaje) |
|direccion_doblaje6 = {{Bandera|México}} [[Víctor Ugarte]] (redoblaje) |
||
Línea 201: | Línea 201: | ||
==== Voces adicionales ==== |
==== Voces adicionales ==== |
||
*[[Cecilia Gispert]] |
*[[Cecilia Gispert]] |
||
+ | *[[Elbio Nessier]] |
||
*[[Jorge Nicolini]] |
*[[Jorge Nicolini]] |
||
*[[Roberto Fiore]] |
*[[Roberto Fiore]] |
Revisión del 22:10 27 mar 2020
Mazinger Z es una serie de manga y anime realizada por el dibujante japonés Go Nagai. Como en muchos otros casos, empezó siendo un manga para posteriormente trasladarse a la televisión.
Es uno de los precursores del género mecha (se pronuncia "meca") de robots gigantes manipulados por seres humanos.
|
Repartos
Reparto de ESM
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Koji Kabuto | Hiroya Ishimaru | Juan Alfonso Carralero | 4-5, 14, 67 y 70-92 | |
Héctor Lee | 28 y 31-39 | |||
Jesús Barrero | 40-69 | |||
Sayaka Yumi | Tomoko Matsushima | Gloria González | 4, 5 | |
Minori Matsushima | 14, 28 y 30-39 | |||
Kotoe Taichi | 40-92 | |||
Boss | Hiroshi Ōtake | Jesús Barrero | 40-69 | |
Juan Alfonso Carralero | 4-5, 14, 67 y 70-92 | |||
Nuke | Kōsei Tomita | Jesús Barrero | 4, 5 y 33-69 | |
Mucha | Isamu Tanonaka | Juan Alfonso Carralero | resto | |
Shiro Kabuto | Kazuko Sawada | Jesús Barrero | 4, 5, 14, 33 y 36-92 | |
Dr. Hell | Kōsei Tomita | Jaime John Gil | 4, 5, 14, 28 y 31-39 y tercera parte de la serie | |
Barón Ashler (voz masculina) |
Hidekatsu Shibata | Antonio Raxel | ||
Barón Ashler (voz femenina) |
Haruko Kitahima | Bertha Shute | ||
Conde Decapitado | Junpei Takiguchi | Hannibal Brown | ||
Duque Gorgón | Osamu Katō | |||
Dr. Watson | Isidro Olace | 86-87 | ||
Tetsuya Tsurugi | Keiichi Noda | Jorge García | ||
Profesor Yumi | Jōji Yanami | Arturo Sáenz | ||
Salvador Nájar | algunos eps. | |||
Narrador | Koji Yada | Antonio Raxel |
Reparto de Cadicy Internacional (ICAIC primer doblaje cubano)
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Sayaka Yumi | Tomoko Matsushima | Pamela Rodríguez | 1-3, 5-13 | |
Minori Matsushima | 15-27, 29 y 30 | |||
Barón Ashler (voz masculina) |
Hidekatsu Shibata | Raúl Xiqués | 1-3, 5-13, 15-27, 29 y 30 | |
Koji Kabuto | Hiroya Ishimaru | Pedro de Pool (segunda voz) | ||
Profesor Yumi | Jōji Yanami | Frank González | 1-3, 5-13, 15-27, 29 y 30 |
Voces adicionales
- Carmen Solar
- Coralia Fernández
- Cristina Obín
- Erdwin Fernández
- Erasmos Juliachs
- Frank González
- Irela Bravo
- Tony González
Reparto ()
Voces adicionales
- Cecilia Gispert
- Elbio Nessier
- Jorge Nicolini
- Roberto Fiore
- Silvia Curto
- Gabriel Rossi
- Carlos Romero Franco
Reparto de Arait Multimedia (Segundo doblaje cubano ICAIC)
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Koji Kabuto | Hiroya Ishimaru | Frank González (primera voz) |
Voces adicionales
- Julio Alberto Casanova
- Coralia Veloz
- Eslinda Nuñez
- Elio Vidal
- Ulises García
- Rita Limón
Reparto redoblaje (versión remasterizada, KORA)
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Koji Kabuto | Hiroya Ishimaru | Pascual Meza | |
Sayaka Yumi | Tomoko Matsushima | Dulce Chino | |
Minori Matsushima | |||
Kotoe Taichi | |||
Boss | Hiroshi Ōtake | Fidel Garriga Jr. | |
Nuke | Kōsei Tomita | Alan Fernando Velázquez | |
Mucha | Isamu Tanonaka | Miguel Ángel Leal | |
Shiro Kabuto | Kazuko Sawada | Susana Moreno | |
Dr. Hell | Kōsei Tomita | Alejandro Villeli | |
Barón Ashler | Hidekatsu Shibata (voz masculina) |
Santos Alberto | |
Haruko Kitahima (voz femenina) |
Adriana Casas | ||
Conde Decapitado | Junpei Takiguchi | Enrique Cervantes | |
Profesor Watson | Osamu Katō | Francisco Colmenero (eps. 86 y 87) | |
Profesor Gennosuke Yumi | Jōji Yanami | Óscar Gómez | |
