(Añadiendo categorías) |
Etiqueta: Edición visual |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
|direccion_doblaje = [[Arturo Cataño]] |
|direccion_doblaje = [[Arturo Cataño]] |
||
|direc_casting = [[Arturo Cataño]] |
|direc_casting = [[Arturo Cataño]] |
||
− | |traductor = [[Lourdes Arruti|Lourdes Torres]]<br/><small>(3ª temporada)</small> |
+ | |traductor = [[Lourdes Arruti|Lourdes Torres]]<br/><small>(3ª temporada)</small><br/>[[Archivo:kora_international_dubbing.png|90px|link=http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Kora_International]]<br/><small>(4ª temporada)</small> |
|ingeniero_grabacion = Cristian Salazar<br />Ulises del Pilar |
|ingeniero_grabacion = Cristian Salazar<br />Ulises del Pilar |
||
|ingeniero_mezclas = Iván Chorné |
|ingeniero_mezclas = Iván Chorné |
||
+ | |direc_producc = Paulina Fernández<br/><small>(4ª temporada)</small> |
||
+ | |produc_ejecutivo = Jorge Arregui<br/><small>(4ª temporada)</small> |
||
|coordinador_proyecto = Paola Felgueres<br />Mónica Alfaro<br />José Luis Airas |
|coordinador_proyecto = Paola Felgueres<br />Mónica Alfaro<br />José Luis Airas |
||
|asistente_producc = Daniel Macías |
|asistente_producc = Daniel Macías |
||
|editor = Aranzazú Gilabert<br />Edson Cataño |
|editor = Aranzazú Gilabert<br />Edson Cataño |
||
+ | |mezcla = Edson Cataño<br/><small>(4ª temporada)</small> |
||
|control_calidad = Alejandro Cadena |
|control_calidad = Alejandro Cadena |
||
|fecha_grabacion = Mayo de 2018<br />(3ª temporada) |
|fecha_grabacion = Mayo de 2018<br />(3ª temporada) |
||
− | |version_español = [[Archivo:Netflix_International_Voices.png|70px|link=https://www.netflix.com/title/80050063]] |
+ | |version_español = [[Archivo:Netflix_International_Voices.png|70px|link=https://www.netflix.com/title/80050063]]<br/>[[Archivo:20thcenturyfoxlogo.gif|70px]]<br/><small>(4ª temporada)</small> |
|version_doblada = {{Bandera|Japón}} Original |
|version_doblada = {{Bandera|Japón}} Original |
||
|pais = {{Bandera|México}} México |
|pais = {{Bandera|México}} México |
||
Línea 95: | Línea 98: | ||
|3ª- |
|3ª- |
||
|- |
|- |
||
− | |style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPCEscanor.png|65px]]<br />[[Archivo:Escanor_(L7PC).jpg|65px]] |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:LSPCEscanor.png|65px]]<br />[[Archivo:Escanor_(L7PC).jpg|65px]] |
|Escanor |
|Escanor |
||
|[[Tomokazu Sugita]] |
|[[Tomokazu Sugita]] |
||
Línea 271: | Línea 274: | ||
|Galand |
|Galand |
||
|[[Hiroshi Iwasaki]] |
|[[Hiroshi Iwasaki]] |
||
− | |[[Salvador Chantrés]] |
+ | |[[Salvador Chantrés García|Salvador Chantrés]] |
|3ª |
|3ª |
||
|- |
|- |
||
Línea 419: | Línea 422: | ||
|3ª- |
|3ª- |
||
|- |
|- |
||
− | | style="padding: 0;"|[[Archivo:Ludociel_(L7PC).jpg|65px]] |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Ludociel_(L7PC).jpg|65px]] |
|Ludociel |
|Ludociel |
||
|[[Akira Ishida]] |
|[[Akira Ishida]] |
||
Línea 425: | Línea 428: | ||
|4ª- |
|4ª- |
||
|- |
|- |
||
− | | style="padding: 0;"|[[Archivo:Sariel_(L7PC).jpg|65px]] |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Sariel_(L7PC).jpg|65px]] |
|Sariel |
|Sariel |
||
|[[Shun Horie]] |
|[[Shun Horie]] |
||
Línea 431: | Línea 434: | ||
|4ª- |
|4ª- |
||
|- |
|- |
||
− | | style="padding: 0;"|[[Archivo:Tamiel_(L7PC).jpg|65px]] |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Tamiel_(L7PC).jpg|65px]] |
|Tamiel |
|Tamiel |
||
|[[Satoshi Tsuruoka]] |
|[[Satoshi Tsuruoka]] |
||
Línea 437: | Línea 440: | ||
|4ª- |
|4ª- |
||
|- |
|- |
||
− | | style="padding: 0;"|[[Archivo:Chandler_(L7PC).jpg|65px]] |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Chandler_(L7PC).jpg|65px]] |
|Chandler |
|Chandler |
||
|Shinshū Fuji |
|Shinshū Fuji |
||
Línea 443: | Línea 446: | ||
|4ª- |
|4ª- |
||
|- |
|- |
||
− | | style="padding: 0;"|[[Archivo:Cusack_(L7PC).jpg|65px]] |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Cusack_(L7PC).jpg|65px]] |
|Cusack |
|Cusack |
||
|[[Jōji Nakata]] |
|[[Jōji Nakata]] |
Revisión del 15:38 6 ago 2020
Los siete pecados capitales es un anime de A1-Pictures basado en el manga de Nakaba Suzuki.
