(→Trivia) |
(→Trivia) |
||
Línea 557: | Línea 557: | ||
== Trivia == |
== Trivia == |
||
− | *El personaje de Mac, ha sido doblado solamente por [[Claudio Velázquez]]; el cambio de voz se debe a la madurez |
+ | *El personaje de Mac, ha sido doblado solamente por [[Claudio Velázquez]]; el cambio de voz se debe a la madurez del actor. |
+ | |||
*En los créditos del primer episodio, cuando ocurre una parodia de [[Las chicas superpoderosas|Las Chicas Superpoderosas]], el narrador nombra a la ciudad como Townsville, en lugar de Saltadilla como en el doblaje de dicha serie. Además, el narrador no es doblado por [[Sergio Gutiérrez Coto]], sino por un actor desconocido. |
*En los créditos del primer episodio, cuando ocurre una parodia de [[Las chicas superpoderosas|Las Chicas Superpoderosas]], el narrador nombra a la ciudad como Townsville, en lugar de Saltadilla como en el doblaje de dicha serie. Además, el narrador no es doblado por [[Sergio Gutiérrez Coto]], sino por un actor desconocido. |
||
+ | |||
*En el episodio "El monstruo Eduardo", Terrible es llamado por su nombre original (Terrence) y también en una escena Wildo llama al Sr. Conejo por su nombre original (Herriman). |
*En el episodio "El monstruo Eduardo", Terrible es llamado por su nombre original (Terrence) y también en una escena Wildo llama al Sr. Conejo por su nombre original (Herriman). |
||
+ | |||
*En el episodio de la cuarta temporada "La gran fotografía", [[Mandy]] de [[Las sombrías aventuras de Billy y Mandy]] hace un cameo y es doblada por su misma actriz de doblaje, [[Rebeca Gómez]]. |
*En el episodio de la cuarta temporada "La gran fotografía", [[Mandy]] de [[Las sombrías aventuras de Billy y Mandy]] hace un cameo y es doblada por su misma actriz de doblaje, [[Rebeca Gómez]]. |
||
+ | |||
− | *En el episodio de la sexta temporada "A leer y a llorar", cuando Eduardo es adoptado, un amigo imaginario lo reemplaza en todo lo que hace. Ese amigo imaginario es doblado por [[Juan Carlos Tinoco]], el cual curiosamente sustituyó a [[Sebastián Llapur]] en los últimos episodios de la quinta temporada en el personaje de Eduardo y |
+ | *En el episodio de la sexta temporada "A leer y a llorar", cuando Eduardo es adoptado, un amigo imaginario lo reemplaza en todo lo que hace. Ese amigo imaginario es doblado por [[Juan Carlos Tinoco]], el cual curiosamente sustituyó a [[Sebastián Llapur]] en los últimos episodios de la quinta temporada en el personaje de Eduardo y dobla a ese personaje con el mismo tono que usó para Eduardo en aquella ocasión. |
+ | |||
*En el episodio de la segunda temporada “La dulce peste del éxito” tanto Bloo como la reportera Cristina le dicen al anfitrión de noticias Todd “Joaquín”, refiriéndose al periodista mexicano de noticias Joaquín López-Dóriga. |
*En el episodio de la segunda temporada “La dulce peste del éxito” tanto Bloo como la reportera Cristina le dicen al anfitrión de noticias Todd “Joaquín”, refiriéndose al periodista mexicano de noticias Joaquín López-Dóriga. |
||
+ | |||
*En el capitulo "Una película falsa" cuando todos están en el cine viendo la película de Mac y Bloo y la película tiene fallas técnicas, se aprecia cuando sale "Lauren la exploradora", clara referencia a una parodia de [[Dora la exploradora]]. |
*En el capitulo "Una película falsa" cuando todos están en el cine viendo la película de Mac y Bloo y la película tiene fallas técnicas, se aprecia cuando sale "Lauren la exploradora", clara referencia a una parodia de [[Dora la exploradora]]. |
||
+ | |||
*Tanto en la versión latinoamericana como en la estadounidense, Eduardo habla con un tono latino-inglés y viceversa, tanto [[Tom Kenny]], voz en inglés como [[Sebastián Llapur]], voz en español, le agregaron esos acentos tan peculiares. |
*Tanto en la versión latinoamericana como en la estadounidense, Eduardo habla con un tono latino-inglés y viceversa, tanto [[Tom Kenny]], voz en inglés como [[Sebastián Llapur]], voz en español, le agregaron esos acentos tan peculiares. |
||
+ | |||
− | *En la serie |
+ | *En la serie existen diversas referencias a El Chavo del 8: |
**En el episodio "''Fiesta salvaje''", Blu hace referencia a "La Bruja del 71" diciendo que "''ya viene La Bruja del 61''". |
**En el episodio "''Fiesta salvaje''", Blu hace referencia a "La Bruja del 71" diciendo que "''ya viene La Bruja del 61''". |
||
− | **El mismo personaje tiende a usar también la frase "''Ya |
+ | **El mismo personaje tiende a usar también la frase "''Ya cállate que me desesperas''", la cual es usada por Quico en la misma serie. |
