M&M Studios fue un estudio de doblaje y subtitulado, fundado en Caracas, Venezuela, en el año 1986 con el nombre Estudios Lain. Cerró oficialmente mediados entre 2012 y 2013.
Ofreció servicios de doblaje al español neutro y al portugués de Brasil, así como subtítulos abiertos y closed captions en ambos idiomas. M&M Studios tuvo oficinas en Caracas, Venezuela, así como en Miami, Estados Unidos. También cuenta con socios en São Paulo, Brasil.
Estaba ubicada en Caracas, Venezuela con la dirección en Cuadra Creativa 4ta. Avenida de Los Palos Grandes entre 6Ta y 7ma Transversal Caracas 1060. Venezuela. [1]
Al término de algunos de sus trabajos decía: "Doblado en M&M Studios, Caracas, Venezuela", esto en el caso de la sede matriz, y fue una locución en off grabada y hablada por Kaihiamal Martínez.
Realizo trabajos para clientes como Nickelodeon Latin America, MTV, Sony, AXN, Animax, Chello Latin America (antes MGM Networks Latin America), A&E Networks, CCI Entertainment, Cinemania, Inti Networks, BBC Latin America y Discovery Networks, entre otros. Entre sus trabajos de doblaje muy conocidos, destacan las series animadas de Nickelodeon como Danny Phantom, La Robot Adolescente y Ginger, además de varias series de anime para el canal Animax. Su fundadora fue Mercedes Márquez (fallecida el 15 de Diciembre de 2009 por un cáncer). [1]
Tras su cierre en 2012, algunos de sus trabajos pasaron a Albatros Studios.
Trabajos
Anime
Animax
- .hack//Legend of the Twilight
- Baby Baachan
- Basilisk
- Black Cat
- Bokurano
- Burst Angel
- Matantei Loki Ragnarok
- Dear Boys
- Di Gi Charat Nyo
- DNA²
- El conde de Montecristo (anime)
- Excel Saga
- Fate/stay night
- Fullmetal Alchemist
- Galaxy Angel
- Gantz
- GetBackers
- Hack//SIGN
- Hell Girl
- Hellsing
- Humanoid Monster Bem
- I'm Gonna Be An Angel!
- Last Exile
- Mushishi
- Noir
- Super Milk-chan Show
- Pita Ten
- Planet Survival
- Ran The Samurai Girl
- R.O.D. the TV
- Samurai 7
- S-CRY-ed
- Solty Rei
- Speed Grapher
- Steel Angel Kurumi
- Stratos 4
- The Legend of Blue
- The Twelve Kingdoms
- Trinity Blood
- Tsukihime
- Twin Spica
- Vandread
- Vandread: The Second Stage
- Wolf's Rain
- xxxHOLiC
- Parappa the rapper (Doblaje Venezuela)
Televix
- The Prince of Tennis (episodios 53 a 97)
Sony Spin
Series animadas
Nickelodeon
- Estás en Nickelodeon, Charlie Brown
- Los Thornberrys
- Oh Yeah! Cartoons
- Hot Chunks
- Ginger
- La robot adolescente
- Danny Phantom
- Tak y el poder de Juju
- Mighty B!, la súper abeja
- Fanboy y Chum Chum
- Planeta Sheen
Discovery Kids
- Chica Supersabia
- Mecanimales
- Wow! Wow! Wubbzy! (1ª temporada)
- Martha habla (1ª-3ª temporada)
- Meteor
- Bananas en pijamas (primeros episodios)
- Milly y Molly
- Pinky Dinky Doo (2ª temporada)
Series de televisión
Nickelodeon
Otros proyectos
- Comidas exóticas con Andrew Zimmern
- Kate & Allie
- Lassie
- The Middleman
- Un gran mundo pequeño
- Dinosapien
Documentales
Películas
- Brave New Girl
- La novia de Chucky
Películas animadas
- La tostadorcita valiente va a la escuela
- La tostadorcita valiente va a Marte
- Los Rugrats: Vacaciones salvajes (en colaboración con Audiomaster de México)
- Los Thornberrys: La película
- Titanic, la leyenda continúa
Otros
- Wallace & Gromit: Un día de campo en la luna
- Wallace & Gromit: Los pantalones equivocados
- Wallace & Gromit: Una afeitada al ras
Plantel Actoral
Hombres
Mujeres
Directores de doblaje
- Maythe Guedes
- Lara Linares
- Rubén Capella
- Manuel Riverol
- Franklin Zambrano [2] (hasta 2006/2007)
- Rubén Antonio Pérez (hasta 2005)
- Eder La Barrera
- José Gregorio Quevedo
Traductores / Adaptadores
Japonés-Español
Inglés-Español
- Milagros Masiello De Schuler
- Claudia Arteaga
- Carolina Conde
- José Antonio de Córdova
- Isabella Fraino
Staff técnico
- Gerente general: Milagros Ríos
- Supervisores de producción: Belkys Lezama, Miguel Segovia
- Operador de doblaje y mezcla: Armando Calderón (abril de 1993 - noviembre de 1998)
Datos de interés
- Franklin Zambrano mencionó que hubo un traductor y una traductora japonés-español que trabajaron brevemente en el estudio. El primero se encargó de la traducción de Wolf's Rain, mientras que la segunda tradujo algunos capítulos de Di Gi Charat Nyo.[3]
Enlaces externos
Referencias
----
Nota: Esta información fue actualizada con aprobación del representante legal de M&M Studios.