Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

M&M Studios fue un estudio de doblaje y subtitulado, fundado en Caracas, Venezuela, en el año 1986 con el nombre Estudios Lain. Cerró oficialmente mediados entre 2012 y 2013.

Ofreció servicios de doblaje al español neutro y al portugués de Brasil, así como subtítulos abiertos y closed captions en ambos idiomas. M&M Studios tuvo oficinas en Caracas, Venezuela, así como en Miami, Estados Unidos. También cuenta con socios en São Paulo, Brasil.

Estaba ubicada en Caracas, Venezuela con la dirección en Cuadra Creativa 4ta. Avenida de Los Palos Grandes entre 6Ta y 7ma Transversal Caracas 1060. Venezuela. [1]

Al término de algunos de sus trabajos decía: "Doblado en M&M Studios, Caracas, Venezuela", esto en el caso de la sede matriz, y fue una locución en off grabada y hablada por Kaihiamal Martínez.

Realizó trabajos para clientes como Nickelodeon Latin America, MTV, Sony, AXN, Animax, Chello Latin America (antes MGM Networks Latin America), A&E Networks, CCI Entertainment, Cinemania, Inti Networks, BBC Latin America y Discovery Networks, entre otros. Entre sus trabajos de doblaje muy conocidos, destacan las series animadas de Nickelodeon como Danny Phantom, La Robot Adolescente y Ginger, además de varias series de anime para el canal Animax. Su fundadora fue Mercedes Márquez (fallecida el 15 de Diciembre de 2009 por un cáncer). [1]

Tras su cierre en 2012, algunos de sus trabajos pasaron a Albatros Studios.

Hot_Chunks_-_Un_dia_en_el_Zoo_-_LATINO_Seriesdelos90.NET

Hot Chunks - Un dia en el Zoo - LATINO Seriesdelos90.NET

Doblaje de Venezuela hecho por M&M Studios.

Trabajos

Anime

Animax

Otros proyectos

Series animadas

Nickelodeon

Discovery Kids

Otros proyectos

Series de televisión

Nickelodeon

Otros proyectos

Documentales

Películas

Películas animadas

Plantel Actoral

Hombres

Mujeres

Directores de doblaje

Traductores / Adaptadores

Japonés-Español

Inglés-Español

Otros idiomas

  • Amyerin Arrocha (inglés y francés) (2011-2012) [4]
  • Jackeline Meléndez (inglés y alemán) (1999-2003) [5]
  • Jesús Iturbe (2002-2004) [6][7]
  • Jihan Carrasquero Uzcategui (inglés y francés) (junio-agosto de 2005) [8]

Staff técnico

  • Presidente de la compañía: Mercedes Márquez
  • Gerente general: Milagros Ríos
  • Gerente general (Estados Unidos): Julio Roberto Neri
  • Jefe de Producción: Alberto Coll
  • Supervisores de producción: Belkys Lezama, Miguel Segovia
  • Operador de doblaje y mezcla: Armando Calderón (abril de 1993 - noviembre de 1998)

Clientes

  • APA International
  • A&E Mundo
  • BBC
  • BMG España
  • Canal Cl@se
  • CANTV
  • CBC Canada
  • CBS
  • CCI Entertainment
  • Channel 4
  • Chello Latin America (antes MGM Networks Latin America)
  • Cinemania
  • Children TV Workshop (CTW)
  • Deutsche Welle (DW)
  • DirecTV
  • Discovery Networks Latin America
    • Animal Planet
    • Discovery Channel
    • Discovery Kids
  • Films Australia
  • Globovisión
  • HBO Olé
  • ITEL
  • Locomotion
  • Marathon
  • MICO
  • Microsoft
  • Minotaur
  • Multimedia Canada
  • PBS
  • Petróleos de Venezuela (PDVSA)
  • People & Arts
  • Phoenix World Investments (PWI)
  • Primetime Channel
  • Procter & Gamble (P&G)
  • RCTV
  • RM Associates
  • Salsa Entertainment
  • Seculo 21
  • Sony Pictures Television Latin America
    • Animax
    • AXN
    • Sony Entertainment Television
  • Sveriges Television
  • Tapestry
  • Televen
  • Tepuy
  • Travel & Adventures
  • TV Matters
  • Venevisión
  • Venevisión International
  • Viacom
    • MTV Latin America
    • Nickelodeon Latin America
    • Paramount Pictures
  • Warner Channel
  • We TV

Datos de interés

  • Franklin Zambrano mencionó que hubo un traductor y una traductora japonés-español que trabajaron brevemente en el estudio. El primero se encargó de la traducción de Wolf's Rain, mientras que la segunda tradujo algunos capítulos de Di Gi Charat Nyo.[3]

Enlaces externos

Referencias

----

Nota: Esta información fue actualizada con aprobación del representante legal de M&M Studios.

Advertisement