Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Lupin III vs Detective Conan: La película es una película crossover entre Lupin III y Detective Conan, siendo una continuación del especial de TV Lupin III vs Detective Conan de 2009, que juntó a ambas series por primera vez. Fue estrenada en Japón el 7 de diciembre de 2013.
Sinopsis
Conan asiste junto a Haibara al concierto de Emilio, que ha congregado a 50.000 personas en el estadio de Touto, y reciben la noticia de que algo horrible sucederá por una misteriosa persona que anda tras el "Cherry Sapphire". Mientras tanto, tanto el grupo de Lupin así como la policía, han empezado a moverse para cumplir con sus respectivos propósitos. El detective, el ladrón, la policía y la misteriosa organización de Alan... Detrás de la imponente voz del concierto, ¡Se abre el telón de una gran batalla que busca una sola verdad! ¿Cuál será el verdadero objetivo de Lupin? ¿Conan podrá detener ese plan?
El nombre de Lupin es pronunciado como Lupán, que es la pronunciación fonética japonesa de Lupin, de origen europeo debido a que el nombre del personaje se basa en el protagonista Arsène Lupin de las novelas de detectives del escritor francés Maurice Leblanc. Cabe destacar también que dicha pronunciación japonesa fue utilizada originalmente en el doblaje de la serie de televisión de Lupin III: Parte 1, mientras que en el doblaje de las películas y especiales de televisión se utilizó la pronunciación Lupin a excepción del especial Los documentos de Hemingway, donde Lupin fue llamado Cliff.[1]
El doblaje contiene varios modismos mexicanos.
Sobre la adaptación[]
El APTX-4869 es mencionado por Fujiko como "la droga" y Haibara le dice "la toxina", siendo que originalmente se hablaba de la sustancia como tal.
Hay una escena en la que Ayumi estaría celosa de la presentadora de tv y vería a Conan igual de pervertido que sus otros compañeros varones, pero en el doblaje se alteran las lineas para hacer ver a Ayumi preocupada por Daisuke Jigen (el hombre malo), haciendo así que no parezca que Conan es un pervertido ante los ojos de Ayumi y los demás niños.
En una escena en el aeropuerto se hace una importante referencia a la trama principal mientras Haibara y Fuijiko mantienen una conversación en motocicleta, Fujiko se queda asombrada de ver como Ai es tan buena manejando ese tipo de moto a lo que esta misma contesta que es debido a que cuando formaba parte de la organización ella conducía una Harley Davidson, mismo modelo que estaría conduciendo en ese momento, sin embargo en el doblaje se cambia el contexto y le quita importancia a la escena, haciendo entender que Fujiko quiere que Ai conduzca más rápido a lo que esta solo responde "vamos en una motocicleta, no en un avión, no me molestes", perdiendo el sentido de por qué Haibara conduce una moto tan repentinamente.
Errores[]
Originalmente los personajes Lupin y Conan hacen la presentación el uno hacia el otro, sin embargo en el doblaje Elsa Covián (Conan) presenta a Lupin y al momento de presentar la historia de Shinichi Kudo este lo hace Víctor Ugarte (Shinichi) y Elsa Covián como si se tratara de la presentación típica de las películas de la franquicia de Detective Conan, más al ser una línea que únicamente le tocaba decir a Ricardo Tejedo (Lupin), pareciera que Shinichi Kudo se presenta así mismo en tercera persona.
Transmisión[]
Fecha de transmisión
Cadena
Canal
Horario
Señal
País
19 de diciembre de 2019
01:55 am
Chile
20 de diciembre de 2019
05:50 am
Panregional y Sur
Transmisión por Streaming[]
Empresa
Fecha
Categoría
Formato
Clasificación
Región
País
Agosto de 2016
Anime
N/A
Latinoamérica
21 de septiembre de 2021
Películas
Digital
13+
Referencias[]
↑Gomez Sanz, Agustín (14 de enero de 2000). «Lupin III». Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (16): 34-35. «(...) Cuando, muchos años y tratados firmados después, los herederos de LeBlanc se enteraron se armó un gran quilombo. La mayoría de las veces que TMS vendió licencias al extranjero, debió hacerlo con otro nombre. Es así como en alguna de las películas para cine que se editaron en USA se lo conoce como The Wolf (Lupin significa lobo en francés slang); o incluso como Rupan (la forma en que se transcribiría del japonés). La versión doblada para Latinoamérica se promocionó por The Film Zone como "Cliffhanger". Este es en realidad el nombre del primer videojuego basado en el personaje que se distribuyó en USA, de ahí la productora rebautizó a Arsene Lupin como "Cliff Hanger".»