FANDOM


M&M Studios fue un estudio de doblaje y subtitulado, fundado en Caracas, Venezuela, en el año 1986 con el nombre Estudios Lain. Cerró oficialmente mediados entre 2012 y 2013.

Ofreció servicios de doblaje al español neutro y al portugués de Brasil, así como subtítulos abiertos y closed captions en ambos idiomas. M&M Studios tuvo oficinas en Caracas, Venezuela, así como en Miami, Estados Unidos. También cuenta con socios en São Paulo, Brasil.

Estaba ubicada en Caracas, Venezuela con la dirección en Cuadra Creativa 4ta. Avenida de Los Palos Grandes entre 6Ta y 7ma Transversal Caracas 1060. Venezuela. [1]

Al término de algunos de sus trabajos decía: "Doblado en M&M Studios, Caracas, Venezuela", esto en el caso de la sede matriz, y fue una locución en off grabada y hablada por Kaihiamal Martínez.

Realizo trabajos para clientes como Nickelodeon Latin America, MTV, Sony, AXN, Animax, Chello Latin America (antes MGM Networks Latin America), A&E Networks, CCI Entertainment, Cinemania, Inti Networks, BBC Latin America y Discovery Networks, entre otros. Entre sus trabajos de doblaje muy conocidos, destacan las series animadas de Nickelodeon como Danny Phantom, La Robot Adolescente y Ginger, además de varias series de anime para el canal Animax. Su fundadora fue Mercedes Márquez (fallecida el 15 de Diciembre de 2009 por un cáncer). [1]

Tras su cierre en 2012, algunos de sus trabajos pasaron a Albatros Studios.

Hot Chunks - Un dia en el Zoo - LATINO Seriesdelos90

Hot Chunks - Un dia en el Zoo - LATINO Seriesdelos90.NET

Doblaje de Venezuela hecho por M&M Studios.

Trabajos

Anime

Animax

Televix

Sony Spin

Series animadas

Nickelodeon

Discovery Kids

Series de televisión

Nickelodeon

Otros proyectos

Documentales

Películas

Películas animadas

Otros

Plantel Actoral

Hombres

Mujeres

Directores de doblaje

Traductores / Adaptadores

Japonés-Español

Inglés-Español

Staff técnico

  • Supervisores de producción: Belkys Lezama, Miguel Segovia
  • Operador de doblaje y mezcla: Armando Calderón (abril de 1993 - noviembre de 1998)

Datos de interés

  • Franklin Zambrano mencionó que hubo un traductor y una traductora japonés-español que trabajaron brevemente en el estudio. El primero se encargó de la traducción de Wolf's Rain, mientras que la segunda tradujo algunos capítulos de Di Gi Charat Nyo.[3]

Enlaces externos

Referencias


Nota: Esta información fue actualizada con aprobación del representante legal de M&M Studios.

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.