Dr. Sewashi | Hiroshi Ōtake | Jaime Vega | |
Dr. Morimori | Kōji Yada | Jesús Cortez | |
Dr. Nossori | Yonehiko Kitagawa | Jesse Conde | |
Rumi | Rihoko Yoshida | Azucena Miranda | |
Dr. Juzo Kabuto | Ushio Shima | Arturo Mercado | |
Narración e insertos | Koji Yada | Arturo Mercado Jr. | |
Títulos de episodios | N/A | Alejandro Villeli |
Voces adicionales
- Araceli Romero
- Armando Réndiz - Representante del Emperador (ep. final)
- Blas García - Emperador de la oscuridad (sólo voz) (ep. final)
- Carlos Mireles
- David Camarillo
- Damian C. Nuñez
- Dan Frausto
- Diego Estrada
- Eduardo Martínez
- Erick Selim
- Gabriel Juárez
- Gloria Obregón
- Joaquín López
- Leslie Gil
- Lorena Villegas
- Luis Leonardo Suárez
- Manuel Pérez
- Miguel de León
- Pablo Moreno
- Pedro D'Aguillón Jr.
- Raúl Anaya
- Raymundo Armijo
- Roberto Gutiérrez
- Rosalinda Márquez
- Ruth Toscano
- Tommy Rojas
- Wendy Malvárez
- Ximena de Anda
- Yukari Yussuee
Créditos de doblaje (versión remasterizada)
Transmisión
Doblaje
Doblaje de América
- Parte del doblaje original de Mazinger Z se realizó en los estudios de ESM International Dubbing Inc. (Los Ángeles) y Cadicy International Corporation (Miami), entre los años 1980 y 1983 aprox.
- Esta parte fue la unión de los primeros 30 episodios doblados por actores cubanos y mexicanos. La mezcla se observa, algo caótica, en los episodios 1, 2 y 3 de actores cubanos, siguiendo, el 4 y 5 por mexicanos y en el 6 y 7 retornan los actores cubanos. Esta inconsistencia de doblaje no se repitió más adelante puesto que, predominantemente, al principio fue doblaje de Cadicy con actores cubanos y después de ESM con los mexicanos.
- Cadicy realizó los doblajes de algunos OVAs como "Mazinger vs. El general negro", "Gran Mazinger vs. Grendizer" (ambas exhibidas en cines mexicanos de manera ilegal como "Mazinger la película"), "Gran Mazinger vs. Getter Robot" y "Gran Mazinger vs. Getter Robo G" (exhibida en México en cines como "Mazinger 2 la película"), mismas que fueron comercializadas en México también por la empresa Videomax en formato Betamax. El doblaje de esta última era únicamente con actores cubanos; una adaptación errónea que se hizo en el doblaje fue la de llamar "Koji" a "Tetsuya Tsurugi" dentro de los OVAs de Gran Mazinger sólo con fines comerciales de uniformizar la exhibición de las películas.
Doblaje de Telecinco
- La cadena de televisión privada Tele 5 (hoy Telecinco) emitió la serie completa con un doblaje realizado en el ICAIC de Cuba en 1989, transmitida desde mediados de 1993 hasta 1994. Ese mismo doblaje fue emitido por la televisión regional Canal Sur en 1997 junto a Gran Mazinger. Los derechos para TV de la serie los tenía en esas fechas (y los sigue teniendo al día de hoy) la casa Arait Multimedia. Cabe indicar que data pocos meses después de aquel tiempo que hubo saturación de doblaje en España, en la que cadenas españolas como Antena 3 y Telecinco mandaban a doblar sus adquisiciones recientes a América, lo cual se demostraba en las emisiones posteriores de Vacaciones de verano y El emperador de la jungla, las cuales fueron emitidas con doblaje venezolano.
- A mediados y finales de los 2000 salieron a venta 4 DVDs con algunos episodios de la serie. Al parecer se trataba de una edición ilegal de manos de alguna distribuidora de dudosa reputación o poco conocida. Estos DVDs se comercializaron en exclusiva en tiendas como la Fnac, de España.
Redoblaje de Kora International/Toei Animation Latinoamérica
- En los créditos de doblaje figura Studio Koe como el estudio en donde se realizó el redoblaje, sin embargo, esto fue sólo por "formalidad", en realidad se dobló en SDI Media de México y las pruebas de voz se hicieron en Dubbing House.