|
Reparto
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Primera Temporada | ||||
Caballero sacro | Mutsumi Sasaki | Eduardo Fonseca | 01 | |
Alioni | Hirofumi Nojima | Alan Bravo | ||
Mead | Yumiko Kobayashi | ¿? | 02 | |
Anciano | Minoru Yada | Alejandro Villeli | ||
Sennett | Yurie Kobori | ¿? | 06 | |
Jefe de los Bárbaros del Norte |
Genki Yoshimoto | ¿? | 09 | |
Cazador | Jesús Cortez | 19 | ||
Nieto del Cazador | ||||
Segunda Temporada | ||||
Constructor | Hiromichi Tezuka | Gerardo Reyero | 27 | |
Madre de Pelliot | Kaho Kōda | ¿? | 28 | |
Tercera Temporada | ||||
Dolores | Ryō Hirohashi | Adriana Olmedo | 35 | |
Dumbelbas | Itaru Yamamoto | Dan Osorio | ||
Ganon | Kenji Nojima | Óscar Flores | ||
Wandle | Misaki Kuno | Nallely Solís | 37 | |
Vendedor de Liquor | Ryūnosuke Watanuki | Víctor Delgado | ||
Madre de Escanor | Haruka Chisuga | ¿? | 46 | |
Daymond | Himika Akaneya | ¿? | ||
Cuarta Temporada | ||||
Demonio Ocre | Tarō Kiuchi | Eleazar Muñoz | 53 |
Voces adicionales
Créditos
Tercera temporada
Cuarta temporada
Muestras multimedia
Curiosidades
- En el idioma original Meliodas posee la frase distintiva "Sate, sate, sate"; que se traduce como "a ver, a ver, a ver". En la primera temporada se traducía de distintas formas pero a partir de la segunda se empezó a usar la traducción correcta.
- El anime es doblado directamente de la versión japonesa, sin embargo, varios aspectos parecen ser una combinación de la versión en inglés y a la vez del japonés dependiendo del personaje. Esto posiblemente para saber que voz es más acorde al personaje y su personalidad.
- Las voces de Meliodas, Elizabeth, Hawk y Diana parecen estar basadas en las personalidades y diálogos de la versión en inglés.
- Las voces y diálogos de Ban y King están basados en sus respectivas personalidades de la versión japonesa (por ejemplo, únicamente en la versión en inglés y todas las versiones basadas en ésta, King posee una voz mucho más calmada y fría).
- La serie en ciertos momentos cuenta con varios modismos coloquiales latinos como "metiche", "kiubo" o "ruco", e igual la famosa frase de El Chavo del 8: "Bueno pero no te enojes".
- El nombre de Diane (pronunciado Daian) es traducido como Diana en el doblaje. Aun así en una ocasion se le llego a nombrar Diane en un episodio.
- En los créditos se acredita a Ricardo Méndez y a Nicole Florencia como las voces de Fraudrin y Della, pero en realidad fue doblado por Carlos Torres y Leslie Gil.
- En el doblaje se usa la grosería carajo de manera excesiva. A partir de la tercera temporada se empieza a incluir lenguaje más fuerte, llegando a usar la palabra mierda o pedazo de mierda e hijo de perra.
- En el episodio 15, se mantienen los anglicismos del personaje Slader como Wonderful y Happy como en la versión original japonesa.
- El 17 de febrero de 2017 se estrenó en Netflix el especial de 4 episodios Signs of Holy War con su respectivo doblaje.
- Esta es considerada una temporada intermedia, también conocida como temporada 1.5. A su vez la segunda temporada es considerada la tercera.
- Varios actores abandonan la serie a partir de la segunda temporada debido a conflictos laborales con el estudio Dubbing House.[1]
- En el episodio 23 de la tercera temporada, cuando Merlin está apunto de decir su nombre ella dice "Mi verdadero nombre es... "Dulce Guerrero" haciendo referencia a la actríz de doblaje, y eso que en el idioma original solo se escuchaban sonidos.
- La cuarta temporada del anime fue añadida al catálogo con casi todos los idiomas internacionales, exceptuado el doblaje Latinoamericano, esto fue debido a la pandemia de COVID-19, por eso Netflix suspendió la adición del doblaje hasta nuevo aviso.
Errores
- En el doblaje al personaje de Jericho desde su primera aparición se le refiere como mujer, siendo que en los primeros episodios se hacia pasar por hombre.
- En el episodio 8 de la primera temporada King dice "Hace 10 años me dirigí directo a la capital con la intención de derrocar al reino". Realmente el se estaba alejando de la capital para regresar a su reino.
- En el episodio 21 de la primera temporada Hendrikson le dice a King "¿Qué no fuiste tú uno de los que lo mató?" en referencia a Helbram. Esto es un error de traducción puesto que fue solo King quien le dio muerte a dicho personaje.
- En el episodio 22 de la primera temporada Dreyfus le cuestiona a Hendrikson si su poder venía de una "Vida natural". Siendo que debió decir que venia de una "Vida antinatural".
- En el episodio 22 de la segunda temporada durante el encuentro entre Escanor y Estarossa, el Rey Bartra menciona que "está anocheciendo", siendo que realmente estaba llegando el medio día.
Transmisión vía streaming
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Contenido | Clasificación | Región | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 de noviembre de 2015 (Temp. 1) |
Anime / Series Distribuidas por Netflix |
Digital | 24 eps | TV-14 | Latinoamérica | ||||
28 de agosto de 2016 (Temp. 2: Los indicios de la Guerra Santa) |
4 eps | ||||||||
15 de octubre de 2018 (Temp. 3: Resurrección de los Diez Mandamientos) |
24 eps | ||||||||
6 de agosto de 2020 (Temp. 4: La Ira Imperial de los Dioses)[N 1] |
24 eps | ||||||||
Nota:
|
Edición en formatos caseros
Vease también
- The Seven Deadly Sins: Prisioneros del cielo