Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Lupin III: Parte 1 es la primera serie de anime basada en el manga Lupin III escrito e ilustrado por Monkey Punch. Fue producida en 1971 por Tokyo Movie Shinsha y dirigida por Hayao Miyazaki, Isao Takahata y Masaaki Osumi. En América Latina se estrenó por el canal de pago Locomotion en el año 1997.
Sinopsis
Arsenio Lupin III, un experimentado ladrón de guante blanco buscado internacionalmente y reconocido por ser el nieto de Arsenio Lupin. Su mano derecha y compañero principal es Daisuke Jigen, un experto pistolero que puede acertar a un blanco en solo 0.3 segundos. Junto a ellos se encuentra Fujiko Mine; el interés sexual de Lupin, que siempre manipula las situaciones para su beneficio. Adicionalmente se les une Goemon Ishikawa, samurái y experto espadachín quien después de varios encuentros pasa a formar parte del grupo. Ellos son constantemente buscados y perseguidos por el inspector Zenigata del Departamento de policía metropolitana de Tokio; quien convierte en su proyecto de vida el atrapar a Lupin.
LUPIN III -Parte 1 - Capítulo 1 -La Carrera Mortal - Doblaje Español
Episodio 1
LUPIN III -Parte 1 - Capítulo 2 - Adiós mi bella flor - Doblaje Español
Episodio 2
LUPIN III -Parte 1 - Capítulo 3 -Jacal el Mago - Doblaje Español
Episodio 3
LUPIN III -Part 1 - Capítulo 4 -La Ejecución - Doblaje Español
Episodio 4
LUPIN III -Parte 1 - Capítulo 5 - El Samurai - Doblaje Español
Episodio 5
LUPIN III -Parte 1 - Capítulo 6 - Lluvia Maldita - Doblaje Español
Episodio 6
LUPIN III - Parte 1 - Capítulo 21 - Experto en Arte Marciales - Doblaje Español
Episodio 7
LUPIN III - Parte 1 - Capítulo 22 - La Cartas de Buena Suerte - Doblaje Español
Episodio 8
LUPIN III -Parte 1 - Capítulo 9 - Los Asesinos Cantanblu - Doblaje Español
Episodio 9
LUPIN III -Parte 1 - Capítulo 10 - El Barón - Doblaje Español
Episodio 10
LUPIN III -Parte 1 - Capítulo 11 - Una risa explosivo - Doblaje Español
Episodio 11
LUPIN III -Parte 1 - Capítulo 12 - Peligro sobre hielo - Doblaje Español
Episodio 12
LUPIN III - Parte 1 - Capítulo 13 - Un raro del futuro - Doblaje Español
Episodio 13
LUPIN III - Parte 1 - Capítulo 14 - El secreto de la Esmeralda - Doblaje Español
Episodio 14
LUPIN III - Parte 1 - Capítulo 15 - El Busco de Oro - Doblaje Español
Episodio 15
LUPIN III - Parte 1 - Capítulo 16 - La joyas son mías - Doblaje Español
Episodio 16
LUPIN III - Parte 1 - Capítulo 17 - La Trampa - Doblaje Español
Episodio 17
LUPIN III - Parte 1 - Capítulo 18 - El Ladrón de Belleza - Doblaje Español
Episodio 18
LUPIN III - Parte 1 - Capítulo 19 - La otra cara de Zenigata - Doblaje Español
Episodio 19
LUPIN III - Parte 1 - Capítulo 20 - Cuna de Piratas - Doblaje Español
Episodio 20
LUPIN III -Parte 1 - Capítulo 7 - Una Reina en Aprietos - Doblaje Español
Episodio 21
LUPIN III -Parte 1 - Capítulo 8 - Un Enemigo muy tecnificado - Doblaje Español
Episodio 22
LUPIN III - Parte 1 - Capítulo 23 - El Gran final - Doblaje Español
Episodio 23
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
Es la primera serie de Lupin III con doblaje latinoamericano.
Este es el único doblaje de TMS de esa época que mantuvo una parte de los avances de próximos episodios. A pesar de esto y con el uso de guiones internacionales de TMS en inglés, los diálogos de los avances del doblaje difieren totalmente de la versión original japonesa. Incluso dos de estos no tienen música de fondo.
Sobre la adaptación[]
Los nombres de varios personajes fueron cambiados por nombres para Latinoamérica debido a las políticas que tenía TMS en la localización de sus series dobladas en Los Ángeles. Algunos de estos nombres cambiados fueron: Arsenio -o Arséne Lupin- fue cambiado por Aramis Lupin (siendo el apellido pronunciado como "Lupán", basado en lo proporcionado en el audio japonés), Daisuke Jigen por Julián, Fujiko Mine por Vanessa, Goemon Ishikawa XIII por Ramón y Koichi Zenigata por Zúñiga respectivamente.
El nombre y apellido al español de Claudio y Fantini serían reutilizados en doblajes posteriores como Virtua Fighter y Las aventuras de Saint Tail. Lo curioso es que Guillermo Romano dio voz a dos personajes, tanto en esta serie como en Virtua Fighter, con el nombre de pila y el mismo apellido adaptado.
El nombre de pila de Arséne Lupin II (abuelo de Lupin III) se adaptó como Arsenio, su equivalente en español, en lugar de Aramis como su nieto.
Sobre el reparto[]
Este fue el único doblaje, bajo las localizaciones hispanoamericanas de TMS Entertainment USA, que contó con la presencia de Guillermo Díaz.
Víctor Mares fue el único actor que participó tanto en la serie, como en varios especiales de la franquicia que fueron doblados en México, a pesar del cambio de país para la realización de los doblajes.
Sobre la distribución[]
La productora TMS modificó el nombre de la serie para su distribución fuera de Japón debido a problemas de derechos de autor, motivo por el cual tanto la serie emitida en Locomotion como las películas y especiales emitidos en The Film Zone, fueron presentados como Cliffhanger.[1][2] Aún así, Víctor Mares Jr. locutaba el nombre de la serie durante los avances como El aventurero.
Algunos episodios fueron cambiados de orden en su transmisión en los canales de televisión de Latinoamérica, además en el canal oficial de YouTube de TMS esto también sucede, además de que algunos episodios están erróneamente nombrados con el título de otro episodio diferente en dicho canal.
Curiosidades[]
En el doblaje al portugués emitido en Brasil por Locomotion (realizado en Rio de Janeiro), se utilizó el opening cantado por Carlos Carrillo. Además, el script latinoamericano fue usado como base hasta cierto punto, por lo que, por ejemplo, los nombres del Inspector Zenigata, Goemon y algunos personajes episódicos permanecieron en japonés[1].
Transmisión[]
Año
Cadena
Canal
País
1997 - 2002
12 de marzo - 25 de septiembre de 2011 2 de noviembre de 2020 - 2021
↑Gomez Sanz, Agustín (14 de enero de 2000). «Lupin III». Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (16): 34-35. «(...) Cuando, muchos años y tratados firmados después, los herederos de LeBlanc se enteraron se armó un gran quilombo. La mayoría de las veces que TMS vendió licencias al extranjero, debió hacerlo con otro nombre. La versión doblada para Latinoamérica se promocionó por The Film Zone como "Cliffhanger". Este es en realidad el nombre del primer videojuego basado en el personaje que se distribuyó en USA (...)»