- Desde el 2 de diciembre de 2017 se transmite el anime totalmente remasterizado, a pesar de continuar en formato 4.3 estándar y debido a que los doblajes tanto cubano como angelino respectivamente sufrieron una cierta degradación en el audio con el paso del tiempo desde los materiales originales de los años 80, incluyendo un cambio de doblaje por uno desconocido en la parte final de un episodio derivado de un daño mayor por la misma causa; por ello se optó por un redoblaje en su totalidad para estar a tono con la calidad digital de la remasterización de dicho material.
Curiosidades
- Se rumorea que Jesús Barrero, actor y director de doblaje, fue quien bautizó al personaje "Mucha" (uno de los amigos de Boss) ya que originalmente este personaje carecía de nombre y Barrero lo nombro así como una abreviatura de "muchacho". En realidad esto es incorrecto, dado que Mucha ya tenía ese nombre en la serie original.
- En el doblaje de E.S.M-Cadicy, la voz de Koji cambia varias veces llegando a tener 3 voces diferentes mas el actor cubano, Sayaka tuvo solamente dos voces (una actriz cubana y otra mexicana). En cambio el doblaje de la versión española, la voz de Koji y de los demás personajes nunca cambian en los capítulos además que sus participaciones se repiten en ambas series.
- En la emisión de la serie en Azteca 7 en la intro se le agrego logotipo y la voz que dice Mazinger Z fue retirada pero en la emision de Azteca 13 y otros canales de Latinoamerica, el logotipo se retiro y la voz que dice el titulo de la serie se dejo, ya que el que puso el logotipo fue Azteca 7 para la transmisión exclusiva de la serie en el canal.
- En la versión remasterizada, Adriana Casas repite su papel como la voz femenina del Barón Ashler, el cual ya habia doblado en Mazinger Z: Edición Impacto! y que volvió a doblar en Mazinger Z: Infinity.
- Fue el último trabajo en doblaje del actor Arturo Sáenz, quien falleció en 1981
Transmisión
Fecha / Período | Cadena | Canal | Versión | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
6 de agosto de 1983 | WAPA-TV | 4 | Original | 5:00 pm | Puerto Rico | |
Década 80s | 6 | Cuba | ||||
31 de marzo de 1986 | México | |||||
1988 | Telever (Televisa Veracruz) |
9 | ||||
1994-1995 | 3:30 pm | |||||
11:00 am[N 1] | ||||||
7 de julio de 2012 - 2015 | 9:00 am | |||||
22 de octubre de 2016 - 2017 | 8:00 am | |||||
2 de diciembre de 2017 - 4 de enero de 2020 | Redoblaje mexicano | |||||
15 de julio de 2019 - 10 de febrero de 2020
24 de febrero de 2020 - presente |
1:00 pm 7:00 pm |
Latinoamérica | ||||
1976-1985 | Original | 6:30 pm | El Salvador | |||
13 | Chile | |||||
4 (Valparaíso) | ||||||
5 (Santiago) | ||||||
Diciembre de 1996 | Original | |||||
Mayo 2018 - presente | Redoblaje mexicano | |||||
4 | Original | Ecuador | ||||
2 | ||||||
Canal Uno | 12 | |||||
4 | Venezuela | |||||
Agosto de 2015 | 24 | 3:00 pm | ||||
12 | ||||||
6 | Costa Rica | |||||
11 | ||||||
1983 | 5 | Domingos 6pm | Perú | |||
2001 | 4 | Viernes a sabado 6pm | ||||
11 de Julio de 2005 - 2006 | ¿? | 5:00 pm? | Argentina | |||
28 de Octubre de 2017
(Ep. 52, doblaje original mexicano) |
00:30 am | |||||
29 de Junio de 2019 - 10 de Agosto de 2019 | Redoblaje argentino | 9:00 am | ||||
|
Edición en video
Televisión a la carta
Empresa | Fecha | Categoría | Clasificación | Versión de doblaje |
País | |
---|---|---|---|---|---|---|
13/12/2017—presente[1] (eps. 01—09) | Series | N/A | clásico[1] | Chile | ||
2020 | Series | TV-PG | Kora International | México |
Muestra Multimedia
Referencias
2.- https://oncubanews.com/cultura/cine/el-retorno-de-mazinger-z/
3.-http://cubacine.cult.cu/es/articulo/yaltus-amarga-distopia-parricida-en-clave-animada
4.- http://www.cubadebate.cu/especiales/2020/02/21/formacion-en-v/
5.-https://www.ipscuba.net/espacios/altercine/convergencias/de-como-nos-volvimos-japoneses-o-casi/
6.- https://havanatimesenespanol.org/diarios/lynn-cruz/voltus-v-en-el-cine-acapulco/
7.-