Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Maggie la brujita (魔女っ子メグちゃん Majokko Megu Chan) es un anime de 1974 creado por Toei Animation, con un total de 72 capítulos de 24 minutos. Se estrenó en la televisión japonesa entre 1974 y 1975 por la cadena de television NET (TV Asahi).

Sinopsis

Meg ("Maggie" en el doblaje) es una brujita adolescente, que trata de alcanzar el trono del mundo de las brujas, pero sabe muy poco sobre las relaciones humanas. Ella ha sido enviada a la tierra para conocer el mundo de los humanos, y para ello ha sido adoptada por una familia donde Mami Kanzaki, que fue antes bruja, será su madre adoptiva con dos hermanos: Rabi y Apo. Meg tendrá que aprender a controlar sus impulsos para equilibrar sus sentimientos y el uso de su magia, para poder ganar el trono. En muchas ocasiones usará su magia para resolver los problemas de los humanos.


Reparto[]

Personaje Seiyū Actor de doblaje
Maggie Mason Rihoko Yoshida Cecilia Gispert
Non Gou Noriko Tsukase Beatriz Spelzini
Mami Mason Nana Yamaguchi ¿?
Papá Mason Hiroshi Ōtake ¿?
Roby Mason Keiko Yamamoto Jorge Nicolini
Napy Mason Sachiko Chijimatsu Inés Mariscal
Chosán Sanji Hase Ricardo Lani
Caty Noriko Tsukase ¿?
Blacky Hiroshi Otake ¿?
Rosy Keiko Yamamoto
Noriko Tsukase (algunos eps.)
¿?
Gus Hiroshi Otake ¿?
Saturno Masako Nozawa ¿?
Narración N/A Iris Morenza

Muestras multimedia[]

Música[]

  • Tema de apertura: "Majokko Megu-chan" (La pequeña bruja Meg), interpretado por Yoko Maekawa.
  • Tema de cierre: "Hitoribocchi no Megu" (Meg está sola) interpretado por Yoko Maekawa.

Datos de interés[]

  • El doblaje en español, junto con el polaco, de esta serie son los únicos que mantuvieron las canciones del opening y ending japoneses. Los demás doblajes utilizaron canciones propias; (por ejemplo, el famoso tema de apertura creado para el doblaje italiano, "Bia, la sfida della magia", fue adaptado y reutilizado en el doblaje portugués, mientras que se creó una nueva canción para el doblaje francés.)
  • Para el doblaje, todos los nombres de casi todos los personajes principales y recurrentes fueron americanizados, posiblemente por cuestiones de tropicalización a petición del cliente. Además del personaje titular, la familia Kanzaki pasa a ser "Mason" en el doblaje. Aún así, la rival de Maggie, Non Gou, mantiene su nombre y apellido original en el doblaje.
  • El poder mágico de Maggie, que en la versión original es "Tekuniku Tekunika Sharanra", es simplificado en el doblaje a "Shalalá", posiblemente debido a cuestiones de sincronización labial en la adaptación del guión.
  • Hay numerosos errores de traducción en este doblaje. Aparentemente, el doblaje en español se realizó basándose tanto en los guiones japoneses como en los del doblaje italiano. Curiosamente, ninguno de los nombres de personajes del doblaje italiano fue utilizado en el doblaje al español.

Emisión[]

  • La versión en español fue emitida en Radio Caracas Televisión (RCTV) de Venezuela y por Panamericana Televisión de Perú.

Referencias[]

Advertisement