Sin resumen de edición Etiqueta: Editor clásico |
Etiqueta: Editor clásico |
||
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
Línea 90: | Línea 90: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPCMerlin.png|65px]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPCMerlin.png|65px]] |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |Merlín |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |[[Maaya Sakamoto]] |
|[[Carla Castañeda]] |
|[[Carla Castañeda]] |
||
|1ª-2ª |
|1ª-2ª |
||
Línea 97: | Línea 97: | ||
|[[Dulce Guerrero]] |
|[[Dulce Guerrero]] |
||
|3ª- |
|3ª- |
||
+ | |- |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Merlin_(Niña)_(L7PC).png|65px]] |
||
⚫ | |||
+ | |4ª <br /> |
||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPCEscanor.png|65px]]<br />[[Archivo:Escanor_(L7PC).jpg|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPCEscanor.png|65px]]<br />[[Archivo:Escanor_(L7PC).jpg|65px]] |
||
− | |Escanor |
+ | | Escanor |
|[[Tomokazu Sugita]] |
|[[Tomokazu Sugita]] |
||
|[[Gerardo Vásquez]] |
|[[Gerardo Vásquez]] |
||
Línea 140: | Línea 144: | ||
|[[Kenjirō Tsuda]] |
|[[Kenjirō Tsuda]] |
||
|[[Esteban Desco]] |
|[[Esteban Desco]] |
||
− | |3ª |
+ | |3ª-4ª |
|- |
|- |
||
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Derieri_(L7PC).jpg|65px]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Derieri_(L7PC).jpg|65px]] |
||
Línea 146: | Línea 150: | ||
| rowspan="2" |[[Ayahi Takagaki]] |
| rowspan="2" |[[Ayahi Takagaki]] |
||
|[[Leyla Rangel]] |
|[[Leyla Rangel]] |
||
− | |3ª<br /><small>(primeros eps.)</small> |
+ | | 3ª<br /><small>(primeros eps.)</small> |
|- |
|- |
||
|[[Reyna López]] |
|[[Reyna López]] |
||
Línea 191: | Línea 195: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Howzer_(L7PC).jpg|65px]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Howzer_(L7PC).jpg|65px]] |
||
− | | rowspan="2" |Howzer |
+ | | rowspan="2" | Howzer |
| rowspan="2" |[[Ryōhei Kimura]] |
| rowspan="2" |[[Ryōhei Kimura]] |
||
|[[Eduardo Ramírez]] |
|[[Eduardo Ramírez]] |
||
Línea 203: | Línea 207: | ||
|[[Takahiro Sakurai]] |
|[[Takahiro Sakurai]] |
||
|[[Manuel Pérez]] |
|[[Manuel Pérez]] |
||
− | |1ª- |
+ | | 1ª- |
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Grim-young.jpg|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Grim-young.jpg|65px]] |
||
Línea 235: | Línea 239: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPCElaine.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPCElaine.png|65px]] |
||
− | |Elaine |
+ | | Elaine |
|[[Kotori Koiwai]] |
|[[Kotori Koiwai]] |
||
|[[Nycolle González]] |
|[[Nycolle González]] |
||
Línea 289: | Línea 293: | ||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPC_Helbram_disfrazado.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPC_Helbram_disfrazado.png|65px]] |
||
| rowspan="2" |[[Ryōtarō Okiayu]] |
| rowspan="2" |[[Ryōtarō Okiayu]] |
||
− | | rowspan="2" |1ª |
+ | | rowspan="2" | 1ª |
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPC_Helbram_humano.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPC_Helbram_humano.png|65px]] |
||
Línea 390: | Línea 394: | ||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Jenna_(L7PC).jpg|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Jenna_(L7PC).jpg|65px]] |
||
|Jenna |
|Jenna |
||
− | |Himika Akaneya |
+ | | Himika Akaneya |
|[[Andrea Soto]] |
|[[Andrea Soto]] |
||
|3ª |
|3ª |
||
Línea 439: | Línea 443: | ||
|Tamiel |
|Tamiel |
