Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La serie se estreno el 25 de marzo de 2013 en Estados Unidos por Disney XD, aunque se transmitiría antes en Latinoamérica por Cartoon Network el 1 de marzo del mismo año.
Sinopsis
En esta ocasión, el show sigue las aventuras de Maxwell "Max" McGrath, un chico de 16 años, y su compañero alienígena "arma de guerra", Steel. Los cuales establecen su primer contacto en las instalaciones de N-Tek. Max aprende que tiene el poder de generar "energía turbo", la cual él lucha por contener hasta que conoce a Steel. Éste le ofrece a Max la habiliddad de manejar su poder que emerge de sí mismo para crear una super fuerza unificada, la cual algunos enemigos de N-Tek incluyendo los Siniestros Jason Naught y Miles Dredd, intentarán arrebatarle.
En el episodio 3, al encontrarse con Jason, Max pregunta si todos los que trabajan ahí están locos. En el doblaje, pregunta si a todos los que trabajan ahí les lavan la mente.
En el episodio 10, cuando Jason le explica a Axel que Dredd no está involucrado en sus planes, dice: "él tiene sus ambiciones y yo las mías". En el doblaje dice: "él tiene sus objetivos y yo los míos".
En el episodio 13, al mostrarle al Elementor de aire la localización de los demás elementor, Dredd dice en el doblaje: "esto es donde están tus amigos tierra, agua y fuego están cautivos", en lugar de "esto es donde tus amigos tierra, agua y fuego están cautivos". Después de que Max es derribado por el Elementor de aire y Steel menciona a los elementor que han encontrado hasta el momento, Steel pregunta "¿Qué sigue? ¿Un elementor de mocos?", pero en el doblaje dice: "¿Qué sigue? ¿Un elementor de bichos?"
En el episodio 17, la risa de Toxziana es cambiada por reacciones en la versión doblada.
En el episodio 20, cuando Max le pide a Toxzon desintoxicar el océano para entregarle a "Pecesín", Toxzon dice: "no estás en posición de negociar"; en el doblaje dice: "yo no he venido aquí a negociar". Cuando Kat y Jefferson le disparan a Toxzon, este se defiende y exclama: "¡Tontos!"; en el doblaje, grita.
En el episodio 23, al ser liberado del silo gracias a Elementor, Toxzon dice: "¡Regresé, bebé!"; en el doblaje dice: "¡Regresen el bebé!".
En el episodio 24, el título es traducido como "Qué bueno que pienso" en lugar de "Gracias, creo". En la primera escena, Max les dice a sus amigos que tenía pensado ir a THI, pero en el doblaje dice que pensaba ir al museo de historia. Mientras Extroyer explica su plan a sus secuaces, dice: "es hora que este cazador extruya una pequeña venganza al volverse prehistórico"; en el doblaje, dice: "es hora que esta cacería de venganza se vuelva prehistórica". Cuando Max se mete en su vehículo, Steel sale de la mochila y en el doblaje dice: "Steel es metal en inglés", aunque Steel significa "acero".
En el episodio 30, Pecesín se refiere a los agentes de N-Tek como "títeres", término que Toxzon también usa para referirse a ellos, pero en el doblaje los llama "agentes". Después de que Toxzon se escapa de Max, se omite un diálogo de un soldado de N-Tek diciendo: "Parece que Toxzon se escapó, señor". Cuando Ferrus aparece frente a Max y Steel al momento en que estaban por irse, dice: "¡practica, ahora!"; en el doblaje dice: "¡practica, niño!"
En el episodio 31, cuando Max levanta el trofeo, se omite la voz del público exclamando el nombre de la banda.
En el episodio 33, al derrumbar la pared de rocas que ocultaba una de las piezas de la Turbo-estrella, Dredd ríe pero en el doblaje, la risa es omitida.
En el episodio 34, al llegar la escena en la que Max se enfrenta a Chomp, Prism y Blast, al momento de activar el Turbo-boomerang, en el doblaje lo llama "Turbo-rayo".
En el episodio 36, en el momento en que Max aparece para evitar que Dredd ataque a Kirby y a Sydney, en el doblaje dice: "te ves radiante, Dredd", pero en la versión original, Max usa adjetivos negativos, lo que hace que el comentario de Steel haga un contraste con ese diálogo, pues Steel dice: "preferimos finales felices".
En el episodio 43, Max le pide a Ven-Ghan que separe a los ultralinks para que no se lleven a sus amigos y Ven-Ghan dice: "primero debemos debilitar el vínculo"; en el doblaje dice: "primero debo debilitar el vínculo".
En el episodio 50, después de que Jason abandona la lancha, Steel llama "modo scuba" al modo buceo.
En el episodio 51, mientras Ferrus explica su plan, Max pregunta si eso acabará con el Alpha Link; en el doblaje, Max pregunta si acabará con el ultralink. En la escena en la que Sydney aplasta accidentalmente un auto, Kirby dice, asustado: "¡Syd, acabas de matar a ese auto!"; pero en el doblaje, Kirby le pide que aplaste al auto.
En el episodio 52, uno de los sirvientes de Makino dice que pueden comenzar con el proceso de vinculación planetaria, pero en el doblaje dice que pueden comenzar con el proceso planetario.
Curiosidades[]
En el primer episodio de la serie en inglés, Max menciona la frase Up Up and Away, conocido dicho del personaje DC Comics, Superman (Arriba Arriba y muy lejos o A luchar por la justicia en algunos doblajes). Sin embargo, en el doblaje, Max hace referencia a la frase Al infinito y mas allá..., popular frase del personaje Buzz Lightyear en la saga de películas de Toy Story.
El nombre de la ciudad "Copper Canyon" se dejó sin traducir. Contradictoriamente, el nombre de la escuela "Copper Canyon High School" se le tradujo el nombre a "Secundaria de Cañón del Cobre".
En algunos episodios, el nombre de Xander es pronunciado como "Shander" en el doblaje.