Matilda es una película estadounidense del año 1996, basada en la novela del mismo nombre escrita por Roald Dahl.
Fue dirigida por Danny DeVito y protagonizada por Mara Wilson y el mismo DeVito, además de las actuaciones de Rhea Perlman, Embeth Davidtz y Pam Ferris. Cuenta con música de David Newman.
Producida por Jersey Films y distribuida por Tristar Pictures.
|
Datos técnicos
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Primera versión | Segunda versión | |
Estudio | Grabaciones y Doblajes S.A. | Sonomex |
Dirección | Francisco Colmenero | Rocío Garcel |
Ingeniero de grabación | Rubén García | |
Versión doblada | Cine | TV |
Repartos
Voces adicionales
Cine
Participación no identificada
TV
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Voz de niño en calle | Irwin Daayán | |
Mesero en Café Ritz | César Arias | |
Clientas en Café Ritz | Maru Guzmán | |
Voz de niño en patio de juegos | Gaby Willer | |
Niños en la asamblea | ||
Rossy Aguirre | ||
Enzo Fortuny | ||
Locutor en pelea en televisión | Armando Réndiz | |
Voz de niña en salón de clases | Ariadna Rivas | |
Voz en TV de los policías | Marcos Patiño |
|
Datos de interés
Datos técnicos
- En la actualidad el doblaje para TV es el que está disponible en todas los formatos (edición de video, On Demand y servicios de streaming).
Sobre el reparto
- Para el doblaje de cine le ofrecieron el papel estelar a Karla Falcón.[1], sin embargo como ella misma lo a mencionado en varias entrevistas declino la invitación debido a que en esos tiempos se encontraba retirada del doblaje y viviendo en Cuernavaca, Morelos.
- María Fernanda Morales interpretó a Lavanda en ambos doblajes.
- Gaby Ugarte participó en ambos doblajes pero con personajes diferentes. En la versión de TV le tocó doblar al personaje de Amanda Thripp, mientras que para la versión de cines le tocó doblar a la protagonista Matilda.
- Cristina Hernández repitió el papel protagónico y narra el audiodrama de Audible que adapta la novela.
Sobre la adaptación
- En una escena del doblaje de la TV, Harry Wormwood tararea la canción de Los Simpson; curiosamente Humberto Vélez dobla tanto a Harry Wormwood como a Homero Simpson.
- En otra escena del doblaje de la TV, Harry le dice "cenzontle" a su esposa, se refiere a un ave que es originaria de América del Norte, de América Central y el Caribe.
- En la versión original de la película, cuando Tronchatoro acusa a Matilda de meter una salamandra en su jarra de agua y le dice que ella tiene la razón, le dice "In this classroom, in this school, I am God!" (¡En este salón de clases, en esta escuela, yo soy Dios!). En el doblaje, sin embargo, esto se cambió en el doblaje de la TV a "¿Me equivoco? Nunca me equivoco. ¿Ves este salón? ¿Ves todo esto? ¡Aquí solo mando yo!". Esto posiblemente fue cambiado por motivos religiosos, siendo la línea original una de las pocas partes controversiales de la película.
Sobre la transmisión
- En su emisión en Disney Channel, se corta el diálogo de Zinnia Wormwood cuando discute con Harry Wormwood en el restaurante y lo llama "mariquita".
Sobre los créditos
- Curiosamente en Netflix sólo trae créditos de doblaje francés.
Edición en vídeo
VHS
Empresa | Formato | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
1 videocassette | NTSC | México | |||
Venezuela | |||||
PAL | Argentina | ||||
NTSC | Chile |
Blu-ray y DVD
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
4 NTSC |
México |
Transmisión On Demand
Empresa | Categoría | Formato | País | Disponibilidad | |
---|---|---|---|---|---|
Películas | Digital Streaming | Hispanoamérica | 2017 | ||
2018 | |||||
5 de octubre de 2022[2] |