Los siete pecados capitales es un anime de A1-Pictures basado en el manga de Nakaba Suzuki.
|
Reparto
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Primera Temporada | ||||
Caballero sacro | Eduardo Fonseca | 1 | ||
Alioni | Hirofumi Nojima | Alan Bravo | ||
Anciano | Alejandro Villeli | 2 | ||
Cazador | Jesús Cortez | 19 | ||
Nieto del Cazador | ||||
Segunda Temporada | ||||
Constructor | Gerardo Reyero | 3 | ||
Pelliot | Sayuri Yahagi | Iván Bastidas | 4 | |
Tercera Temporada | ||||
Dolores | Ryō Hirohashi | Adriana Olmedo | 7 | |
Dumbelbas | Itaru Yamamoto | Dan Osorio | ||
Ganon | Kenji Nojima | Óscar Flores | ||
Wandle | Misaki Kuno | Nallely Solís | 9 | |
Vendedor de Liquor | Víctor Delgado | |||
Daymond | Himika Akaneya | 18 | ||
Rey Demonio | Shōzō Iizuka | Rubén Moya | 21 | |
Nerobasta | Mamiko Noto | Irene Jiménez | 22 |
Voces adicionales
- Abraham Salvatti
- Adriana Olmedo
- Aldo Hernández
- Araceli Romero
- Beto Castillo
- Carlos Águila
- Cuauhtemoc Miranda
- Christopher Vaughan
- Daniel Lacy
- Edgar Luna
- Edson Matus
- Enzo Fortuny
- Ernesto Mascarúa
- Esteban Desco
- Gabriela Ortiz
- Gerardo del Valle
- Héctor Miranda
- Héctor Moreno
- Hildegard Radau
- Jesús Cortez
- Martha Rave
- Miguel de León
- Nacho Córdoba
- Nidia Ramos
- Óscar Flores
- Raúl Solo
- Raymundo Armijo
- Rosalinda Márquez
- Víctor Delgado
- Víctor Ruiz
- Yaha Lima
- Yukari Yussuee
Créditos de doblaje
Muestras multimedia
Tráilers
Curiosidades
- En el idioma original Meliodas posee la frase distintiva "Sate, sate, sate"; que se traduce como "a ver, a ver, a ver". En la primera temporada se traducía de distintas formas pero a partir de la segunda se empezó a usar la traducción correcta.
- El anime es doblado directamente de la versión japonesa, sin embargo, varios aspectos parecen ser una combinación de la versión en inglés y a la vez del japonés dependiendo del personaje. Esto posiblemente para saber que voz es más acorde al personaje y su personalidad.
- Las voces de Meliodas, Elizabeth, Hawk y Diana parecen estar basadas en las personalidades y diálogos de la versión en inglés.
- Las voces y diálogos de Ban y King están basados en sus respectivas personalidades de la versión japonesa (por ejemplo, únicamente en la versión en inglés y todas las versiones basadas en ésta, King posee una voz mucho más calmada y fría).
- La serie en ciertos momentos cuenta con varios modismos coloquiales latinos como "metiche", "kiubo" o "ruco", e igual la famosa frase de El Chavo del 8: "Bueno pero no te enojes".
- El nombre de Diane (pronunciado Daian) es traducido como Diana en el doblaje. Aun así en una ocasion se le llego a nombrar Diane en un episodio.
- En los créditos se acredita a Ricardo Méndez y a Nicole Florencia como las voces de Fraudrin y Della, pero en realidad fue doblado por Carlos Torres y Leslie Gil.
- En el doblaje se usa la grosería carajo de manera excesiva. A partir de la tercera temporada se empieza a incluir lenguaje más fuerte, llegando a usar la palabra mierda o pedazo de mierda e hijo de perra.
- En el episodio 15, se mantienen los anglicismos del personaje Slader como Wonderful y Happy como en la versión original japonesa.
- El 17 de febrero de 2017 se estrenó en Netflix el especial de 4 episodios Signs of Holy War con su respectivo doblaje.
- Esta es considerada una temporada intermedia, también conocida como temporada 1.5. A su vez la segunda temporada es considerada la tercera.
- Varios actores abandonan la serie a partir de la segunda temporada debido a conflictos laborales con el estudio Dubbing House.[1]
- En el episodio 23 de la tercera temporada, cuando Merlin está apunto de decir su nombre ella dice "Mi verdadero nombre es... "Dulce Guerrero" haciendo referencia a la actríz de doblaje, y eso que en el idioma original solo se escuchaban sonidos.
Errores
- En el doblaje al personaje de Jericho desde su primera aparición se le refiere como mujer, siendo que en los primeros episodios se hacia pasar por hombre.
- En el episodio 8 de la primera temporada King dice "Hace 10 años me dirigí directo a la capital con la intención de derrocar al reino". Realmente el se estaba alejando de la capital para regresar a su reino.
- En el episodio 21 de la primera temporada Hendrikson le dice a King "¿Qué no fuiste tú uno de los que lo mató?" en referencia a Helbram. Esto es un error de traducción puesto que fue solo King quien le dio muerte a dicho personaje.
- En el episodio 22 de la primera temporada Dreyfus le cuestiona a Hendrikson si su poder venía de una "Vida natural". Siendo que debió decir que venia de una "Vida antinatural".
- En el episodio 22 de la segunda temporada durante el encuentro entre Escanor y Estarossa, el Rey Bartra menciona que "está anocheciendo", siendo que realmente estaba llegando el medio día.
Transmisión vía streaming
Edición en formatos caseros
Vease también
- The Seven Deadly Sins: Prisioneros del cielo