M&M Studios fue un estudio de doblaje y subtitulado, fundado en Caracas, Venezuela, en el año 1986 con el nombre Estudios Lain. Cerró oficialmente mediados entre 2012 y 2013.
Ofreció servicios de doblaje al español neutro y al portugués de Brasil, así como subtítulos abiertos y closed captions en ambos idiomas. M&M Studios tuvo oficinas en Caracas, Venezuela, así como en Miami, Estados Unidos. También cuenta con socios en São Paulo, Brasil.
Estaba ubicada en Caracas, Venezuela con la dirección en Cuadra Creativa 4ta. Avenida de Los Palos Grandes entre 6Ta y 7ma Transversal Caracas 1060. Venezuela. [1]
Al término de algunos de sus trabajos decía: "Doblado en M&M Studios, Caracas, Venezuela", esto en el caso de la sede matriz, y fue una locución en off grabada y hablada por Kaihiamal Martínez.
Realizó trabajos para clientes como Nickelodeon Latin America, MTV, Sony, AXN, Animax, Chello Latin America (antes MGM Networks Latin America), A&E Networks, CCI Entertainment, Cinemania, Inti Networks, BBC Latin America y Discovery Networks, entre otros. Entre sus trabajos de doblaje muy conocidos, destacan las series animadas de Nickelodeon como Danny Phantom, La Robot Adolescente y Ginger, además de varias series de anime para el canal Animax. Su fundadora fue Mercedes Márquez (fallecida el 15 de Diciembre de 2009 por un cáncer). [1]
Tras su cierre en 2012, algunos de sus trabajos pasaron a Albatros Studios, estudio que adoptó el nombre de este estudio.
Trabajos[]
Anime[]
Animax[]
- Baby Baachan
- Basilisk
- Black Cat
- Bokurano
- Burst Angel
- Dear Boys
- Di Gi Charat Nyo
- DNA²
- El conde de Montecristo
- Excel Saga
- Fate/stay night
- Fullmetal Alchemist
- Fullmetal Alchemist: Brotherhood (versión Animax)
- Galaxy Angel
- Gantz
- GetBackers
- Hell Girl
- Hellsing
- Humanoid Monster Bem
- Hungry Heart: Wild Striker (doblaje original)
- I'm Gonna Be An Angel!
- Last Exile
- Matantei Loki Ragnarok
- Mushishi
- Nodame Cantabile
- Noir
- Super Milk-chan Show
- Pita Ten
- Planet Survival
- Ran, la chica samurái
- R.O.D. the TV
- Samurai 7
- S-CRY-ed
- Solty Rei
- Speed Grapher
- Steel Angel Kurumi
- Steel Angel Kurumi 2
- Steel Angel Kurumi Encore
- Stratos 4
- The Legend of Blue
- The Twelve Kingdoms
- Trinity Blood
- Tsukihime, Lunar Legend
- Twin Spica
- Vandread
- Vandread: The Second Stage
- Wolf's Rain
- xxxHOLiC
- .hack//Legend of the Twilight
- .hack//SIGN
Otros proyectos
Series animadas[]
Nickelodeon[]
- Estás en Nickelodeon, Charlie Brown
- Los Thornberrys
- Oh Yeah! Cartoons
- Hot Chunks
- Ginger
- La robot adolescente
- Danny Phantom
- Tak y el poder de Juju
- Mighty B!, la súper abeja
- Fanboy y Chum Chum
- Planeta Sheen
Discovery Kids[]
- Chica Supersabia
- Mecanimales
- Wow! Wow! Wubbzy! (1ª temporada)
- Martha habla (1ª-3ª temporada)
- Meteor
- Bananas en pijamas (serie animada) (primeros episodios)
- Milly y Molly
- Pequeños planetas
- Pinky Dinky Doo (2ª temporada)
Otros proyectos[]
- Animalia
- Dr. Katz
- El gato de Frankenstein
- Hermie y sus amigos (doblaje venezolano)
- The Charlie Brown and Snoopy Show
Series de televisión[]
Nickelodeon[]
Otros proyectos[]
- Comidas exóticas con Andrew Zimmern
- Dinosapien
- Kate & Allie
- Lassie (serie de TV)
- Lassie (1957)
- Leyendas del templo escondido
- The Middleman
- Un gran mundo pequeño
Documentales[]
Películas[]
- Brave New Girl
- La novia de Chucky
- Tornado: la cólera del cielo
Películas animadas[]
- A Charlie Brown Christmas
- Charlie Brown's All-Stars
- Eres el mejor, Charlie Brown
- Es un misterio, Charlie Brown
- It's Magic, Charlie Brown
- It's the Great Pumpkin, Charlie Brown
- La tostadorcita valiente va a la escuela
- La tostadorcita valiente va a Marte
- La vida es un circo, Charlie Brown
- Llegó de nuevo la Navidad, Charlie Brown
- Los Rugrats: Vacaciones salvajes (en colaboración con Audiomaster de México)
- Los Thornberrys: La película
- Is This Goodbye, Charlie Brown?
