Sin resumen de edición Etiqueta: Editor clásico |
Etiqueta: Editor clásico |
||
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 99: | Línea 99: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Merlin_(Niña)_(L7PC).png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Merlin_(Niña)_(L7PC).png|65px]] |
||
− | |[[Regina Tiscareño]] |
+ | |[[Regina Tiscareño]] <small>(niña)</small> |
− | |4ª |
+ | |4ª <br /> |
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPCEscanor.png|65px]]<br />[[Archivo:Escanor_(L7PC).jpg|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPCEscanor.png|65px]]<br />[[Archivo:Escanor_(L7PC).jpg|65px]] |
||
Línea 144: | Línea 144: | ||
|[[Kenjirō Tsuda]] |
|[[Kenjirō Tsuda]] |
||
|[[Esteban Desco]] |
|[[Esteban Desco]] |
||
− | |3ª |
+ | |3ª-4ª |
|- |
|- |
||
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Derieri_(L7PC).jpg|65px]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Derieri_(L7PC).jpg|65px]] |
||
Línea 923: | Línea 923: | ||
*La cuarta temporada del anime fue añadida al catálogo con casi todos los idiomas internacionales el 6 de agoto de 2020, exceptuado el doblaje Latinoamericano, esto fue debido a la pandemia de COVID-19, por eso Netflix suspendió la adición del doblaje, el cual recién fue agregado cuatro meses después, el 7 de diciembre. |
*La cuarta temporada del anime fue añadida al catálogo con casi todos los idiomas internacionales el 6 de agoto de 2020, exceptuado el doblaje Latinoamericano, esto fue debido a la pandemia de COVID-19, por eso Netflix suspendió la adición del doblaje, el cual recién fue agregado cuatro meses después, el 7 de diciembre. |
||
*[[Arturo Cataño]] le asigno a [[Regina Tiscareño]] estudiar a su personaje durante una semana para conocerlo bien al momento de grabarlo. |
*[[Arturo Cataño]] le asigno a [[Regina Tiscareño]] estudiar a su personaje durante una semana para conocerlo bien al momento de grabarlo. |
||
+ | * En el episodio 9 de la cuarta temporada, cuando Elizabeth recuerda su conversación con Cain Barzad sobre Liz, se usaron archivos de voz de [[Eduardo Tejedo]] grabados en la primera temporada. |
||
==Errores== |
==Errores== |
||
Línea 931: | Línea 932: | ||
*En el episodio 22 de la primera temporada Dreyfus le cuestiona a Hendrikson si su poder venía de una "''Vida natural''". Siendo que debió decir que venia de una "''Vida '''anti'''natural''". |
*En el episodio 22 de la primera temporada Dreyfus le cuestiona a Hendrikson si su poder venía de una "''Vida natural''". Siendo que debió decir que venia de una "''Vida '''anti'''natural''". |
||
*En el episodio 22 de la segunda temporada durante el encuentro entre Escanor y Estarossa, el Rey Bartra menciona que "''está anocheciendo''", siendo que realmente estaba llegando el medio día. |
*En el episodio 22 de la segunda temporada durante el encuentro entre Escanor y Estarossa, el Rey Bartra menciona que "''está anocheciendo''", siendo que realmente estaba llegando el medio día. |
||
+ | *En el capitulo 9 de la tercera temporada, el dialogo que suelta Ban sobre "''Sabes lo que se siente ver morir 2 veces a la mujer a la que amas''", se notó la ausencia del termino "mujer" en el medio del dialogo. Dejando solamente "''Sabes lo que siente ver morir a la que amas''". Y este fallo lo confirman tanto los subtítulos al español como los otras versiones dobladas de la escena. |
||
+ | *Apartir del capitulo 12 de la cuarta temporada, durante la introducción y luego el resumen, la voz del narrador ([[Gerardo Reyero]]) se escucha con una mala calidad, esto debido a que el actor grabo esos diálogos desde casa debido a la contingencia por COVID-19. |
||
==Transmisión vía streaming== |
==Transmisión vía streaming== |
Revisión del 20:42 2 ene 2021
Los siete pecados capitales es un anime de A1-Pictures basado en el manga de Nakaba Suzuki.
|
Reparto
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Primera Temporada | ||||
Caballero sacro | Mutsumi Sasaki | Eduardo Fonseca | 01 | |
Alioni | Hirofumi Nojima | Alan Bravo | ||
Mead | Yumiko Kobayashi | José Luis Piedra | 02 | |
Anciano | Minoru Yada | Alejandro Villeli | ||
Sennett | Yurie Kobori | ¿? | 06 | |
Jefe de los Bárbaros del Norte |
Genki Yoshimoto | ¿? | 09 | |
Cazador | Jesús Cortez | 19 | ||
Nieto del Cazador | ||||
Segunda Temporada | ||||
Constructor | Hiromichi Tezuka | Gerardo Reyero | 27 | |
Madre de Pelliot | Kaho Kōda | Lourdes Arruti | 28 | |
Tercera Temporada | ||||
Dolores | Ryō Hirohashi | Adriana Olmedo | 35 | |
Dumbelbas | Itaru Yamamoto | Dan Osorio | ||
Ganon | Kenji Nojima | Óscar Flores | ||
Wandle | Misaki Kuno | Nallely Solís | 37 | |
Vendedor de Liquor | Ryūnosuke Watanuki | Víctor Delgado | ||
Madre de Escanor | Haruka Chisuga | ¿? | 46 | |
Daymond | Himika Akaneya | ¿? | ||
Cuarta Temporada | ||||
Demonio Ocre | Tarō Kiuchi | Eleazar Muñoz | 53 |
Voces adicionales
Créditos
Tercera temporada
Cuarta temporada
Muestras multimedia
Curiosidades
- En el idioma original Meliodas posee la frase distintiva "Sate, sate, sate"; que se traduce como "a ver, a ver, a ver". En la primera temporada se traducía de distintas formas pero a partir de la segunda se empezó a usar la traducción correcta.
