Lupin III: Kariosutoro no Shiro es la segunda película basada en la serie de manga y anime Lupin III. Esta película marca el debut de Hayao Miyazaki como cineasta.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
1ª versión | 2ª versión | 3ª versión | |
Título de la versión doblada | El castillo de los falsificadores | Lupin III: El castillo de Cagliostro | |
Estudio | ICAIC [1] | Sonomex | |
Dirección | Sergio Giral [2] | Sylvia Garcel | |
Traducción | |||
Ajuste de diálogos | |||
Edición | Evelio Delgado | ||
Sonido | Roberto Bravo | ||
Producción | Marina Ochoa | ||
Asistente de dirección | Armando Borrego | ||
Fecha de grabación | 1983 | 1999 | 2010 |
Repartos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Arsenio Lupin III | Yasuo Yamada | Frank González | |
Princesa Clarisse de Cagliostro |
Sumi Shimamoto | ¿? | |
Conde de Cagliostro | Tarō Ishida | Julio Alberto Casanova | |
Inspector Ed Cott | Gorō Naya | ¿? | |
Daisuke Jigen | Kiyoshi Kobayashi | ¿? | |
Rosario | Eiko Masuyama | ¿? | |
Goemon Ishikawa XIII | Makio Inoue | ¿? | |
Jodo | Ichirō Nagai | ¿? | |
Gustav | Tadamichi Tsuneizumi | ¿? | |
Jardinero | Kōhei Miyauchi | ¿? | |
Arzobispo | Kinpei Azusa | ¿? | |
Mesera | Yoko Yamaoka | Sarita Malberti | |
Delegado de Japón | Akio Nojima | ¿? | |
Delegado de Estados Unidos |
Minoru Midorikawa | ¿? | |
Delegado de la URSS | Junkichi Yarita | ¿? | |
Oficial de Interpol | Juji Matsuda | ¿? | |
Título | N/A | N/A | |
Letreros | ¿? |
Participación por identificar[]
- Julio Alberto Casanova
- José Antonio Coro
- Sarita Malberti
- Irela Bravo
- Eddy Vidal
- Pedrito Silva
- Rudy Mora
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Arsenio Lupin III | Yasuo Yamada | Ricardo Tejedo | |
Princesa Clarisse de Cagliostro |
Sumi Shimamoto | ¿? | |
Conde de Cagliostro | Tarō Ishida | ¿? | |
Inspector Zenigata | Gorō Naya | Luis Daniel Ramírez | |
Daisuke Jigen | Kiyoshi Kobayashi | Juan Alfonso Carralero | |
Fujiko Mine | Eiko Masuyama | Laura Ayala | |
Goemon Ishikawa XIII | Makio Inoue | Armando Coria | |
Jodo | Ichirō Nagai | ¿? | |
Gustav | Tadamichi Tsuneizumi | ¿? | |
Jardinero | Kōhei Miyauchi | ¿? | |
Arzobispo | Kinpei Azusa | ¿? | |
Mesera | Yoko Yamaoka | ¿? | |
Delegado de Japón | Akio Nojima | ¿? | |
Delegado de Estados Unidos |
Minoru Midorikawa | ¿? | |
Delegado de la URSS | Junkichi Yarita | ¿? | |
Oficial de Interpol | Juji Matsuda | Carlos Hugo Hidalgo | |
Título | N/A | ¿? | |
Letreros | ¿? |
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Arsenio Lupin III | Yasuo Yamada | Hernán Bravo | ▶️ | |
Princesa Clarisse de Cagliostro |
Sumi Shimamoto | Luciana Falcón | ▶️ | |
▶️ | ||||
▶️ | ||||
Conde de Cagliostro | Tarō Ishida | Gustavo Dardés | ▶️ | |
Inspector Ed Cott | Gorō Naya | Ezequiel Romero | ▶️ | |
Daisuke Jigen | Kiyoshi Kobayashi | Ariel Cister | ▶️ | |
Fujiko Mine | Eiko Masuyama | Natalia Rosminati | ▶️ | |
Goemon Ishikawa XIII | Makio Inoue | Leto Dugatkin | ▶️ | |
Jodo | Ichirō Nagai | ¿? | ▶️ | |
Gustav | Tadamichi Tsuneizumi | Mario De Candia | ▶️ | |
Jardinero | Kōhei Miyauchi | Horacio Gervais | ▶️ | |
Arzobispo | Kinpei Azusa | ▶️ | ||
Mesera | Yoko Yamaoka | ¿? | ▶️ | |
Delegado de Japón | Akio Nojima | Horacio Gervais | ▶️ | |
Delegado de Estados Unidos |
Minoru Midorikawa | Adrián Wowczuk | ▶️ | |
Delegado de la URSS | Junkichi Yarita | Juan Manuel Echave | ▶️ | |
Oficial de Interpol | Juji Matsuda | Carlos Celestre | ▶️ | |
Título | N/A | Javier Gómez | ▶️ | |
Letreros | ▶️ |
Muestras multimedia[]
Clips[]
1ª versión[]
Galería[]
1ª versión[]
3ª versión[]
Datos de interés[]
1ª versión[]
- El título de la película fue comercializado como "El castillo de los falsificadores".