- Titanic: La leyenda continúa
- What a Nightmare, Charlie Brown
Plantel Actoral[]
Hombres[]
Mujeres[]
Directores de doblaje[]
- Eder La Barrera
- Franklin Zambrano [2]
- José Gregorio Quevedo
- Lara Linares
- Manuel Riverol
- Maythe Guedes
- Rubén Antonio Pérez
- Rubén Capella
- Walter Véliz
Traductores / Adaptadores[]
Japonés-Español[]
- Ami Horie
- Michael Gribben (2005-2006) [2]
Inglés-Español[]
- Carolina Conde
- Claudia Arteaga
- Isabella Fraino
- José Antonio de Córdova
- Milagros Masiello De Schuler
- Ricardo A. Rivas (1996-1997; 2010-2013) [3]
Otros idiomas[]
- Amyerin Arrocha (inglés y francés) (2011-2012) [4]
- Jackeline Meléndez (inglés y alemán) (1999-2003) [5]
- Jesús Iturbe (2002-2004) [6][7]
- Jihan Carrasquero Uzcategui (inglés y francés) (junio-agosto de 2005) [8]
Staff técnico[]
- Presidente de la compañía: Mercedes Márquez
- Gerente general: Milagros Ríos
- Gerente general (Estados Unidos): Julio Roberto Neri
- Jefe de Producción: Alberto Coll
- Supervisores de producción: Belkys Lezama, Miguel Segovia
- Operador de doblaje y mezcla: Armando Calderón (abril de 1993 - noviembre de 1998)
Clientes[]
- APA International
- A&E Mundo
- BBC
- BMG España
- Canal Cl@se
- CANTV
- CBC Canada
- CBS
- CCI Entertainment
- Channel 4
- Chello Latin America (antes MGM Networks Latin America)
- Cinemania
- Children TV Workshop (CTW)
- Deutsche Welle (DW)
- DirecTV
- Discovery Networks Latin America
- Animal Planet
- Discovery Channel
- Discovery Kids
- Films Australia
- Globovisión
- HBO Olé
- ITEL
- Locomotion
- Marathon
- MICO
- Microsoft
- Minotaur
- Multimedia Canada
- PBS
- Petróleos de Venezuela (PDVSA)
- People & Arts
- Phoenix World Investments (PWI)
- Primetime Channel
- Procter & Gamble (P&G)
- RCTV
- RM Associates
- Salsa Entertainment
- Seculo 21
- Sony Pictures Television Latin America
- Animax
- AXN
- Sony Entertainment Television
- Sveriges Television
- Tapestry
- Televen
- Tepuy
- Travel & Adventures
- TV Matters
- Venevisión
- Venevisión International
- Viacom
- MTV Latin America
- Nickelodeon Latin America
- Paramount Pictures
- Warner Channel
- We TV
Datos de interés[]
- Franklin Zambrano mencionó que hubo un traductor y una traductora japonés-español que trabajaron brevemente en el estudio. El primero se encargó de la traducción de Wolf's Rain, mientras que la segunda tradujo algunos capítulos de Di Gi Charat Nyo.[3]
Enlaces externos[]
Referencias[]
----
Nota: Esta información fue actualizada con aprobación del representante legal de M&M Studios.