||
|[[Satoshi Tsuruoka]] |
|[[Satoshi Tsuruoka]] |
||
+ | |¿? |
||
− | |[[Ricardo Méndez]] |
||
|4ª- |
|4ª- |
||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Chandler_(L7PC).jpg|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Chandler_(L7PC).jpg|65px]] |
||
|Chandler |
|Chandler |
||
− | |Shinshū Fuji |
+ | | Shinshū Fuji |
|[[Arturo Mercado]] |
|[[Arturo Mercado]] |
||
|4ª- |
|4ª- |
||
Línea 541: | Línea 545: | ||
|[[Masuo Amada]] |
|[[Masuo Amada]] |
||
|[[Raúl Solo]] |
|[[Raúl Solo]] |
||
− | |2ª-3ª |
+ | | 2ª-3ª |
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Pelliot TheSevenDeadlySins.jpg|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Pelliot TheSevenDeadlySins.jpg|65px]] |
||
Línea 599: | Línea 603: | ||
| rowspan="2" style="background:#dbdbdb;" | |
| rowspan="2" style="background:#dbdbdb;" | |
||
|[[Wendy Malvárez]] |
|[[Wendy Malvárez]] |
||
− | |3ª-4ª |
+ | | 3ª-4ª |
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Della_(L7PC).jpg|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Della_(L7PC).jpg|65px]] |
||
Línea 631: | Línea 635: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPC_Ellen.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPC_Ellen.png|65px]] |
||
− | |Ellen |
+ | | Ellen |
|Nozomi Furuki |
|Nozomi Furuki |
||
|[[Susana Moreno]] |
|[[Susana Moreno]] |
||
Línea 657: | Línea 661: | ||
|Cisca |
|Cisca |
||
|[[Ryōta Suzuki]] |
|[[Ryōta Suzuki]] |
||
− | |¿? |
+ | | ¿? |
− | |3ª |
+ | | 3ª |
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Melik_(L7PC).jpg|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Melik_(L7PC).jpg|65px]] |
||
Línea 698: | Línea 702: | ||
|Nadja Liones |
|Nadja Liones |
||
|[[Momo Asakura]] |
|[[Momo Asakura]] |
||
+ | |¿ ? |
||
⚫ | |||
|4ª |
|4ª |
||
|- |
|- |
||
Línea 705: | Línea 709: | ||
|Nichika Omori |
|Nichika Omori |
||
|[[Susana Moreno]] |
|[[Susana Moreno]] |
||
− | |4ª |
+ | | 4ª |
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Calmadios_(L7PC).jpg|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Calmadios_(L7PC).jpg|65px]] |
||
Línea 723: | Línea 727: | ||
|} |
|} |
||
− | === |
+ | ===Personajes episódicos === |
{| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;" |
{| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;" |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
! width="5%" |Imagen |
! width="5%" |Imagen |
||
!Personaje |
!Personaje |
||
− | !Seiyū |
+ | ! Seiyū |
!Actor de doblaje |
!Actor de doblaje |
||
!Episodio |
!Episodio |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
− | ! colspan="5" align="center" |Primera Temporada |
+ | ! colspan="5" align="center" | Primera Temporada |
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPC_Caballero_sacro_ep_1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPC_Caballero_sacro_ep_1.png|65px]] |
||
Línea 840: | Línea 844: | ||
|} |
|} |
||
− | === |
+ | ===Voces adicionales=== |
{| |
{| |
||
| width="25%" valign="top" |<div style="font-size:90%;"> |
| width="25%" valign="top" |<div style="font-size:90%;"> |
||
Línea 883: | Línea 887: | ||
|} |
|} |
||
− | == |
+ | ==Créditos== |
− | === |
+ | ===Tercera temporada=== |
<gallery> |
<gallery> |
||
Los siete pecados capitales - Créditos Temporada 2.png|Temp. 3 |
Los siete pecados capitales - Créditos Temporada 2.png|Temp. 3 |
||
</gallery> |
</gallery> |
||
− | === |
+ | ===Cuarta temporada=== |
<gallery> |
<gallery> |
||
Los Siete Pecados Capitales Temp 4 Ep 01.jpg|Episodio 53 |
