Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Los siete pecados capitales es un anime de A1-Pictures basado en el manga de Nakaba Suzuki.
Sinopsis
Los siete pecados capitales representan a un grupo de malvados caballeros que intentaron en algún momento derrocar al rey de Britania. Durante la revuelta, lograron ser derrotados por los caballeros sacros desapareciendo del reino. Una década después, los mismos caballeros sacros organizaron un golpe de estado, tomando prisionero al rey y autodenominándose como los nuevos dueños de Britania. La princesa Elizabeth logró escapar y se puso como meta buscar a los siete pecados capitales, los únicos capaces de hacer frente a los caballeros sacros.
The Seven Deadly Sins La Ira Imperial de los dioses - Tráiler (Español Latino)
Curiosidades
En el idioma original Meliodas posee la frase distintiva "Sate, sate, sate"; que se traduce como "a ver, a ver, a ver". En la primera temporada se traducía de distintas formas pero a partir de la segunda se empezó a usar la traducción correcta.
El anime es doblado directamente de la versión japonesa, sin embargo, varios aspectos parecen ser una combinación de la versión en inglés y a la vez del japonés dependiendo del personaje. Esto posiblemente para saber que voz es más acorde al personaje y su personalidad.
Las voces de Meliodas, Elizabeth, Hawk y Diana parecen estar basadas en las personalidades y diálogos de la versión en inglés.
Las voces y diálogos de Ban y King están basados en sus respectivas personalidades de la versión japonesa (por ejemplo, únicamente en la versión en inglés y todas las versiones basadas en ésta, King posee una voz mucho más calmada y fría).
La serie en ciertos momentos cuenta con varios modismos coloquiales latinos como "metiche", "kiubo" o "ruco", e igual la famosa frase de El Chavo del 8: "Bueno pero no te enojes".
El nombre de Diane (pronunciado Daian) es traducido como Diana en el doblaje. Aun así en una ocasion se le llego a nombrar Diane en un episodio.
En el doblaje se usa la grosería carajo de manera excesiva. A partir de la tercera temporada se empieza a incluir lenguaje más fuerte, llegando a usar la palabra mierda o pedazo de mierda e hijo de perra.
En el episodio 15, se mantienen los anglicismos del personaje Slader como Wonderful y Happy como en la versión original japonesa.
El 17 de febrero de 2017 se estrenó en Netflix el especial de 4 episodios Signs of Holy War con su respectivo doblaje.
Esta es considerada una temporada intermedia, también conocida como temporada 1.5. A su vez la segunda temporada es considerada la tercera.
Varios actores abandonan la serie a partir de la segunda temporada debido a conflictos laborales con el estudio Dubbing House.[1]
En el episodio 23 de la tercera temporada, cuando Merlin está apunto de decir su nombre ella dice "Mi verdadero nombre es... "Dulce Guerrero" haciendo referencia a la actríz de doblaje, y eso que en el idioma original solo se escuchaban sonidos.
La cuarta temporada del anime fue añadida al catálogo con casi todos los idiomas internacionales el 6 de agoto, exceptuado el doblaje Latinoamericano, esto fue debido a la pandemia de COVID-19, por eso Netflix suspendió la adición del doblaje hasta nuevo aviso, el doblaje recién fue agregado cuatro meses después el 7 de diciembre.
Arturo Cataño le asigno a Regina Tiscareño estudiar a su personaje durante una semana para conocerlo bien al momento de grabarlo.
Errores
En el doblaje al personaje de Jericho desde su primera aparición se le refiere como mujer, siendo que en los primeros episodios se hacia pasar por hombre.
En el episodio 8 de la primera temporada King dice "Hace 10 años me dirigí directo a la capital con la intención de derrocar al reino". Realmente el se estaba alejando de la capital para regresar a su reino.
En el episodio 21 de la primera temporada Hendrikson le dice a King "¿Qué no fuiste tú uno de los que lo mató?" en referencia a Helbram. Esto es un error de traducción puesto que fue solo King quien le dio muerte a dicho personaje.
En el episodio 22 de la primera temporada Dreyfus le cuestiona a Hendrikson si su poder venía de una "Vida natural". Siendo que debió decir que venia de una "Vida antinatural".
En el episodio 22 de la segunda temporada durante el encuentro entre Escanor y Estarossa, el Rey Bartra menciona que "está anocheciendo", siendo que realmente estaba llegando el medio día.
Transmisión vía streaming
Empresa
Fecha
Categorías
Formato
Episodios
Clasificación
Región
País
1 de noviembre de 2015 (Temporada 1)
Series de Anime Series distribuidas por Netflix
Digital
24
TV-14
Latinoamérica
28 de agosto de 2016 (Temporada 2: Los indicios de la Guerra Santa)
4
15 de octubre de 2018 (Temporada 3: Resurrección de los Diez Mandamientos)
24
7 de diciembre de 2020 (Temporada 4: La Ira Imperial de los Dioses)