- A pesar del cambio de titulo, varias veces es mencionado "Castillo de Cagliostro" en referente al conde y su castillo.
- Este doblaje se hizo únicamente para su comercialización en Cuba.
- Posiblemente por esta razón cuenta con ciertos cambios en edición, debido a que esta versión utilizo otro master diferente al original japonés.
- El doblaje basa la traducción en la primera versión subtitulada al inglés hecha para TMS Entertainment, con algunos cambios leves. Por ello, el Inspector Zenigata es llamado como Inspector "Cott".
- Por la misma razón, el nombre de Fujiko es cambiado a "Rosario", basado en el nombre "Rosarie".
- Goemon usa un acento japonés estereotipo de la época.
- La película se transmitió por primera vez en cines cubanos el 7 de abril de 1983.
- La película se volvió a transmitir en cines cubanos, en el centro de cultura cinematográfico Acapulco, el domingo a las 2:30 pm, el 16 de julio de 2023.
2ª versión[]
- Este doblaje fue transmitido solamente por el canal The Film Zone en el bloque Japanimation a principios de 2000. Hasta la actualidad no se ha vuelto a transmitir.
3ª versión[]
- El doblaje hace uso del modismo "mucama".
- La canción de apertura no fue doblada y fue dejada en versión instrumental, probablemente derechos de autor.
- El doblaje no tradujo el término "goat" y se utilizó la pronunciación japonesa "goto" igual que el doblaje Cubano.
- Unos loops de Clarisse (hablados en fuera de campo) durante el flashback no fueron doblados ni tampoco fueron dejados en versión original.
- En un loop, Dany de Álzaga dobla Jodo.
- Al igual que el doblaje cubano, el inspector Zenigata fue renombrado como Ed Cott, nombre que proviene de la primera versión subtitulada al inglés de esta película hecha para TMS Entertainment.
- La pronunciación de los nombres de Lupin y Fujiko varía dependiendo del personaje que los menciona, ya que mientras que algunos personajes se refieren a ellos con la pronunciación correcta (es decir; "Lupin" y "Fuyico"), otros los pronuncian erróneamente como "Lupín" y "Fujico" (el primero acentuado la "i", y la segunda con una pronunciación literal).
- Para el festival de películas de Lupin III en Cinépolis México de 2023, se utilizó este doblaje para algunas proyecciones.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de audio | Fecha de edición |
Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rincón Ghibli | 1 y 4 | 2.0 | 2011 | 3ª versión | México | |||
Anime | 4 NTSC |
02/10/2013 (Bs. As.) 13/11/2013 (Int.) |
Argentina |
Transmisión[]
Streaming[]
Empresa | Fecha | Categoría | Clasificación | Versión de doblaje |
País | |
---|---|---|---|---|---|---|
15 de mayo de 2018 - 14 de mayo de 2022 | Anime | 13+ | 3ª versión | Hispanoamérica | ||
15 de julio de 2019 - 2021 | ||||||
17 de enero de 2022 - presente |