Los Siete Pecados Capitales Temp 4 Ep 01.jpg|Episodio 53 |
||
Línea 896: | Línea 900: | ||
</gallery> |
</gallery> |
||
− | == |
+ | ==Muestras multimedia == |
<gallery> |
<gallery> |
||
Trailer de Los siete pecados capitales |
Trailer de Los siete pecados capitales |
||
Línea 902: | Línea 906: | ||
</gallery> |
</gallery> |
||
− | == |
+ | ==Curiosidades== |
+ | |||
*En el idioma original Meliodas posee la frase distintiva "''Sate, sate, sate''"; que se traduce como "''a ver, a ver, a ver''". En la primera temporada se traducía de distintas formas pero a partir de la segunda se empezó a usar la traducción correcta. |
*En el idioma original Meliodas posee la frase distintiva "''Sate, sate, sate''"; que se traduce como "''a ver, a ver, a ver''". En la primera temporada se traducía de distintas formas pero a partir de la segunda se empezó a usar la traducción correcta. |
||
*El anime es doblado directamente de la versión japonesa, sin embargo, varios aspectos parecen ser una combinación de la versión en inglés y a la vez del japonés dependiendo del personaje. Esto posiblemente para saber que voz es más acorde al personaje y su personalidad. |
*El anime es doblado directamente de la versión japonesa, sin embargo, varios aspectos parecen ser una combinación de la versión en inglés y a la vez del japonés dependiendo del personaje. Esto posiblemente para saber que voz es más acorde al personaje y su personalidad. |
||
− | **Las voces de Meliodas, Elizabeth, Hawk y Diana parecen estar basadas en las personalidades y diálogos de la versión en inglés. |
+ | ** Las voces de Meliodas, Elizabeth, Hawk y Diana parecen estar basadas en las personalidades y diálogos de la versión en inglés. |
**Las voces y diálogos de Ban y King están basados en sus respectivas personalidades de la versión japonesa (por ejemplo, únicamente en la versión en inglés y todas las versiones basadas en ésta, King posee una voz mucho más calmada y fría). |
**Las voces y diálogos de Ban y King están basados en sus respectivas personalidades de la versión japonesa (por ejemplo, únicamente en la versión en inglés y todas las versiones basadas en ésta, King posee una voz mucho más calmada y fría). |
||
*La serie en ciertos momentos cuenta con varios modismos coloquiales latinos como "''metiche''", "''kiubo''" o "''ruco''", e igual la famosa frase de ''El Chavo del 8'': "Bueno pero no te enojes". |
*La serie en ciertos momentos cuenta con varios modismos coloquiales latinos como "''metiche''", "''kiubo''" o "''ruco''", e igual la famosa frase de ''El Chavo del 8'': "Bueno pero no te enojes". |
||
Línea 918: | Línea 923: | ||
*La cuarta temporada del anime fue añadida al catálogo con casi todos los idiomas internacionales el 6 de agoto de 2020, exceptuado el doblaje Latinoamericano, esto fue debido a la pandemia de COVID-19, por eso Netflix suspendió la adición del doblaje, el cual recién fue agregado cuatro meses después, el 7 de diciembre. |
*La cuarta temporada del anime fue añadida al catálogo con casi todos los idiomas internacionales el 6 de agoto de 2020, exceptuado el doblaje Latinoamericano, esto fue debido a la pandemia de COVID-19, por eso Netflix suspendió la adición del doblaje, el cual recién fue agregado cuatro meses después, el 7 de diciembre. |
||
*[[Arturo Cataño]] le asigno a [[Regina Tiscareño]] estudiar a su personaje durante una semana para conocerlo bien al momento de grabarlo. |
