Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Martha habla es una serie de animación para niños estadounidense y canadiense, producida por la compañía Studio B Productions y WGBH de Boston en el año 2008, transmitida por la cadena PBS y en Hispanoamérica por Discovery Kids. Está basada en una serie de libros del mismo nombre, publicados por la escritora Susan Meddaugh en 1992.

Sinopsis

La historia trata de que Martha, una perra normal, pudo hablar cuando su dueña, Helena, le dio sopa de letras un día, al apresurarse para jugar con sus amigos Truman y Toni. En el esófago, el alfabeto de la sopa de letras perdió el camino, llegando al cerebro formando las palabras, dándole a Martha la habilidad de hablar. Martha necesita la sopa de letras ya que si no la come pierde su habilidad de hablar. Así la serie es formada por historias que son ilustradas con definiciones de varias palabras.


Datos técnicos[]

Puesto Temporadas
Venezuela 1ª-3ª México
Estudio M&M Studios Candiani Dubbing Studios
Dirección Patricia Acevedo
Operador técnico Eder La Barrera
Fecha de grabación 2008-2012 2013

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Venezuela
Temporadas 1-3
México
Temporada 4
Martha Martha Tabitha St. Germain Rebeca Aponte Adriana Núñez
Helen Helena Lorraine (Helen) Madeleine Peters María José Estévez Annie Rojas
Maythe Guedes
(Loop un episodio)
Marielle Lorraine Mariela Lorraine Tabitha St. Germain Citlalli Godoy Adriana Casas
Daniel Lorraine Danny Lorraine Brian Drummond Salvador Pérez Roberto Mendiola
Jake Lorraine Pedrito Lorraine (Jake) Tabitha St. Germain Yensi Rivero Ricardo Bautista
T.D. Toni Kennelly (Tyrone Daniel o T.D.) Alex Ferris Lileana Chacón Rebeca Gómez
Truman Oatley Truman Oatley Cedric Payne Jesús Hernández Gabriel Ortiz
Eder La Barrera
Alice Alicia Boxwood (Alice) Christina Crivici Anabell Peña (1ª voz) Nycolle González
Michelle Creber
(Temp. 4)
Leisha Medina (2ª voz)
Ronald Boxwood Ronaldo Boxwood (Ronald) Kathleen Barr Paolo Campos Víctor Ugarte
Carolina Carolina Vanesa Tomasino ¿? ¿?
Kazuo Casa Guau Matt Hill Eder La Barrera ¿?
Mrs. Demson Sra. Demson Kathleen Barr Elena Díaz Toledo ¿?
Milo Lee Milo Lee Alex Ferris Jhonny Torres Ricardo Bautista
Harold Pablum Rolo Brian Drummond Juan Guzmán Jorge Ornelas
Otis Weaselgraft Ralo Colin Murdock Héctor Indriago Bardo Miranda
Martha Speaks title Letreros N/A Héctor Indriago ¿?

Personajes episódicos[]

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Episodio
Primera temporada
Científico French Tickner Rafael Monsalve 1-A
Juez ¿? Guillermo Martínez 32-A
Cuarta temporada
Kit Luntayne Jennifer Westfeldt Karina Altamirano 71
Ham Johnson Jon Hamm Javier Olguín 71
Presentador de Circo ¿? Armando Coria 71
Derek ¿? Dafnis Fernández 71
Billy Collins Óscar Gómez 72
Doctor R. ¿? Guillermo Coria 73
Neil deGrasse Tyson Bardo Miranda 75
Asistente del Profesor Mono ¿? Magda Giner 76
Homero ¿? Gerardo Mendoza 77
Ugh ¿? Carlos Siller 77
Hombre ¿? Roberto Mendiola 77
Jennifer Jennifer Garner ¿? 79
Stan ¿? Arturo Mercado 80

Voces adicionales[]

Venezuela Temporadas 1-3[]

México Temporada 4[]

Canciones[]

Logotipos[]

Curiosidades[]

Sobre la adaptación[]

  • El episodio de la temporada 1 "Bye Martha" se traduce como "Hasta la vista, Martha!" Haciendo referencia a la famosa frase de Terminator "Hasta la vista, Baby!".
  • En los primeros episodios, Toni era llamado TD como en su idioma original.
  • Pese al cambio de doblaje, los episodios de la temporada 4 continuaron usando el intro original doblado en Venezuela.
  • El nombre Burger Boy no fue traducido, que literalmente, significaría "Chico Hamburguesa". Curiosamente en México, dónde se dobló dicho episodio, existió una cadena de restaurantes con ese nombre en los años 80 y 90.

Sobre la distribución[]

  • Los episodios de la primera temporada mantienen el nombre de la serie y de los episodios en inglés en las tarjetas de título, pero desde la segunda aparecen escritos en español, como es costumbre de Discovery Kids.
    • Una excepción a esto último es la tarjeta de título del episodio de la segunda temporada "¿Qué pasa, Martha?" que al estar escrito en español de origen, no fue alterado.
  • El cambio de país y de estudio de doblaje se debe a que M&M Studios, quien doblaba la serie en Venezuela, cerró sus puertas en abril de 2012, debido a los problemas políticos en Venezuela.
  • En su transmisión via streaming los primeros episodios de la serie llevan en los créditos el lema "Doblado en M&M Studios, Caracas, Venezuela" cuál en los créditos de la distribución de Discovery Networks no lo llevan.
  • Debido a un conflicto legal sobre regalías entre la productora de la serie, WGBH y la autora de los libros originales, Susan Meddaugh, la serie fue cancelada y DHX Media (hoy WildBrain) se vió obligada a parar su distribución fuera de Estados Unidos y Canadá, dejando las últimas dos temporadas sin doblaje.
  • En 2 episodios de la temporada 2, se mostraron congelado unos 20 segundos por escrito, las productoras que apoyaron a la serie y el agradecimiento a los espectadores por ver el programa, así como otros programas de PBS, de paso aparece el logo de dicha cadena.
    • Sin contar que remueven completamente las voces de aviso de conclusión del programa, dejando el soundtrack usado a parte que utilizaban originalmente.
  • La temporada 3 en las emisones de Discovery kids, se considera la temporada 2 siendo la otra mitad, por lo que la temporada 4 es considerada la 3.

Errores[]

  • En las transmisiones de Discovery Kids, durante la emisión de "Adiós Burger Boy", en la escena de la canción de Alicia sobre Burger Boy, las voces no se escuchan y se oye la versión instrumental. Esto podría ser porque la cadena emite en modo monofónico, por lo que borró completamente las voces de la canción. Esto no es problema de los estudios de doblaje, sino por la cadena.
  • En un episodio de la temporada 2, un loop de Helena fue dicha por Maythe Guedes.

Censura[]

  • En varios episodios, destacando el primero ("Martha habla/Martha la consejera"), al menos en las transmisiones de Discovery Kids, hay algunas escenas cortadas presumiblemente por cuestiones de tiempo.

Fecha de transmisión[]

Tiempo Cadena de televisión Canal País
7 de septiembre de 2009 - ¿? de 2016 (Feed Colombia)

3 de Abril del 2016 (Feed Argentina y panregional) 28 de Octubre del 2016 (Feed México)

Discovery Networks Logotipo de Discovery Kids (2009)
DK 2013
Latinoamérica México Centroamérica Panamá Puerto Rico República Dominicana Sudamérica
PBS 2009 3D PBS Kids Logo Dot.svg
(variado por región)
Estados Unidos Estados Unidos
(via SAP)
Advertisement