Martha habla es una serie de animación para niños estadounidense y canadiense, producida por la compañía Studio B Productions y WGBH de Boston en el año 2008, transmitida por la cadena PBS y en Hispanoamérica por Discovery Kids. Está basada en una serie de libros del mismo nombre, publicados por la escritora Susan Meddaugh en 1992.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|
Primera temporada | |||
Científico | French Tickner | Rafael Monsalve | 1-A |
Juez | ¿? | Guillermo Martínez | 32-A |
Cuarta temporada | |||
Kit Luntayne | Jennifer Westfeldt | Karina Altamirano | 71 |
Ham Johnson | Jon Hamm | Javier Olguín | 71 |
Presentador de Circo | ¿? | Armando Coria | 71 |
Derek | ¿? | Dafnis Fernández | 71 |
Billy Collins | Óscar Gómez | 72 | |
Doctor R. | ¿? | Guillermo Coria | 73 |
Neil deGrasse Tyson | Bardo Miranda | 75 | |
Asistente del Profesor Mono | ¿? | Magda Giner | 76 |
Homero | ¿? | Gerardo Mendoza | 77 |
Ugh | ¿? | Carlos Siller | 77 |
Hombre | ¿? | Roberto Mendiola | 77 |
Jennifer | Jennifer Garner | ¿? | 79 |
Stan | ¿? | Arturo Mercado | 80 |
Voces adicionales[]
Temporadas 1-3[]
- Alí Rondón
- Elena Díaz Toledo
- Isabel Vara
- José Granadillo
- José Gregorio Quevedo
- Juan Guzmán
- Rafael Monsalve
- Valentina Toro
Temporada 4[]
- Andrea Arruti
- Auri Maya - Bebé Oso (episodio "Los librobots y las palabras perdidas, primera parte")
- Ernesto Lezama - Papá de Tony
- Itzel Mendoza - Niña que dice "Aprendí a leer el reloj" (episodio "Adiós Burger Boy")
Canciones[]
- "Tema de apertura"
- Interpretada por: José Quevedo
- "Comercial de Granja pulgosa" (Ep: ¡Hasta la vista, Martha!)
- Interpretada por: Maythe Guedes
- "Canción de Belgica" (Ep: Toni crea una banda")
- Interpretados por: Rebeca Aponte, Maria José Estévez, Jesús Hernández, Lileana Chacón y ¿?
Curiosidades[]
Sobre la adaptación[]
- El episodio de la temporada 1 "Bye Martha" se traduce como "Hasta la vista, Martha!" Haciendo referencia a la famosa frase de Terminator "Hasta la vista, Baby!".
- En los primeros episodios, Toni era llamado TD como en su idioma original.
- Pese al cambio de doblaje, los episodios de la temporada 4 continuaron usando el intro original doblado en Venezuela.
- El nombre Burger Boy no fue traducido, que literalmente, significaría "Chico Hamburguesa". Curiosamente en México, dónde se dobló dicho episodio, existió una cadena de restaurantes con ese nombre en los años 80 y 90.
Sobre la distribución[]
- Los episodios de la primera temporada mantienen el nombre de la serie y de los episodios en inglés en las tarjetas de título, pero desde la segunda aparecen escritos en español, como es costumbre de Discovery Kids.
- Una excepción a esto último es la tarjeta de título del episodio de la segunda temporada "¿Qué pasa, Martha?" que al estar escrito en español de origen, no fue alterado.
- El cambio de país y de estudio de doblaje se debe a que M&M Studios, quien doblaba la serie en Venezuela, cerró sus puertas en abril de 2012, debido a los problemas políticos en Venezuela.
- En su transmisión via streaming los primeros episodios de la serie llevan en los créditos el lema "Doblado en M&M Studios, Caracas, Venezuela" cuál en los créditos de la distribución de Discovery Networks no lo llevan.
- Debido a un conflicto legal sobre regalías entre la productora de la serie, WGBH y la autora de los libros originales, Susan Meddaugh, la serie fue cancelada y DHX Media (hoy WildBrain) se vió obligada a parar su distribución fuera de Estados Unidos y Canadá, dejando las últimas dos temporadas sin doblaje.
- En 2 episodios de la temporada 2, se mostraron congelado unos 20 segundos por escrito, las productoras que apoyaron a la serie y el agradecimiento a los espectadores por ver el programa, así como otros programas de PBS, de paso aparece el logo de dicha cadena.
- Sin contar que remueven completamente las voces de aviso de conclusión del programa, dejando el soundtrack usado a parte que utilizaban originalmente.
- La temporada 3 en las emisones de Discovery kids, se considera la temporada 2 siendo la otra mitad, por lo que la temporada 4 es considerada la 3.
Errores[]
- En las transmisiones de Discovery Kids, durante la emisión de "Adiós Burger Boy", en la escena de la canción de Alicia sobre Burger Boy, las voces no se escuchan y se oye la versión instrumental. Esto podría ser porque la cadena emite en modo monofónico, por lo que borró completamente las voces de la canción. Esto no es problema de los estudios de doblaje, sino por la cadena.
- En un episodio de la temporada 2, un loop de Helena fue dicha por Maythe Guedes.
Censura[]
- En varios episodios, destacando el primero ("Martha habla/Martha la consejera"), al menos en las transmisiones de Discovery Kids, hay algunas escenas cortadas presumiblemente por cuestiones de tiempo.