Mansión Foster para amigos imaginarios es una serie animada creada y producida por Craig McCracken (creador de Las Chicas Superpoderosas, Galaxia Wander y Kid Cosmic) para el canal de televisión Cartoon Network y el primer proyecto animado basado en el uso del software Adobe Flash.
El 18 de julio de 2022 se anunció un spin-off dirigido al público preescolar titulado Foster's Imaginary Nursery.
Se anuncio de manera oficial en el Festival Annecy una nueva serie basada en esta franquicia.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
- Mansión Foster para amigos imaginarios/1ª temporada
- Mansión Foster para amigos imaginarios/2ª temporada
- Mansión Foster para amigos imaginarios/3ª temporada
- Mansión Foster para amigos imaginarios/4ª temporada
- Mansión Foster para amigos imaginarios/5ª temporada
- Mansión Foster para amigos imaginarios/6ª temporada
Voces adicionales[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Esta serie junto con Vida y obra de Juniper Lee, Hi Hi Puffy AmiYumi y Mi compañero de clase es un mono, fue de las pocas series de Cartoon Network de los 2000s que no fue doblada por Sensaciones Sónicas, siendo doblada en Candiani Dubbing Studios.
- En los créditos del primer episodio, cuando ocurre una parodia de Las Chicas Superpoderosas, el narrador nombra a la ciudad como Townsville, en lugar de Saltadilla como en el doblaje de dicha serie. Además, el narrador no es doblado por Sergio Gutiérrez Coto, sino por un actor desconocido.
- En el episodio "El monstruo Eduardo", Terrible es llamado por su nombre original (Terrence) y también en una escena Wildo llama al Sr. Conejo por su nombre original (Herriman).
Sobre el reparto[]
- Los actores que doblan a los protagonistas (a su vez son mejores amigos) son doblados por actores que curiosamente comparten el mismo apellido en este caso Velázquez.
- Rosanelda Aguirre uso un tono de voz de mujer de muy avanzada edad para la primera aparición de Madame Foster. En su siguiente aparición cambia el tono con el que doblaría al personaje el resto de la serie.
- En el episodio de la sexta temporada "A leer y a llorar", cuando Eduardo es adoptado, un amigo imaginario lo reemplaza en todo lo que hace. Ese amigo imaginario es doblado por Juan Carlos Tinoco, el cual curiosamente sustituyó a Sebastián Llapur en los últimos episodios de la quinta temporada en el personaje de Eduardo y dobla a ese personaje con el mismo tono que usó para Eduardo en aquella ocasión.
- En el episodio de la cuarta temporada "La gran fotografía", Mandy de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy hace un cameo y es doblada por su misma actriz de doblaje: Rebeca Gómez.
Sobre la adaptación[]
- Tanto en la versión latinoamericana como en la estadounidense, Eduardo habla con un tono latino-inglés y viceversa, tanto Tom Kenny, voz en inglés como Sebastián Llapur, voz en español, le agregaron esos acentos tan peculiares.
- En el episodio de la segunda temporada “La dulce peste del éxito” tanto Bloo como la reportera Cristina le dicen al anfitrión de noticias Todd “Joaquín”, refiriéndose al periodista mexicano de noticias Joaquín López-Dóriga.
- En la serie existen diversas referencias a El Chavo del 8:
- En el episodio "Fiesta salvaje", Bloo hace referencia a "La Bruja del 71" diciendo que "ya viene La Bruja del 61".
- El mismo personaje tiende a usar también la frase "Ya cállate que me desesperas", la cual es usada por Quico en la misma serie.
- A su vez, en la película "Destino: Imaginación", cerca del final de la misma, Bloo dice "Muy bien, ahora a ver la tele que ya va a empezar El Chavo".
- En el episodio "Candidatos a presidente", cuando Frankie llega a la puerta de la oficina del Sr. Conejo y descubre que no puede abrirla dice la frase: "Ay no es puerta negra pero me la cerraron", en alusión al título de la conocida canción del grupo mexicano, Los Tigres del Norte.
- En el episodio "Los hermanos de Bloo", cuando Mac intenta distinguir al verdadero Bloo de los clones, a uno de ellos lo describe como "Paquita la del barrio".
- En el episodio "Elefantito chillón", después de que Bloo muestra su único boleto, el hombre de los boletos le dice que le faltan 498 para conseguir los dientes de Drácula, que cuestan 500. En el doblaje se corrige ese error, diciendo que le faltan 499.
- En el episodio "Mac, Bloo y el autobús", cuando Mac le pregunta a Bloo por qué conduce, en la versión original, Bloo dice que porque es divertido. En el doblaje, dice: "porque me enseñó Adrián Fernández y salí bueno". El último mencionado es un piloto de automovilismo mexicano.
- En el episodio "El reto", al mencionar al Sucio Moe, Bloo pronuncia bien el nombre, mientras que Mac lo pronuncia tal como está escrito.
- También se han incluido unos que otros modismos mexicanos dentro de la serie. Un ejemplo es cuando Mac o Frankie le dicen: "Lalo" o "Lalito" a Eduardo, ya que en México es un apodo o sobrenombre que se les dice a las personas que se llaman Eduardo.
- En el episodio "No los despierten", después de que Terrible se vuelve a despertar, él dice "Un mimento" en vez de "Un momento", posiblemente debido a un error de tipografía en el guión.
Transmisión[]
Edición en vídeo[]
Logo | Empresa | Formato | Titulo | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Warner Home Video | ![]() |
Foster's Home for Imaginary Friends: The Complete Series | 11 discos | 1 NTSC | Estados Unidos | ![]() |