*[[Arturo Cataño]] le asigno a [[Regina Tiscareño]] estudiar a su personaje durante una semana para conocerlo bien al momento de grabarlo. |
||
+ | * En el episodio 9 de la cuarta temporada, cuando Elizabeth recuerda su conversación con Cain Barzad sobre Liz, se usaron archivos de voz de [[Eduardo Tejedo]] grabados en la primera temporada. |
||
⚫ | |||
+ | |||
⚫ | |||
+ | |||
*En el doblaje al personaje de Jericho desde su primera aparición se le refiere como mujer, siendo que en los primeros episodios se hacia pasar por hombre. |
*En el doblaje al personaje de Jericho desde su primera aparición se le refiere como mujer, siendo que en los primeros episodios se hacia pasar por hombre. |
||
*En el episodio 8 de la primera temporada King dice "''Hace 10 años me dirigí directo a la capital con la intención de derrocar al reino''". Realmente el se estaba alejando de la capital para regresar a su reino. |
*En el episodio 8 de la primera temporada King dice "''Hace 10 años me dirigí directo a la capital con la intención de derrocar al reino''". Realmente el se estaba alejando de la capital para regresar a su reino. |
||
− | *En el episodio 21 de la primera temporada Hendrikson le dice a King "''¿Qué no fuiste tú uno de los que lo mató?''" en referencia a Helbram. Esto es un error de traducción puesto que fue solo King quien le dio muerte a dicho personaje. |
+ | * En el episodio 21 de la primera temporada Hendrikson le dice a King "''¿Qué no fuiste tú uno de los que lo mató?''" en referencia a Helbram. Esto es un error de traducción puesto que fue solo King quien le dio muerte a dicho personaje. |
*En el episodio 22 de la primera temporada Dreyfus le cuestiona a Hendrikson si su poder venía de una "''Vida natural''". Siendo que debió decir que venia de una "''Vida '''anti'''natural''". |
*En el episodio 22 de la primera temporada Dreyfus le cuestiona a Hendrikson si su poder venía de una "''Vida natural''". Siendo que debió decir que venia de una "''Vida '''anti'''natural''". |
||
*En el episodio 22 de la segunda temporada durante el encuentro entre Escanor y Estarossa, el Rey Bartra menciona que "''está anocheciendo''", siendo que realmente estaba llegando el medio día. |
*En el episodio 22 de la segunda temporada durante el encuentro entre Escanor y Estarossa, el Rey Bartra menciona que "''está anocheciendo''", siendo que realmente estaba llegando el medio día. |
||
+ | *En el capitulo 9 de la tercera temporada, el dialogo que suelta Ban sobre "''Sabes lo que se siente ver morir 2 veces a la mujer a la que amas''", se notó la ausencia del termino "mujer" en el medio del dialogo. Dejando solamente "''Sabes lo que siente ver morir a la que amas''". Y este fallo lo confirman tanto los subtítulos al español como los otras versiones dobladas de la escena. |
||
+ | *Apartir del capitulo 12 de la cuarta temporada, durante la introducción y luego el resumen, la voz del narrador ([[Gerardo Reyero]]) se escucha con una mala calidad, esto debido a que el actor grabo esos diálogos desde casa debido a la contingencia por COVID-19. |
||
− | == |
+ | ==Transmisión vía streaming== |
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" width="98%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" |
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" width="98%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
− | ! width="50" |Empresa |
+ | ! width="50" | Empresa |
!Fecha |
!Fecha |
||
!Categorías |
!Categorías |
||