- El anime es doblado directamente de la versión japonesa, sin embargo, varios aspectos parecen ser una combinación de la versión en inglés y a la vez del japonés dependiendo del personaje. Esto posiblemente para saber que voz es más acorde al personaje y su personalidad.
- Las voces de Meliodas, Elizabeth, Hawk y Diana parecen estar basadas en las personalidades y diálogos de la versión en inglés.
- Las voces y diálogos de Ban y King están basados en sus respectivas personalidades de la versión japonesa (por ejemplo, únicamente en la versión en inglés y todas las versiones basadas en ésta, King posee una voz mucho más calmada y fría).
- La serie en ciertos momentos cuenta con varios modismos coloquiales latinos como "metiche", "kiubo" o "ruco", e igual la famosa frase de El Chavo del 8: "Bueno pero no te enojes".
- El nombre de Diane (pronunciado Daian) es traducido como Diana en el doblaje. Aun así en una ocasion se le llego a nombrar Diane en un episodio.
- En los créditos se acredita a Ricardo Méndez y a Nicole Florencia como las voces de Fraudrin y Della, pero en realidad fue doblado por Carlos Torres y Leslie Gil.
- En el doblaje se usa la grosería carajo de manera excesiva. A partir de la tercera temporada se empieza a incluir lenguaje más fuerte, llegando a usar la palabra mierda o pedazo de mierda e hijo de perra.
- En el episodio 15, se mantienen los anglicismos del personaje Slader como Wonderful y Happy como en la versión original japonesa.
- El 17 de febrero de 2017 se estrenó en Netflix el especial de 4 episodios Signs of Holy War con su respectivo doblaje.
- Esta es considerada una temporada intermedia, también conocida como temporada 1.5. A su vez la segunda temporada es considerada la tercera.
- Varios actores abandonan la serie a partir de la segunda temporada debido a conflictos laborales con el estudio Dubbing House.[1]
- En el episodio 23 de la tercera temporada, cuando Merlin está apunto de decir su nombre ella dice "Mi verdadero nombre es... "Dulce Guerrero" haciendo referencia a la actríz de doblaje, y eso que en el idioma original solo se escuchaban sonidos.
- La cuarta temporada del anime fue añadida al catálogo con casi todos los idiomas internacionales el 6 de agoto de 2020, exceptuado el doblaje Latinoamericano, esto fue debido a la pandemia de COVID-19, por eso Netflix suspendió la adición del doblaje, el cual recién fue agregado cuatro meses después, el 7 de diciembre.
- Arturo Cataño le asigno a Regina Tiscareño estudiar a su personaje durante una semana para conocerlo bien al momento de grabarlo.
- En el episodio 9 de la cuarta temporada, cuando Elizabeth recuerda su conversación con Cain Barzad sobre Liz, se usaron archivos de voz de Eduardo Tejedo grabados en la primera temporada.
Errores
- En el doblaje al personaje de Jericho desde su primera aparición se le refiere como mujer, siendo que en los primeros episodios se hacia pasar por hombre.
- En el episodio 8 de la primera temporada King dice "Hace 10 años me dirigí directo a la capital con la intención de derrocar al reino". Realmente el se estaba alejando de la capital para regresar a su reino.
- En el episodio 21 de la primera temporada Hendrikson le dice a King "¿Qué no fuiste tú uno de los que lo mató?" en referencia a Helbram. Esto es un error de traducción puesto que fue solo King quien le dio muerte a dicho personaje.
- En el episodio 22 de la primera temporada Dreyfus le cuestiona a Hendrikson si su poder venía de una "Vida natural". Siendo que debió decir que venia de una "Vida antinatural".
- En el episodio 22 de la segunda temporada durante el encuentro entre Escanor y Estarossa, el Rey Bartra menciona que "está anocheciendo", siendo que realmente estaba llegando el medio día.
- En el capitulo 9 de la tercera temporada, el dialogo que suelta Ban sobre "Sabes lo que se siente ver morir 2 veces a la mujer a la que amas", se notó la ausencia del termino "mujer" en el medio del dialogo. Dejando solamente "Sabes lo que siente ver morir a la que amas". Y este fallo lo confirman tanto los subtítulos al español como los otras versiones dobladas de la escena.
- Apartir del capitulo 12 de la cuarta temporada, durante la introducción y luego el resumen, la voz del narrador (Gerardo Reyero) se escucha con una mala calidad, esto debido a que el actor grabo esos diálogos desde casa debido a la contingencia por COVID-19.
Transmisión vía streaming
Edición en formatos caseros
Vease también
- The Seven Deadly Sins: Prisioneros del cielo