Lupin III: Parte 1 es la primera serie de anime basada en el manga Lupin III escrito e ilustrado por Monkey Punch. Fue producida en 1971 por Tokyo Movie Shinsha y dirigida por Hayao Miyazaki, Isao Takahata y Masaaki Osumi. En América Latina se estrenó por el canal de pago Locomotion en el año 1997 como parte de su entonces bloque para adultos Zona Estelar.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodios | |
---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje | Nombre original | ||||
Personajes principales | |||||
Aramis Lupán III | Arsène Lupin III | Yasuo Yamada | Víctor Mares Jr. | 1-7, 9-22 | |
Carlos Jiménez | 8, 23 | ||||
Julián | Daisuke Jigen | Kiyoshi Kobayashi | Leonardo Araujo | 1-7, 9-22 | |
Roberto Colucci | 8, 23 | ||||
Vanessa | Fujiko Mine | Yukiko Nikaido | Erika Robledo | 1-23 | |
Ramón | Goemon Ishikawa XIII | Chikao Ōtsuka | Juan Zadala | 5-23 | |
Personajes secundarios | |||||
Inspector Zúñiga | Inspector Zenigata | Gorō Naya | Roberto Colucci | 1, 4 | |
Guillermo Díaz | 6-23 | ||||
Jefe de la policía | Ichirō Nagai | Juan Zadala | 15, 18-19 | ||
Roberto Alexander | 22-23 | ||||
Otros | |||||
Presentación de episodios | N/A | Roberto Colucci | 1-23 | ||
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). | |
---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje | Nombre original | ||||
Mister X | Junpei Takiguchi | Víctor Mares | 1 | ||
Chacal | Pycal | Eimei Esumi | Juan Zadala | 2 | |
Stern | Osamu Kobayashi | Roberto Colucci | 3 | ||
Linda Hailand | Reiko Mutō | Erika Robledo | |||
Dr. Hailand | Koichi Chiba | Guillermo Romano | |||
Maestro de Ramón | Maestro de Goemon / Jefe del dojo Jitoryu |
Ichirō Nagai | Alejandro Abdalah | 7 | |
Arsenio Lupán II | Arsène Lupin II | Kunihiko Kitagawa | Eduardo Bulnes | ||
Álvaro | Sr. Gold | Ushio Shima | Roberto Alexander | 8 | |
Roberto Poon | Poon | Jun Hongo | Guillermo Díaz | 9 | |
Cap | Kazuo Arai | Juan Zadala | |||
Frinch | Shigeyuki Hosoi | Roberto Colucci | 10 | ||
Barón Ucrania | Koji Nakata | Leonardo Araujo | |||
Reina de Plata de Ucrania | Nobuyo Tsuda | Gladys Parra | |||
Volvo | Mahito Tsujimura | Guillermo Romano | 11 | ||
Lisa | Rihoko Yoshida | Gabriela de Marco | |||
Anciano del pueblo | Kōji Yada | Alejandro Abdalah | 12 | ||
Shibira | Hayate | Hidekatsu Shibata | Víctor Mares | ||
Kumaso | Michihiro Ikemizu | Roberto Colucci | |||
Sumito | Guillermo Díaz | ||||
Casami Menéndez | Kyōsuke Mamo | Iemasa Kayumi | Sin identificar | 13 | |
Catherine Martin | Eiko Masuyama | Gladys Parra | 14 | ||
Raymond | Shunji Yamada | Víctor Mares Jr. | |||
Sr. Kinman | Ryusuke Shiomi | Juan Cuadra | 15 | ||
Beaver | Akira Kimura | Guillermo Díaz | 16 | ||
Gladys | Ginko Hoshikage | Michiko Hirai | Gladys Parra | 17 | |
Jenaro González III | Justin Ganimard III | Katsumi Ito | Juan Zadala | 19 | |
Claudio Fantini | George Takigawa | Kōsei Tomita | Guillermo Romano | 21 | |
Jorge Berdeguer | Ken Makita | Isao Sakuma | Roberto Alexander | ||
Reina Berdeguer | Rie Makita | Michiko Hirai | Gladys Parra | ||
Sr. Gordon | Shingo Kanemoto | Guillermo Romano | 22 |
Voces adicionales[]
- Eduardo Bulnes
- Erika Robledo
- Gladys Parra
- Guillermo Romano
- Juan Zadala
- Roberto Alexander
- Víctor Mares
- Víctor Mares Jr.
