Madagascar es una película estadounidense de animación digital producida por DreamWorks Animation SKG y Pacific Data Images (PDI) y estrenada en cines el 27 de mayo de 2005, escrita y dirigida por Tom McGrath y Eric Darnell, junto con Mark Burton y Billy Frolick, protagonizando las voces en inglés de Ben Stiller, Chris Rock, David Schwimmer, Jada Pinkett Smith y Sacha Baron Cohen.
|
Reparto
Voces adicionales
- Alfredo Gabriel Basurto - Howard
- Andrés García - Policía 2
- Genaro Contreras - Policía 3
- Herman López - Despachador
- Maggie Vera - Mujer en el zoológico 1
- Mildred Barrera - Voz en jaula femenina / Voz de lemur femenina
- Raymundo Armijo - Policía 4
- Rosalba Sotelo - Mujer en zoológico 2
- Laura Torres
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Cabo | Christopher Knights | Eduardo Giaccardi | |
Mason | Conrad Vernon | ||
Anunciador del zoológico |
Eric Darnell | Mario Filio | |
Nana | Elisa Gabrielli | Joana Brito | |
Narrador | Don LaFontaine | Daniel Cubillo |
Muestras multimedia
Créditos de doblaje
Canciones
- Quiero mover el bote
- Interpretado por: Mario Filio
- Coros: Sin identificar
Datos de interés
Datos técnicos
- Este sería la primera y única película de la franquicia en ser doblada en Prime Dubb, ya que sus secuelas pasarían a grabarse en SDI Media de México.
- Esta es la tercera película de Dreamworks que no incluye Startalents en el doblaje.
Sobre el reparto
- Ricardo Tejedo es quien dobla usualmente a Ben Stiller, y en este caso ambos dan voz a Alex, en latino y en inglés, respectivamente.
Sobre la adaptación
- En una escena, mientras Alex está confundido, balbucea los nombres "Burro”, “Fiona” y “Shrek”, todos de la película hermana a esta: Shrek (cosa que no dice en inglés).
- Curiosamente, de los únicos que Alex menciona: Shrek y Fiona, Alfonso Obregón y Dulce Guerrero, que son sus voces en tal película, participan en esta haciendo a Marty y a Gloria, respectivamente.
- José Antonio Macías le insertó el acento yucateco-mexicano a Cabo y este lo conserva en sus posteriores apariciones.
- Mario Arvizu, le da un tono de voz más grave a Skipper en esta película, pero a partir de la segunda pelicula en adelante le empieza a dar el tono característico que le da al personaje.
- La película fue doblada en diversas versiones (con los mismos actores); la primera versión con modismos mexicanos, la segunda con modismos chilenos, la tercera con modismos argentinos y la cuarta para Perú, estas versiones están disponibles en la versión DVD región 4 (NTSC) (la zona 1 solo está disponible con el doblaje mexicano). También existe una versión colombiana y venezolana que fue exhibida en cines y también está disponible en algunas versiones de DVD.
- Ejemplos de diferencias en estas versiones son:
- Araña: "¡Habla oe!” (versión de Perú), “¡Hola, Joshu!” (versiones locales).
- Alex: “Te quedaron unas miguitas ahí.” (versión argentina), “Tienes un poco de porquería en la…” (versión mexicana).
- En la escena cuando Alex arroja la ropa interior a Melman, este grita “¡Calzones!”, en la versión mexicana, mientras que en la venezolana grita “¡Interiores!”.
- También en la escena donde la señora golpea a Alex en la estación Grand Central dice "¡Tapa arriba, Tapa Abajo!” (versión Mexicana) dice también “¡Izquierda, Derecha!” (en otra versión), una última no dice diálogos y solo golpea a Alex.
- La escena de la playa, en la version original, Marty asustadizo al huir de Alex, exclama, en cámara lenta, una grosería escondida: Sugar Honey Iced Tea!, que son las siglas de la palabra "shit" (mierda en español), en latino se hizo algo similar, pero cambiándose a ¡Mier-coles!, separando las silabas para que así se diera la idea, de no perder la gracia.
- En la versión original, el lugar al que Marty quiere ir es Connecticut. Sin embargo, en el doblaje es reemplazado por Miami, probablemente por ser más conocido para el público latinoamericano.
- Ejemplos de diferencias en estas versiones son:
Curiosidades
- El 5 de enero de 2018 Mario Castañeda, Mario Arvizu y Mario Filio tuvieron una reunión virtual a través de la página de Canal 5, y el señor Filio contó la anécdota de como se inspiró en hacer el acento característico del Rey Julien, ese vídeo se encuentra en YouTube, además en el pódcast de Mario detalla más a fondo de como llego a la versión final del personaje.
- El 12 de abril de 2023, en una entrevista, Pepe Toño Macías contó que únicamente hizo prueba de voz para Cabo, mientras que Mort iba a ser doblado por Eduardo Giaccardi. Sin embargo, este no pudo hacerlo debido a su posición como dueño y productor ejecutivo del estudio, la urgencia de mandar el material y por cuestiones de tiempo, ya que Giaccardi también tenía que realizar un viaje laboral a Los Ángeles, por lo que al final Mort también termino siendo doblado por Macías. [1]
- Fue la segunda vez que Ricardo Tejedo interpreta a un león, la primera vez fue en la película El rey león 2 como Kovu adulto.
Galería
Edición en formatos hogareños
Transmisión
Referencias