Línea 946: | Línea 956: | ||
| rowspan="4" |{{Bandera|México}} {{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|Sudamérica}} |
| rowspan="4" |{{Bandera|México}} {{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|Sudamérica}} |
||
|- |
|- |
||
− | |28 de agosto de 2016<br /><small>(Temporada 2: Los indicios de la Guerra Santa)</small> |
+ | | 28 de agosto de 2016<br /><small>(Temporada 2: Los indicios de la Guerra Santa)</small> |
|4 |
|4 |
||
|- |
|- |
||
Línea 952: | Línea 962: | ||
|24 |
|24 |
||
|- |
|- |
||
− | |7 de diciembre de 2020<br /><small>(Temporada 4: La Ira Imperial de los Dioses)</small> |
+ | | 7 de diciembre de 2020<br /><small>(Temporada 4: La Ira Imperial de los Dioses)</small> |
|24 |
|24 |
||
|} |
|} |
||
− | == |
+ | ==Edición en formatos caseros== |
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" width="95%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" |
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" width="95%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
Línea 993: | Línea 1003: | ||
|} |
|} |
||
− | == |
+ | ==Vease también== |
+ | |||
*[[The Seven Deadly Sins: Prisioneros del cielo]] |
*[[The Seven Deadly Sins: Prisioneros del cielo]] |
||
− | == Referencias |
+ | == Referencias== |
{{listaref}} |
{{listaref}} |
||
[[Categoría:Anime]] |
[[Categoría:Anime]] |
Revisión del 20:42 2 ene 2021
Los siete pecados capitales es un anime de A1-Pictures basado en el manga de Nakaba Suzuki.
|
Reparto
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Primera Temporada | ||||
Caballero sacro | Mutsumi Sasaki | Eduardo Fonseca | 01 | |
Alioni | Hirofumi Nojima | Alan Bravo | ||
Mead | Yumiko Kobayashi | José Luis Piedra | 02 | |
Anciano | Minoru Yada | Alejandro Villeli | ||
Sennett | Yurie Kobori | ¿? | 06 | |
Jefe de los Bárbaros del Norte |
Genki Yoshimoto | ¿? | 09 | |
Cazador | Jesús Cortez | 19 | ||
Nieto del Cazador | ||||
Segunda Temporada | ||||
Constructor | Hiromichi Tezuka | Gerardo Reyero | 27 | |
Madre de Pelliot | Kaho Kōda | Lourdes Arruti | 28 | |
Tercera Temporada | ||||
Dolores | Ryō Hirohashi | Adriana Olmedo | 35 | |
Dumbelbas | Itaru Yamamoto | Dan Osorio | ||
Ganon | Kenji Nojima | Óscar Flores | ||
Wandle | Misaki Kuno | Nallely Solís | 37 | |
Vendedor de Liquor | Ryūnosuke Watanuki | Víctor Delgado | ||
Madre de Escanor | Haruka Chisuga | ¿? | 46 | |
Daymond | Himika Akaneya | ¿? | ||
Cuarta Temporada | ||||
Demonio Ocre | Tarō Kiuchi | Eleazar Muñoz | 53 |
Voces adicionales
Créditos
Tercera temporada
Cuarta temporada
Muestras multimedia
Curiosidades
- En el idioma original Meliodas posee la frase distintiva "Sate, sate, sate"; que se traduce como "a ver, a ver, a ver". En la primera temporada se traducía de distintas formas pero a partir de la segunda se empezó a usar la traducción correcta.
- El anime es doblado directamente de la versión japonesa, sin embargo, varios aspectos parecen ser una combinación de la versión en inglés y a la vez del japonés dependiendo del personaje. Esto posiblemente para saber que voz es más acorde al personaje y su personalidad.
- Las voces de Meliodas, Elizabeth, Hawk y Diana parecen estar basadas en las personalidades y diálogos de la versión en inglés.
- Las voces y diálogos de Ban y King están basados en sus respectivas personalidades de la versión japonesa (por ejemplo, únicamente en la versión en inglés y todas las versiones basadas en ésta, King posee una voz mucho más calmada y fría).