**A su vez, en la película "''Destino: Imaginación''", cerca del final de la misma, Bloo dice "Muy bien, ahora a ver la tele que ya va a empezar ''El Chavo''". |
**A su vez, en la película "''Destino: Imaginación''", cerca del final de la misma, Bloo dice "Muy bien, ahora a ver la tele que ya va a empezar ''El Chavo''". |
||
+ | |||
*En el episodio "Candidatos a presidente", cuando Frankie llega a la puerta de la oficina del Sr. Conejo y descubre que no puede abrirla dice la frase: "Ay no es puerta negra pero me la cerraron", en alusión al título de la conocida canción del grupo mexicano, Los Tigres del Norte. |
*En el episodio "Candidatos a presidente", cuando Frankie llega a la puerta de la oficina del Sr. Conejo y descubre que no puede abrirla dice la frase: "Ay no es puerta negra pero me la cerraron", en alusión al título de la conocida canción del grupo mexicano, Los Tigres del Norte. |
||
+ | |||
*Esta es una de las series de Cartoon Network que no es doblada por [[Sensaciones Sónicas]]. |
*Esta es una de las series de Cartoon Network que no es doblada por [[Sensaciones Sónicas]]. |
||
+ | |||
− | *También se han |
+ | *También se han incluido unos que otros modismos mexicanos dentro de la serie. Un ejemplo es cuando Mac o Frankie le dicen: "Lalo" o "Lalito" a Eduardo, ya que en México es un apodo o sobrenombre que se les dice a las personas que se llaman Eduardo. |
+ | |||
*Varios gritos de los personajes no fueron doblados, por ejemplo: en el episodio "La puerta secreta" los gritos de Bloo no fueron doblados. |
*Varios gritos de los personajes no fueron doblados, por ejemplo: en el episodio "La puerta secreta" los gritos de Bloo no fueron doblados. |
||
+ | |||
− | *En el episodio "No los despierten", |
+ | *En el episodio "No los despierten", después de que Terrible se vuelve a despertar, él dice "Un mimento" en vez de "Un momento", posiblemente debido a un error de tipografía en el guión. |
− | *Es una coincidencia que los actores de doblaje [[Claudio Velázquez]] y [[Noé Velázquez]] se apelliden igual (Velázquez) y cumplen años el mismo día (19 de julio), a pesar de que sus personajes (Mac y Bloo) son mejores amigos, pero que en la vida real dichos actores no comparten ningún parentesco familiar. |
||
+ | |||
*En el episodio "Conejo en línea", cuando Mac y Bloo entran alterados al cuarto de Frankie, ésta contesta preguntando "¿Están drogados o qué?". |
*En el episodio "Conejo en línea", cuando Mac y Bloo entran alterados al cuarto de Frankie, ésta contesta preguntando "¿Están drogados o qué?". |
||
Revisión del 02:18 6 jul 2020
Mansión Foster para amigos imaginarios (Foster's Home for Imaginary Friends) es una serie animada creada y producida por Craig McCracken, creador de Las Chicas Superpoderosas y Galaxia Wander. Fue transmitida por Cartoon Network.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||
Mac | Sean Marquette | Claudio Velázquez | 1ª-6ª | |
Blooregard Q. Kazoo "Bloo" | Keith Ferguson | Noé Velázquez | 1ª-6ª | |
Coco | Candi Milo | Gabriel Gama | 1ª-3ª | |
No se dobló | 4ª-6ª | |||
Frances "Frankie" Foster | Grey DeLisle | Liliana Barba | 1ª-6ª | |
Wildo | Phil LaMarr | José Antonio Macías | 1ª-6ª | |
Gerardo García | 3ª[1] | |||
Eduardo | Tom Kenny | Sebastián Llapur | 1ª-6ª | |
Juan Carlos Tinoco | 5ª[2] | |||
Sr. Conejo | Tom Kane | Rogelio Guerra | 1ª-6ª | |
César Árias | 3ª[3] | |||
Madame Foster | Candi Milo | Rosanelda Aguirre | 1ª-6ª | |
Personajes secundarios | ||||
Goo | Grey DeLisle | María Fernanda Morales | 1ª | |
Adriana Casas | 2ª-6ª | |||
Duquesa | Laura Torres | 1ª-4ª | ||
Rebeca Manríquez | 5ª (ep. 58) | |||
Erika Mireles | 5ª-6ª | |||
Jackie Khones | Phil LaMarr | Víctor Delgado | 1ª-6ª | |
Terrible | Tara Strong | Gabriel Ortiz | 1ª-6ª | |
Madre de Mac y Terrible | Grey DeLisle | Rebeca Manríquez | 1ª-6ª | |
Luisa | 1ª-5ª | |||
Queso | Candi Milo | Irwin Daayán | 1ª-6ª | |
Óscar Flores | 4ª (ep. 2) | |||
Insertos | N/D | Gabriel Gama | 1ª-3ª | |
Sebastián Llapur | 4ª-6ª | |||
Juan Carlos Tinoco | 5ª (eps. 63-65) |
Personajes episódicos
Otras participaciones
- Gabriel Ortiz - Hombre
Voces adicionales
- Arturo Acosta
- César Árias
- Irwin Daayán
- Gerardo Vásquez
- Gonzalo Curiel
- Rubén Moya
- Enzo Fortuny
- Víctor Delgado
- Víctor Ugarte
- Jesús Barrero
- Alfonso Mellado
- Óscar Flores
- Armando Réndiz
- Magda Giner
- Rubén León
- Juan Carlos Tinoco
- Diana Santos
- Roberto Carrillo
- Rossy Aguirre
- Alejandro Mayén
- Ferso Velázquez
Trivia
- El personaje de Mac, ha sido doblado solamente por Claudio Velázquez; el cambio de voz se debe a la madurez del actor.
