Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Love of Kill es un anime basado en la serie de manga japonesa escrita e ilustrada por Fe.
Sinopsis
Dos asesinos se enfrentan cara a cara. Por un lado está Chateau, una cazadora de recompensas, y por otro lado el misterioso y poderoso Ryang-Ha. Chateau y Ryang-Ha se convertirán en enemigos tras este enfrentamiento... o así debería haber sido, pero por algún motivo, a Ryang-Ha le acaba gustando Chateau y se dedica a seguirla a todas partes. Poco a poco Chateau comienza a considerar a Ryang-Ha un compañero, lo que hace que se ambos acaben involucrados en el tema de varias organizaciones dándole caza a él. Y es más, resulta que todo tiene relación con el pasado de la chica.
En varios episodios se ocupan ligeros modismos y referencias a otros medios que no están presentes en el idioma original, la gran mayoría dichos por Ryang-ha Song (Alberto Bernal):
En el episodio 1, hace una referencia a la canción "La Ladrona" del cantante argentino Diego Verdaguer.
En el episodio 3, tararea la canción "The Elephant Never Forgets" de Jean-Jacques Perrey, conocida en Latinoamérica por ser el intro de la serie mexicana "El Chavo del 8". Además, hace referencia a las frases "¿No gusta pasar a tomar una tacita de café?" y "Nos has salvado, estamos agradecidos" de "El Chavo del 8" y de "Toy Story 2", respectivamente.
En el episodio 6, comenta "Me voy a poner un bonito esmoquin, como el de Tuxedo Mask". Tuxedo Mask es un personaje de la franquicia de anime Sailor Moon.
En el episodio 10, menciona la frase "¡Ay, esta grasa no se quita!" de Homero Simpson de la serie "Los Simpson" así como la frase viral "Amiga, date cuenta" popularizada por una campaña contra el acoso hacia las mujeres. Además, hace una referencia a la canción "Hakuna Matata" de "El rey león" con el verso "Sin preocuparse es como hay que vivir".
Mientras que en la versión original uno de los vagabundos ofrece a Ryang-ha y a Chateau un vaso de sake, en el doblaje es cambiado por mezcal al hacer referencia a la tradicional frase "Para todo mal, mezcal".
En uno de los diálogos, menciona la frase "Quisiera ser rico, más rico que los de doblaje..."
En el episodio 12, en el idioma original menciona al Ryang-ha original que era llamado anteriormente como Yu-Jum, Horo, Li-Yeoung, Lin, Oliver y Yu-Yen, mientras que en el doblaje solo se conservan los dos primeros, remplazando el resto con nombres de personajes doblados por Alberto Bernal, siendo estos Shinei (Shinei Nozen en 86: Eighty-Six), Ling (en la película live-action de Mulán), Hitohito (Hitohito Tadano en Komi-san no puede comunicarse) y Peter (Peter Parker en el Universo Cinematográfico de Marvel desde Avengers: Endgame). Más adelante, al ofrecerle una botella de agua a Chateau este menciona que "es de jamaica que parece de limón pero sabe a tamarindo", siendo una frase dicha por El Chavo de "El Chavo del 8" y en la misma escena menciona la frase "¡Mira que distraída, te confundiste!" la cual hizo famosa el personaje de Renata de la comedia mexicana "Una Familia de Diez". Por último, menciona la frase "¿Cómo dices que dijiste?" de Hannah Montana de la serie homónima.
Muestras multimedia[]
Fragmentos del doblaje[]
¿Quieres salir conmigo? - Love of Kill (doblaje en español)
Mi corazón es delicado...🎶 - Love of Kill (doblaje en español)
Galería[]
Presentación de los actores[]
Promocionales[]
Agradecimientos[]
A Saúl Alavez por brindar información sobre el reparto.