Doblaje Wiki
Advertisement
Doblaje Wiki
45 855
páginas


Love Hina es un manga shonen creado por Ken Akamatsu, adaptado a una serie de anime de 25 episodios por el estudio XEBEC, estrenada en Japón el 19 de abril de 2000 por la cadena TV Tokyo. Posteriormente se estrenaron dos especiales de televisión (de Navidad y Primavera respectivamente) y una miniserie en formato OVA de tres capítulos llamada Love Hina Again.

En Latinoamérica, la serie de anime se transmitió solo por el canal de cable Cartoon Network dentro del bloque Toonami, desde el 11 de abril hasta el 23 de mayo de 2006, sin repetición.

Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje en Inglés Actor de doblaje
Keitaro Urashima.png Keitaro Urashima Yuji Ueda Derek Stephen Prince Ricardo Bautista
Naru Narusegawa.png Naru Narusegawa Yui Horie Dorothy Elias-Fahn Sin identificar
Mitsune Konno.png Mitsune Konno Junko Noda Barbara Goodson Adriana Núñez
Shinobu Maehara.png Shinobu Maehara Masayo Kurata Bridget Hoffman Adriana Casas
Motoko Aoyama.png Motoko Aoyama Yū Asakawa Mona Marshall Isabel Romo
Kaolla Su.png Kaolla Sū Reiko Takagi Wendee Lee Azucena Martínez
Otohime Mutsumi.png Otohime Mutsumi Satsuki Yukino Julie Ann Taylor Liliana Barba
Haruka Urashima.png Haruka Urashima Megumi Hayashibara Mari Devon Verónica Rivas
Seta Noriyasu.png Noriyasu Seta Yasunori Matsumoto Kirk Thornton Carlos Galindo
Sarah1.png Sarah McDougal Yumiko Kobayashi Julie Maddalena Magdalena Tenorio
Hina1.png Hina Urashima Masako Nozawa Barbara Goodson Erika Mireles
Mei1.png Mei Narusegawa Yuri Shiratori Rebecca Forstadt Georgina Sánchez
Haitani1.png Haitani Masayuki Hiroyuki Yoshino Steve Blum Christian Strempler
Shirai1.png Shirai Kimiaki Michio Miyashita Gene Holliday Rafael Borguez
Kikuko1.png Kikuko Onoue Akita Madoka Julie Maddalena Erica Edwards
Sachiyo1.png Sachiyo Matsumoto Yukie Maeda Rebecca Forstadt Vanessa Azturiaga
Emi1.png Emi Ichikawa Yuki Hokimoto Monique York Marianna Santiago
Kentarō1.png Kentarō Sakata Ryotaro Okiayu Steve Cassling Gerry Meza
Love Hina.png Presentador de episodios N/A N/A Ricardo Bautista
Insertos Fabián Mejía

Voces adicionales

Curiosidades

  • En vista de que el doblaje usó los guiones del doblaje estadounidense de Bandai Entertainment, hay varias curiosidades heredadas de ese doblaje, así como algunos errores en la traducción inglés-español: Ironicamente, en el doblaje brasileño, tambien producido por Cloverway, los guiones originales japoneses fueron usados para la traducción por Marcelo del Greco.
  • El personaje infantil "Liddo-Kun" fue traducido como "señor Chupi", tal como en la versión en inglés (Mr. Chupi).
  • Sin embargo, en el episodio 2, cuando le ponen trampas a los padres de Shinobu, Naru nombra a los muñecos que salen de la habitación como "Lidokun".
  • Al final del episodio 14, en la versión original, Keitaro le pide su trabajo de vuelta a Ken Akamatsu (una caricaturización del autor de la serie). No obstante, en la versión doblada, este último es cambiado por Seta.
  • En el episodio 16, la frase "The scene now changes to the home of the Village Elder" (La escena ahora cambia al hogar del anciano del pueblo) fue traducida como "La escena cambia a la villa donde vive elder", habiendo mezclado el inglés y el español.
  • En el episodio 17, la frase de Keitaro "Then how do you explain that ghost in the shipwreck?!" (Entonces, ¡¿cómo explicas ese fantasma en el barco naufragado?!") fue traducida como "Entonces, dime qué era la cosa esa en shipwreck".
  • En el episodio 23, la frase de Keitaro: "The character for "ephemeral" literally means "a person's dreams" (El carácter para "efímero" significa, literalmente, "el sueño de una persona") fue traducida como: "El mundo efímero está compuesto de personajes con significado, personas y sueños". El error aquí fue que la palabra "character" se interpretó como "personaje", y no como "carácter", que era la acepción correcta dado el contexto. De igual forma, el sentido de la frase fue modificado para hacer calzar la traducción errada.
  • En el mismo episodio, Sara le menciona a Keitaro la expresión "ir tras el arcoíris", a lo que Keitaro le responde: "¿Qué? ¿A qué te refieres?", mientras ojea un libro. Esto se debe a que en la versión original, Sara le menciona la frase en inglés ("Chasing after rainbows"), por lo que Keitaro se pone a buscar en un diccionario qué es lo que significa.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
11 de abril de 2006 Turner Logo.png Cartoon Network 2004 logo.jpg 12:00 am Hispanomérica México Sudamérica
Advertisement