- En los créditos del primer episodio, cuando ocurre una parodia de Las Chicas Superpoderosas, el narrador nombra a la ciudad como Townsville, en lugar de Saltadilla como en el doblaje de dicha serie. Además, el narrador no es doblado por Sergio Gutiérrez Coto, sino por un actor desconocido.
- En el episodio "El monstruo Eduardo", Terrible es llamado por su nombre original (Terrence) y también en una escena Wildo llama al Sr. Conejo por su nombre original (Herriman).
- En el episodio de la cuarta temporada "La gran fotografía", Mandy de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy hace un cameo y es doblada por su misma actriz de doblaje, Rebeca Gómez.
- En el episodio de la sexta temporada "A leer y a llorar", cuando Eduardo es adoptado, un amigo imaginario lo reemplaza en todo lo que hace. Ese amigo imaginario es doblado por Juan Carlos Tinoco, el cual curiosamente sustituyó a Sebastián Llapur en los últimos episodios de la quinta temporada en el personaje de Eduardo y dobla a ese personaje con el mismo tono que usó para Eduardo en aquella ocasión.
- En el episodio de la segunda temporada “La dulce peste del éxito” tanto Bloo como la reportera Cristina le dicen al anfitrión de noticias Todd “Joaquín”, refiriéndose al periodista mexicano de noticias Joaquín López-Dóriga.
- En el capitulo "Una película falsa" cuando todos están en el cine viendo la película de Mac y Bloo y la película tiene fallas técnicas, se aprecia cuando sale "Lauren la exploradora", clara referencia a una parodia de Dora la exploradora.
- Tanto en la versión latinoamericana como en la estadounidense, Eduardo habla con un tono latino-inglés y viceversa, tanto Tom Kenny, voz en inglés como Sebastián Llapur, voz en español, le agregaron esos acentos tan peculiares.
- En la serie existen diversas referencias a El Chavo del 8:
- En el episodio "Fiesta salvaje", Blu hace referencia a "La Bruja del 71" diciendo que "ya viene La Bruja del 61".
- El mismo personaje tiende a usar también la frase "Ya cállate que me desesperas", la cual es usada por Quico en la misma serie.
- A su vez, en la película "Destino: Imaginación", cerca del final de la misma, Bloo dice "Muy bien, ahora a ver la tele que ya va a empezar El Chavo".
- En el episodio "Candidatos a presidente", cuando Frankie llega a la puerta de la oficina del Sr. Conejo y descubre que no puede abrirla dice la frase: "Ay no es puerta negra pero me la cerraron", en alusión al título de la conocida canción del grupo mexicano, Los Tigres del Norte.
- Esta es una de las series de Cartoon Network que no es doblada por Sensaciones Sónicas.
- También se han incluido unos que otros modismos mexicanos dentro de la serie. Un ejemplo es cuando Mac o Frankie le dicen: "Lalo" o "Lalito" a Eduardo, ya que en México es un apodo o sobrenombre que se les dice a las personas que se llaman Eduardo.
- Varios gritos de los personajes no fueron doblados, por ejemplo: en el episodio "La puerta secreta" los gritos de Bloo no fueron doblados.
- En el episodio "No los despierten", después de que Terrible se vuelve a despertar, él dice "Un mimento" en vez de "Un momento", posiblemente debido a un error de tipografía en el guión.
- En el episodio "Conejo en línea", cuando Mac y Bloo entran alterados al cuarto de Frankie, ésta contesta preguntando "¿Están drogados o qué?".
Transmisión
Edición en video
Logo | Empresa | Formato | Temporada(s) | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Warner Home Video | 1ª | 2 discos (13 episodios C / U) |
1 NTSC | Estados Unidos |