FANDOM



Los videos más tontos del mundo es una serie de televisión cómica que en cada episodio muestra 20 casos de hechos tontos captados en cámara, involucrando criminales, conductores, temerarios y fiesteros entre otros. Cada vídeo cuenta con los comentarios de celebridades descarriadas, cómicos, escritores y actores.

La serie fue producida por el canal truTV entre 2008 y 2014 (en sus primeras temporadas contó con el apoyo del sitio web "The Smoking Gun", siendo el programa emblema de la señal durante sus primeros años.

Reparto

Actor original Actor de doblaje
Danny Bonaduce Adrián Wowczuk
Tonya Harding Karin Zavala
Claudia Pannone (algunos eps.)
Leif Garret Marcos Abadi
Todd Bridges Martín Gopar
Daniel Baldwin Hernán Palma
Frank Stallone Javier Gómez
Loni Love Natalia Rosminati
Kevin McCaffrey Carlos Celestre (voz base)
¿? (segunda voz)
René Sagastume (tercera voz)
Adolfo Stambulsky (cuarta voz)
Alejandro Graue (quinta voz)
Hernán Palma (primeros episodios)
Javier Gómez (algunos episodios)
Hernán Chiozza (algunos episodios)
Chuck Nice Alejandro Gómez
Juan Manuel Echave (segunda voz)
Roger Lodge Pedro Ruiz
René Sagastume (segunda voz)
¿? (un episodio)
Billy Kimball Javier Gómez
Pablo Gandolfo (algunos episodios)
Diego Brizzi (algunos episodios)
¿? (segunda voz)
Hernán Palma (algunos eps.)
Ali Landry Florencia Marchetti
Gary Busey Javier Gómez
Judy Gold ¿?
Claudia Pannone (algunos eps.)
Karin Zavala (algunos eps.)
Brad Loekle Mariano Ascione
Nick Di Paolo ¿?
Bryan Callen ¿?
Mike Trainor ¿?
Pedro Ruiz (segunda voz)
Jamie Andrews ¿?
Michael Loftus Ariel Abadi
John Enos Hernán Chiozza (voz base)
¿? (segunda voz)
Michael Bryant Hernán Chiozza
Greg Wilson ¿?
Jimmy McMillan ¿?
René Sagastume (un ep.)
Hernán Palma (algunos eps.)
Javier Gomez (algunos eps.)
Mike Paul René Sagastume
Narración

(Chip Bolcik)

Marcos Abadi
Insertos Hernán Palma
René Sagastume

Voces adicionales:

Curiosidades

  • Para doblar el programa se utilizó la técnica de voice-over.
  • En los promocionales de canal Infinito de enero del 2015, Infinito editó el audio y el vídeo para parezca lipsync.
  • De vez en cuando la expresión "son of a bitch" es traducido como "desgraciado" o como "Hijo de su madre".
  • El personaje Winnie Pooh es traducido como "Winnie DePooh".
  • Por algunas razones algunos loops en inglés no se escuchan y sólo los loops del doblaje. Y en algunos episodios la voz del narrador en inglés no se puede escuchar en todo el episodio.
  • En su transmisión por TruTV, salen créditos de doblaje portugués de Brasil.
  • La última temporada de la serie no fue doblada, siendo emitida con subtítulos

Transmisión

Fecha de estreno Cadena Canal Horario País
2017 Tv azteca logo 2015 Logo azteca7(2016) 01:00 pm México Bandera México
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.