Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Max Steel es una serie de animación CGI de 2013, traída por el estudio canadiense Nerd Corps Entertainment (mismo estudio a cargo de Storm Hawks, Dragon Booster, Liga de súper malvados, A de asombroso, Bajoterra y Hot Wheels Battle Force 5), producida por Fremantle Media, Ltd. y Mattel Playground Productions. Esta serie es una reimaginación de la serie animada original.

La serie se estreno el 25 de marzo de 2013 en Estados Unidos por Disney XD, aunque se transmitiría antes en Latinoamérica por Cartoon Network el 1 de marzo del mismo año.

Sinopsis

En esta ocasión, el show sigue las aventuras de Maxwell "Max" McGrath, un chico de 16 años, y su compañero alienígena "arma de guerra", Steel. Los cuales establecen su primer contacto en las instalaciones de N-Tek. Max aprende que tiene el poder de generar "energía turbo", la cual él lucha por contener hasta que conoce a Steel. Éste le ofrece a Max la habiliddad de manejar su poder que emerge de sí mismo para crear una super fuerza unificada, la cual algunos enemigos de N-Tek incluyendo los Siniestros Jason Naught y Miles Dredd, intentarán arrebatarle.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada
Personajes Principales
MaxMcgrathMS13Maxturbo Maxwell McGrath Andrew Francis Arturo Cataño 1ª-2ª
Steel Steel Sam Vincent Alejandro Orozco 1ª-2ª
Personajes Secundarios
Miembros de N-Tek
ForgeFerrus Forge Ferrus Michael Dobson Gerardo Reyero 1ª-2ª
MollyMcGrath Molly McGrath Nicole Oliver Liliana Barba 1ª-2ª
KatRyan Katherine Ryan Kathleen Barr Jahel Morga 1ª-2ª
JeffersonSmith Jefferson Smith Omari Newton Héctor Emmanuel Gómez 1ª-2ª
BertoMartinez Berto Martínez Sam Vincent Miguel Ángel Leal 1ª-2ª
MS13Parker Parker Vincent Tong Eduardo Ramírez 1ª-2ª
MS13Jim Jim McGrath Trevor Devall
MS13TJ T.J Kathleen Barr ¿?
MS13venghan Ven-Ghan Giles Panton Arturo Castañeda
Villanos / Ex miembros de THI
Miles Dread (MS-2013) Miles Dread Mark Oliver Carlo Vázquez 1ª-2ª
Jason Naught (MS-2013) Jason Naught Brian Dobson José Gilberto Vilchis 1ª-2ª
Toxzon (MS-2013) Toxzon Andrew Francis Igor Cruz 1ª-2ª
Pescadin (MS-2013) Pescadín /
Pecesín /
Plastek
Armando Réndiz 1ª-2ª
Plastek (MS-2013) Luis Daniel Ramírez
Extroyer (MS-2013)Troy Winter (MS-2013) Extroyer /
Troy Winter
Brian Drummond Enrique Cervantes 1ª-2ª
Elementor De Fuego (MS-2013) Elementor de Fuego Andrew Francis Esteban Desco 1ª-2ª
Elementor De Tierra (MS-2013) Elementor de Tierra Brian Drummond Eduardo Fonseca 1ª-2ª
Elementor De Agua (MS-2013) Elementor de Agua Héctor Moreno 1ª-2ª
Elementor De Aire (MS-2013) Elementor de Aire Andrew Francis Dafnis Fernández 1ª-2ª
Makino (MS-2013) Makino Michael Dobson Pedro D'Aguillón Jr. 1ª-2ª
Jasper F. Castle (MS-2013) Coronel Jasper
F. Castle
Lee Tockar Paco Mauri
Elementor De Metal (MS-2013) Elementor de Metal /
Metal Elementor
Trevor Devall Mario Castañeda
Blast Link (MS-2013) Blast Link Brian Drummond Andrés García
Chomp Link (MS-2013) Chomp Link Sam Vincent Carlos del Campo
Prism Link (MS-2013) Prism Link Lee Tockar Daniel del Roble
Avatak (MS-2013) Avatak Richard Ian Cox ¿?
Personajes Recurrentes
Sydney Gardner (MS-2013) Sydney Gardner Sarah Edmondson Lupita Leal 1ª-2ª
Kirby Kowalski (MS-2013) Kirby Kowalski Richard Ian Cox Jaime Alberto Carrillo 1ª-2ª
Butch (MS-2013) Butch Brian Drummond Irwin Daayán 1ª-2ª
Dwayne (MS-2013) Vin Michael Dobson Gustavo Melgarejo 1ª-2ª
Emmanuel Bernal
(eps. 8 y 24)
Vin (MS-2013) Dwayne Brian Dobson Emmanuel Bernal 1ª-2ª
Gustavo Melgarejo
(eps. 8 y 24)
Dr. Thornhill (MS-2013) Dr. Thornhill Michael Dobson Eduardo Fonseca 1ª-2ª
Martin (MS-2013) Martin Michael Dobson Alejandro Ortega
(ep. 9)
Omari Newton Carlos del Campo
(ep. 45)
Vendedor (MS-2013) Vendedor Vincent Tong Herman López
Jaime Vega
Axel (MS-2013) Axel Michael Daingerfield Andrés García
Sr. Jones (MS-2013) Sr. Jones Michael Dobson Jaime Vega
Reportero (MS-2013) Reportero Richard Ian Cox
(ep. 35)
Carlos Enrique Bonilla
Trevor Devall
(ep. 44)
Figura Encapuchada (MS-2013) Figura encapuchada Trevor Devall Carlos Hernández
(ep. 34)
Giles Panton ¿?
(ep. 49)
MaxSteel-logo-post Insertos N/A Enrique Perera 1ª-2ª

Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Episodio
Primera Temporada
Bombero (MS-2013) Bombero Colin Murdock Gustavo Melgarejo 05
Lewis (MS-2013) Lewis Mark Oliver Carlos Hernández 09
Cobrasauras (MS-2013) Cobrasauras Michael Dobson Gustavo Melgarejo 11
Guardia De Prisión (MS-2013) Guardia de prisión Lee Tockar Ricardo Bautista
Klean Kal (MS-2013) Klean Kal Scott McNeil Andrés García 15
Segunda Temporada
Ty Dimples (MS-2013) Ty Dimples Trevor Devall Carlos Enrique Bonilla 31
Jimmy Blaze (MS-2013) Jimmy Blaze Sam Vincent Óscar Flores 38
Jefe De Policía (MS-2013) Jefe de policía Brian Drummond Esteban Desco 44
Entrenador (MS-2013) Entrenador Raúl Anaya 46
MS13Torbolt1MS13Torbolt2 Torbolt Andrew Francis Enzo Fortuny
Ragnok (MS-2013) Ragnok Brian Drummond Jorge Badillo 49

Voces adicionales[]

Datos de interés[]

Sobre el reparto[]

Especiales[]

Artículo principal: Anexo:Especiales de Max Steel

Errores[]

  • En el episodio 3, al encontrarse con Jason, Max pregunta si todos los que trabajan ahí están locos. En el doblaje, pregunta si a todos los que trabajan ahí les lavan la mente.
  • En el episodio 10, cuando Jason le explica a Axel que Dredd no está involucrado en sus planes, dice: "él tiene sus ambiciones y yo las mías". En el doblaje dice: "él tiene sus objetivos y yo los míos".
  • En el episodio 13, al mostrarle al Elementor de aire la localización de los demás elementor, Dredd dice en el doblaje: "esto es donde están tus amigos tierra, agua y fuego están cautivos", en lugar de "esto es donde tus amigos tierra, agua y fuego están cautivos". Después de que Max es derribado por el Elementor de aire y Steel menciona a los elementor que han encontrado hasta el momento, Steel pregunta "¿Qué sigue? ¿Un elementor de mocos?", pero en el doblaje dice: "¿Qué sigue? ¿Un elementor de bichos?"
  • En el episodio 17, la risa de Toxziana es cambiada por reacciones en la versión doblada.
  • En el episodio 20, cuando Max le pide a Toxzon desintoxicar el océano para entregarle a "Pecesín", Toxzon dice: "no estás en posición de negociar"; en el doblaje dice: "yo no he venido aquí a negociar". Cuando Kat y Jefferson le disparan a Toxzon, este se defiende y exclama: "¡Tontos!"; en el doblaje, grita.
  • En el episodio 23, al ser liberado del silo gracias a Elementor, Toxzon dice: "¡Regresé, bebé!"; en el doblaje dice: "¡Regresen el bebé!".
  • En el episodio 24, el título es traducido como "Qué bueno que pienso" en lugar de "Gracias, creo". En la primera escena, Max les dice a sus amigos que tenía pensado ir a THI, pero en el doblaje dice que pensaba ir al museo de historia. Mientras Extroyer explica su plan a sus secuaces, dice: "es hora que este cazador extruya una pequeña venganza al volverse prehistórico"; en el doblaje, dice: "es hora que esta cacería de venganza se vuelva prehistórica". Cuando Max se mete en su vehículo, Steel sale de la mochila y en el doblaje dice: "Steel es metal en inglés", aunque Steel significa "acero".