Música[]
- Opening: "Lupin Sansei Sono 1"
- Cantante original: Charile Kosei
- Interpretado por: Carlos Carrillo
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Es la primera serie de Lupin III con doblaje latinoamericano.
- Este es el único doblaje de TMS en esa época que mantuvo una parte de los avances de próximos episodios. A pesar de esto, y con el uso de guiones internacionales de TMS en inglés, los diálogos de los avances del doblaje difieren totalmente de la versión original japonesa. Incluso dos de estos no tienen música de fondo.
Sobre la adaptación[]
- Los nombres de varios personajes fueron cambiados por nombres para Latinoamérica debido a las políticas que tenía TMS en la localización de sus series dobladas en Los Ángeles. Algunos de estos nombres cambiados fueron: Arsenio -o Arséne Lupin- fue cambiado por Aramis Lupán (siendo la pronunciación del apellido tomada del original japonés), Daisuke Jigen por Julián, Fujiko Mine por Vanessa, Goemon Ishikawa XIII por Ramón y Koichi Zenigata por Zúñiga respectivamente.
- El nombre y apellido al español de "Claudio" y "Fantini" serían reutilizados en doblajes posteriores como Virtua Fighter y Las aventuras de Saint Tail. Lo curioso es que Guillermo Romano dio voz a dos personajes, tanto en esta serie como en Virtua Fighter, con el nombre de pila y el mismo apellido adaptado.
- El nombre de pila de Arséne Lupin II (abuelo de Lupan III) se adaptó como Arsenio, su equivalente en español, en lugar de Aramis como su nieto.
Sobre el reparto[]
- Este fue el único doblaje, bajo las localizaciones hispanoamericanas de TMS Entertainment USA, que contó con la presencia de Guillermo Díaz.
- Para los episodios 8 y 23, Víctor Mares Jr. fue reemplazado por Carlos Jiménez como Lupin, por razones desconocidas. De igual forma, Leonardo Araujo dejó de doblar a Jigen siendo remplazado por Roberto Colucci en los mismo episodios.
- Víctor Mares fue el único actor que participó tanto en la serie, como en varios especiales de la franquicia que fueron doblados en México, a pesar del cambio de país para la realización de los doblajes.
Sobre la distribución[]
- La productora TMS modificó el nombre de la serie para su distribución fuera de Japón debido a problemas de derechos de autor, motivo por el cual tanto la serie emitida en Locomotion como las películas y especiales emitidos en The Film Zone, fueron presentados como Cliffhanger.[1][2] Aún así, dentro de esta serie, Víctor Mares Jr. llamaba a la serie dentro de los avances como El aventurero.
- Algunos episodios fueron cambiados de orden en su transmisión en los canales de televisión de Latinoamérica, además en el canal oficial de YouTube de TMS esto también sucede, además de que algunos episodios están erróneamente nombrados con el título de otro episodio diferente en dicho canal.
Curiosidades[]
- En el doblaje al portugués emitido en Brasil por Locomotion (realizado en Rio de Janeiro), se utilizó el opening cantado por Carlos Carrillo. Además, el script latinoamericano fue usado como base hasta cierto punto, por lo que, por ejemplo, los nombres del Inspector Zenigata, Goemon y algunos personajes episódicos permanecieron en japonés[1].
Transmisión[]
Año | Cadena | Canal | País |
---|---|---|---|
1997 - 2002 | |||
12 de marzo - 25 de septiembre de 2011 2 de noviembre de 2020 - 2021 |
|||
¿? | 4 |
Transmisión vía streaming[]
Referencias[]
- ↑ Anime News Network
- ↑ Gomez Sanz, Agustín (14 de enero de 2000). «Lupin III». Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (16): 34-35. «(...) Cuando, muchos años y tratados firmados después, los herederos de LeBlanc se enteraron se armó un gran quilombo. La mayoría de las veces que TMS vendió licencias al extranjero, debió hacerlo con otro nombre. La versión doblada para Latinoamérica se promocionó por The Film Zone como "Cliffhanger". Este es en realidad el nombre del primer videojuego basado en el personaje que se distribuyó en USA (...)»