Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Love Hina es un manga shonen creado por Ken Akamatsu, adaptado a una serie de anime de 25 episodios por el estudio XEBEC, estrenada en Japón el 19 de abril de 2000 por la cadena TV Tokyo. Posteriormente se estrenaron dos especiales de televisión (de Navidad y Primavera respectivamente) y una miniserie en formato OVA de tres capítulos llamada Love Hina Again.

En Latinoamérica, la serie de anime se transmitió solo por el canal de cable Cartoon Network dentro del bloque Toonami, desde el 11 de abril hasta el 23 de mayo de 2006, sin repetición.

Reparto

Imagen Personaje Actor de voz
Doblaje
al inglés
Seiyū
original
Doblaje
latinoamericano
Keitaro Urashima.png Keitaro Urashima Derek Stephen Prince Yuji Ueda Ricardo Bautista
Naru Narusegawa.png Naru Narusegawa Dorothy Elias-Fahn Yui Horie Karina Altamirano
Mitsune Konno.png Mitsune Konno Barbara Goodson Junko Noda Adriana Núñez
Shinobu Maehara.png Shinobu Maehara Bridget Hoffman Masayo Kurata Adriana Casas
Motoko Aoyama.png Motoko Aoyama Mona Marshall Yū Asakawa Isabel Romo
Kaolla Su.png Kaolla Sū Wendee Lee Reiko Takagi Azucena Martínez
Otohime Mutsumi.png Otohime Mutsumi Julie Ann Taylor Satsuki Yukino Liliana Barba
Haruka Urashima.png Haruka Urashima Mari Devon Megumi Hayashibara Verónica Rivas
Seta Noriyasu.png Noriyasu Seta Kirk Thornton Yasunori Matsumoto Carlos Galindo
Sarah1.png Sarah McDougal Julie Maddalena Yumiko Kobayashi Magdalena Tenorio
Hina1.png Hina Urashima Barbara Goodson Masako Nozawa Erika Mireles
Mei1.png Mei Narusegawa Rebecca Forstadt Yuri Shiratori Georgina Sánchez
Haitani1.png Haitani Masayuki Steve Blum Hiroyuki Yoshino Christian Strempler
Shirai1.png Shirai Kimiaki Gene Holliday Michio Miyashita Rafael Borguez
Kikuko1.png Kikuko Onoue Julie Maddalena Akita Madoka Erica Edwards
Sachiyo1.png Sachiyo Matsumoto Rebecca Forstadt Yukie Maeda Vanessa Azturiaga
Emi1.png Emi Ichikawa Monique York Yuki Hokimoto Marianna Santiago
Kentarō1.png Kentarō Sakata Steve Cassling Ryōtarō Okiayu Gerry Meza
Love Hina.png Presentador de episodios N/A N/A Ricardo Bautista
Insertos Fabián Mejía

Voces adicionales

Curiosidades

  • En vista de que el doblaje usó los guiones del doblaje estadounidense de Bandai Entertainment, hay varias curiosidades heredadas de ese doblaje, así como algunos errores en la traducción inglés-español: Ironicamente, en el doblaje brasileño, tambien producido por Cloverway, los guiones originales japoneses fueron usados para la traducción por Marcelo del Greco.
  • El personaje infantil "Liddo-Kun" fue traducido como "señor Chupi", tal como en la versión en inglés (Mr. Chupi).
  • Sin embargo, en el episodio 2, cuando le ponen trampas a los padres de Shinobu, Naru nombra a los muñecos que salen de la habitación como "Lidokun".
  • Al final del episodio 14, en la versión original, Keitaro le pide su trabajo de vuelta a Ken Akamatsu (una caricaturización del autor de la serie). No obstante, en la versión doblada, este último es cambiado por Seta.
  • En el episodio 16, la frase "The scene now changes to the home of the Village Elder" (La escena ahora cambia al hogar del anciano del pueblo) fue traducida como "La escena cambia a la villa donde vive elder", habiendo mezclado el inglés y el español.
  • En el episodio 17, la frase de Keitaro "Then how do you explain that ghost in the shipwreck?!" (Entonces, ¡¿cómo explicas ese fantasma en el barco naufragado?!") fue traducida como "Entonces, dime qué era la cosa esa en shipwreck".
  • En el episodio 23, la frase de Keitaro: "The character for "ephemeral" literally means "a person's dreams" (El carácter para "efímero" significa, literalmente, "el sueño de una persona") fue traducida como: "El mundo efímero está compuesto de personajes con significado, personas y sueños". El error aquí fue que la palabra "character" se interpretó como "personaje", y no como "carácter", que era la acepción correcta dado el contexto. De igual forma, el sentido de la frase fue modificado para hacer calzar la traducción errada.
  • En el mismo episodio, Sara le menciona a Keitaro la expresión "ir tras el arcoíris", a lo que Keitaro le responde: "¿Qué? ¿A qué te refieres?", mientras ojea un libro. Esto se debe a que en la versión original, Sara le menciona la frase en inglés ("Chasing after rainbows"), por lo que Keitaro se pone a buscar en un diccionario qué es lo que significa.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
11 de abril de 2006 - 23 de mayo de 2006 Turner Logo.png Cartoon Network 2004 logo.jpg 00:30 Hispanomérica México Sudamérica
Advertisement