Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki


Mafia es una película estadounidense de comedia del año 1998, dirigida por Jim Abrahams y protagonizada por Jay Mohr, Christina Applegate y Lloyd Bridges.

Reparto[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Anthony "Tony"
Cortino
Jay Mohr Gabriel Cobayassi
Anthony Cortino
(niño)
Jason Fuchs Héctor Emmanuel Gómez
Vincenzo Cortino Lloyd Bridges Ricardo Lezama
Sophia Olympia Dukakis Keta Leonel
Diane Steen Christina Applegate Yotzmit Ramírez
Gorgoni Vincent Pastore Miguel Ángel Ghigliazza
Joey Cortino Billy Burke Luis Gatica
Joey (niño) Sebastian Aza Federico Hulverson
Vincenzo (niño) Jason Fuchs Alan Fernando Velázquez
Vincenzo (joven) Louis Mandylor Alberto Moreno
Pepper Gianini Pamela Gidley Monserrat Castro
Frankie Totino Philip Suriano Álvaro Tarcicio
Sacerdote en boda Frank Birney Víctor Mares
Chucky ¿? Marco Portillo
Rosa Cortino Vera Lockwood Laura Torres
Rosa (niña) Monica Mikala Leyla Rangel
Clamato Joe Viterelli ¿?
Clamato (niño) Anthony Jesse Cruz Carlos Díaz
Insertos N/D Víctor Hugo Aguilar

Datos de interés[]

  • Por algún motivo desconocido, varios chistes de la película son eliminados en el doblaje, posiblemente porque se pensó que el público no los entendería, en su lugar fueron remplazados por diálogos que trataron de darle sentido a la escena, sin embargo, se sienten fuera de contexto y solo crean más preguntas, como por ejemplo:
    • En la escena donde el joven Vincenzo saluda a un burro, en la versión original lo dice "bravo mulo” en italiano y en los subtítulos incrustados se lee “Nice Ass”, haciendo el chiste de que podría decir “Buen culo”, ya que “Ass” en inglés significa ambas palabras, sin embargo, en el doblaje se elimina el chiste por el hecho de que Vincenzo dice “Hola Claudio” refiriéndose al burro.
    • Durante la escena donde el joven Vincenzo habla con el asaltante, en la versión original le dice "Quédate en la escuela”, luego ambos miran directo a la cámara, rompiendo la cuarta pared, sin embargo, en el doblaje Vincenzo dice “Saluda a la cámara”, lo cual no solo elimina el chiste, sino que ni siquiera tiene sentido en el contexto.
  • En la escena donde Joey le da el beso de la muerte a Tony, en el doblaje Joey dice la línea “Que opinas de mi lápiz labial”, ya que luego de esto Tony tiene marcas de pintura en los labios, esto es un chiste visual, se cree que la se agregó esta línea porque pensaron que la gente no entendería por qué Joey usaba lápiz labial.

Referencias[]