- La serie en ciertos momentos cuenta con varios modismos coloquiales latinos como "metiche", "kiubo" o "ruco", e igual la famosa frase de El Chavo del 8: "Bueno pero no te enojes".
- El nombre de Diane (pronunciado Daian) es traducido como Diana en el doblaje. Aun así en una ocasion se le llego a nombrar Diane en un episodio.
- En los créditos se acredita a Ricardo Méndez y a Nicole Florencia como las voces de Fraudrin y Della, pero en realidad fue doblado por Carlos Torres y Leslie Gil.
- En el doblaje se usa la grosería carajo de manera excesiva. A partir de la tercera temporada se empieza a incluir lenguaje más fuerte, llegando a usar la palabra mierda o pedazo de mierda e hijo de perra.
- En el episodio 15, se mantienen los anglicismos del personaje Slader como Wonderful y Happy como en la versión original japonesa.
- El 17 de febrero de 2017 se estrenó en Netflix el especial de 4 episodios Signs of Holy War con su respectivo doblaje.
- Esta es considerada una temporada intermedia, también conocida como temporada 1.5. A su vez la segunda temporada es considerada la tercera.
- Varios actores abandonan la serie a partir de la segunda temporada debido a conflictos laborales con el estudio Dubbing House.[1]
- En el episodio 23 de la tercera temporada, cuando Merlin está apunto de decir su nombre ella dice "Mi verdadero nombre es... "Dulce Guerrero" haciendo referencia a la actríz de doblaje, y eso que en el idioma original solo se escuchaban sonidos.
- La cuarta temporada del anime fue añadida al catálogo con casi todos los idiomas internacionales el 6 de agoto de 2020, exceptuado el doblaje Latinoamericano, esto fue debido a la pandemia de COVID-19, por eso Netflix suspendió la adición del doblaje, el cual recién fue agregado cuatro meses después, el 7 de diciembre.
- Arturo Cataño le asigno a Regina Tiscareño estudiar a su personaje durante una semana para conocerlo bien al momento de grabarlo.
- En el episodio 9 de la cuarta temporada, cuando Elizabeth recuerda su conversación con Cain Barzad sobre Liz, se usaron archivos de voz de Eduardo Tejedo grabados en la primera temporada.
Errores
- En el doblaje al personaje de Jericho desde su primera aparición se le refiere como mujer, siendo que en los primeros episodios se hacia pasar por hombre.
- En el episodio 8 de la primera temporada King dice "Hace 10 años me dirigí directo a la capital con la intención de derrocar al reino". Realmente el se estaba alejando de la capital para regresar a su reino.
- En el episodio 21 de la primera temporada Hendrikson le dice a King "¿Qué no fuiste tú uno de los que lo mató?" en referencia a Helbram. Esto es un error de traducción puesto que fue solo King quien le dio muerte a dicho personaje.
- En el episodio 22 de la primera temporada Dreyfus le cuestiona a Hendrikson si su poder venía de una "Vida natural". Siendo que debió decir que venia de una "Vida antinatural".
- En el episodio 22 de la segunda temporada durante el encuentro entre Escanor y Estarossa, el Rey Bartra menciona que "está anocheciendo", siendo que realmente estaba llegando el medio día.
- En el capitulo 9 de la tercera temporada, el dialogo que suelta Ban sobre "Sabes lo que se siente ver morir 2 veces a la mujer a la que amas", se notó la ausencia del termino "mujer" en el medio del dialogo. Dejando solamente "Sabes lo que siente ver morir a la que amas". Y este fallo lo confirman tanto los subtítulos al español como los otras versiones dobladas de la escena.
- Apartir del capitulo 12 de la cuarta temporada, durante la introducción y luego el resumen, la voz del narrador (Gerardo Reyero) se escucha con una mala calidad, esto debido a que el actor grabo esos diálogos desde casa debido a la contingencia por COVID-19.
Transmisión vía streaming
Edición en formatos caseros
Vease también
- The Seven Deadly Sins: Prisioneros del cielo