  • En el episodio 30, Pecesín se refiere a los agentes de N-Tek como "títeres", término que Toxzon también usa para referirse a ellos, pero en el doblaje los llama "agentes". Después de que Toxzon se escapa de Max, se omite un diálogo de un soldado de N-Tek diciendo: "Parece que Toxzon se escapó, señor". Cuando Ferrus aparece frente a Max y Steel al momento en que estaban por irse, dice: "¡practica, ahora!"; en el doblaje dice: "¡practica, niño!"
  • En el episodio 31, cuando Max levanta el trofeo, se omite la voz del público exclamando el nombre de la banda.
  • En el episodio 33, al derrumbar la pared de rocas que ocultaba una de las piezas de la Turbo-estrella, Dredd ríe pero en el doblaje, la risa es omitida.
  • En el episodio 34, al llegar la escena en la que Max se enfrenta a Chomp, Prism y Blast, al momento de activar el Turbo-boomerang, en el doblaje lo llama "Turbo-rayo".
  • En el episodio 36, en el momento en que Max aparece para evitar que Dredd ataque a Kirby y a Sydney, en el doblaje dice: "te ves radiante, Dredd", pero en la versión original, Max usa adjetivos negativos, lo que hace que el comentario de Steel haga un contraste con ese diálogo, pues Steel dice: "preferimos finales felices".
  • En el episodio 43, Max le pide a Ven-Ghan que separe a los ultralinks para que no se lleven a sus amigos y Ven-Ghan dice: "primero debemos debilitar el vínculo"; en el doblaje dice: "primero debo debilitar el vínculo".
  • En el episodio 50, después de que Jason abandona la lancha, Steel llama "modo scuba" al modo buceo.
  • En el episodio 51, mientras Ferrus explica su plan, Max pregunta si eso acabará con el Alpha Link; en el doblaje, Max pregunta si acabará con el ultralink. En la escena en la que Sydney aplasta accidentalmente un auto, Kirby dice, asustado: "¡Syd, acabas de matar a ese auto!"; pero en el doblaje, Kirby le pide que aplaste al auto.
  • En el episodio 52, uno de los sirvientes de Makino dice que pueden comenzar con el proceso de vinculación planetaria, pero en el doblaje dice que pueden comenzar con el proceso planetario.

Curiosidades[]

  • En el primer episodio de la serie en inglés, Max menciona la frase Up Up and Away, conocido dicho del personaje DC Comics, Superman (Arriba Arriba y muy lejosA luchar por la justicia en algunos doblajes). Sin embargo, en el doblaje, Max hace referencia a la frase Al infinito y mas allá..., popular frase del personaje Buzz Lightyear en la saga de películas de Toy Story.
  • El nombre de la ciudad "Copper Canyon" se dejó sin traducir. Contradictoriamente, el nombre de la escuela "Copper Canyon High School" se le tradujo el nombre a "Secundaria de Cañón del Cobre".
  • En algunos episodios, el nombre de Xander es pronunciado como "Shander" en el doblaje.

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
1 de marzo de 2013 Turner15.svg CN Logo 04:30 pm Latinoamérica México República Dominicana Sudamérica
2 de julio de 2013 Logotipo Televisa XHGC 2013 01:30 pm México México

Edición en video[]

Empresa Categoría Formato Región País
Mattel Películas animadas DVD Multirregión México Sudamérica

Véase también[]

Advertisement