Luz que agoniza es una película dirigida por George Cukor, nominada a 7 premios de la Academia y producida por Arthur Hornblow Jr. con un guion realizado por John Van Druten, John Balderston, y Walter Reisch para Metro-Goldwyn-Mayer. Fue estrenada en los Estados Unidos, el 4 de mayo de 1944. La música original del filme fue escrita por Bronisław Kaper.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Muestra |
---|---|---|---|---|
Paula Alquist | Ingrid Bergman | Blanca Estela Pavón | ▶️ | |
Gregory Anton | Charles Boyer | Guillermo Portillo Acosta | ▶️ | |
Brian Cameron | Joseph Cotten | Víctor Alcocer | ▶️ | |
Srta. Thwaites | Dame May Whitty | ▶️ | ||
Nancy | Angela Lansbury | Rosario Muñoz Ledo | ▶️ | |
Elizabeth | Barbara Everest | Cuca Escobar | ▶️ | |
Maestro Guardi | Emil Rameau | Miguel Ángel Ferriz | ▶️ | |
General Huddleston | Edmund Breon | Ciro Calderón | ▶️ | |
Williams | Tom Stevenson | Luis M. Farías | ▶️ | |
Lady Dalroy | Heather Thatcher | ▶️ | ||
Lord Dalroy | Lawrence Grossmith | ¿Carlos Montalbán? | ▶️ | |
Guía turístico | Leonard Carey | Salvador Carrasco | ▶️ | |
Sr. Muffin | Halliwell Hobbes | ▶️ | ||
Operador del agua | Alec Craig | ▶️ | ||
Wilkins | Charles McNaughton | Carlos Galán | ▶️ | |
Florista | Wynne Davis | ▶️ | ||
Srta. Laura Pritchard | Joy Harington | ▶️ | ||
Inserto | N/A | ▶️ | ||
Presentación | N/A |
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Muestra |
---|---|---|---|
Sobrino de Brian | ▶️ | ||
Sobrina de Brian | ▶️ | ||
Vendedor de periódicos | Alberto Gandero | ▶️ |
Datos de interés[]
- De acuerdo con Dagoberto de Cervantes, la actriz Ingrid Bergman elogió el trabajo realizado por Blanca Estela Pavón. Además, Bergman creyó en un principio que los gritos de su personaje no habían sido doblados y al decirle que estaba equivocada ella comentó: "Que bien estará esto, que yo misma me confundo."[1]
- Fue la 1ra. película oficialmente en ser doblada al español por actores mexicanos en Nueva York, aunque ya se tenía conocimiento de doblajes realizados también por mexicanos en los años veinte, la primera de ellas The Broadway Melody (1929) protagonizada por Charles King estrenada a finales de ese año, posteriormente Rio Rita (1929) protagonizada por Bebe Daniels, y Shanghai Lady (1929) protagonizada por Mary Nolan, producidas por Universal Pictures, todas ellas intentos aislados por parte de dicha compañía, no se conservan registros de audio de esos doblajes, solo la referencia por parte de los archivos de Universal Pictures de que se hicieron.
- En estos doblajes participaron los actores mexicanos Carlos Amor, Rosa del Mar y los actores ibéricos Juan Torena y María Borbón, entre otros. Por eso es a partir de esta película que el doblaje mexicano empezó su andar en la historia con un gran equipo de afamados actores y locutores de radio mexicanos, que fueron convocados por la misma MGM para realizar los doblajes de sus películas hasta bien entrado el año 1948, cuando por una ley que prohibía la proyección de películas dobladas a excepción de que fuesen de dibujos animados en suelo mexicano, se dejó de doblar en los estudios de Nueva York, sin embargo, ya de vuelta todos ellos en México siguieron doblando películas europeas en los estudios Churubusco de la capital mexicana, ya que el principal competidor para el cine mexicano de la época era el estadounidense y no el europeo.
- En 1953, tres años después de las primeras transmisiones de la televisión en México, continuaron con el doblaje para televisión de series, dibujos animados y películas en general, que aunque ya no eran proyectadas en cine, sí se doblaron para la televisión.
- En estos doblajes participaron los actores mexicanos Carlos Amor, Rosa del Mar y los actores ibéricos Juan Torena y María Borbón, entre otros. Por eso es a partir de esta película que el doblaje mexicano empezó su andar en la historia con un gran equipo de afamados actores y locutores de radio mexicanos, que fueron convocados por la misma MGM para realizar los doblajes de sus películas hasta bien entrado el año 1948, cuando por una ley que prohibía la proyección de películas dobladas a excepción de que fuesen de dibujos animados en suelo mexicano, se dejó de doblar en los estudios de Nueva York, sin embargo, ya de vuelta todos ellos en México siguieron doblando películas europeas en los estudios Churubusco de la capital mexicana, ya que el principal competidor para el cine mexicano de la época era el estadounidense y no el europeo.