Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Los siete pecados capitales es un anime producido por A1-Pictures, dirigido por Tensai Okamura y basado en el manga homónimo escrito e ilustrado por Nakaba Suzuki.
La serie comenzó a emitirse desde 2014 a 2018. Debido a su gran aceptación en Japón, se produjo una película animada titulada: Los Siete Pecados Capitales: Prisioneros del cielo. Como la editorial Kodansha terminó su convenio con A1-Pictures tras el estreno de la película, Studio Deen se encargaría de producir la tercera temporada de la serie conocida como "Los Siete Pecados Capitales: La ira imperial de los dioses" distribuida en 2018 y su continuación: "Los Siete Pecados Capitales: El juicio del dragón", así como la película animada titulada: Los siete pecados capitales: La maldición de la luz.
La plataforma de streaming Netflix adquirió los derechos de la serie para distribuirla internacionalmente fuera de Japón desde el 1 de noviembre del 2015.
Sinopsis
Los siete pecados capitales representan a un grupo de malvados caballeros que intentaron en algún momento derrocar al rey de Britania. Durante la revuelta, lograron ser derrotados por los caballeros sacros desapareciendo del reino. Una década después, los mismos caballeros sacros organizaron un golpe de estado, tomando prisionero al rey y autodenominándose como los nuevos dueños de Britania. La princesa Elizabeth logró escapar y se puso como meta buscar a los siete pecados capitales, los únicos capaces de hacer frente a los caballeros sacros.
The Seven Deadly Sins La Ira Imperial de los dioses - Tráiler (Español Latino)
Los Siete Pecados Capitales - El Juicio del Dragón -Traíler Latino- - Netflix
Curiosidades[]
Sobre la adaptación[]
En el idioma original Meliodas posee la frase distintiva "Sate, sate, sate"; que se traduce como "a ver, a ver, a ver". En la primera temporada se traducía de distintas formas pero a partir de la segunda se empezó a usar la traducción correcta.
La serie en ciertos momentos cuenta con varios modismos coloquiales latinos como "metiche", "kiubo" o "ruco", e igual la famosa frase de El Chavo del 8: "Bueno pero no te enojes".
El nombre de Diane (pronunciado Daian) es traducido como Diana en el doblaje. Aun así en una ocasión se le llegó a nombrar Diane en un episodio.
En el doblaje se usa la grosería carajo de manera excesiva. A partir de la tercera temporada se empieza a incluir lenguaje más fuerte, llegando a usar la palabra mierda o pedazo de mierda e hijo de perra.
En el episodio 15, se mantienen los anglicismos del personaje Slader como Wonderful y Happy como en la versión original japonesa.
Sobre el reparto[]
El anime es doblado directamente de la versión japonesa, sin embargo, varios aspectos parecen ser una combinación de la versión en inglés y a la vez del japonés dependiendo del personaje. Esto posiblemente para saber que voz es más acorde al personaje y su personalidad.
Las voces de Meliodas, Elizabeth, Hawk y Diana parecen estar basadas en las personalidades y diálogos de la versión en inglés.
Las voces y diálogos de Ban y King están basados en sus respectivas personalidades de la versión japonesa (por ejemplo, únicamente en la versión en inglés y todas las versiones basadas en ésta, King posee una voz mucho más calmada y fría).
En el episodio 23 de la tercera temporada, cuando Merlin está apunto de decir su nombre ella dice "Mi verdadero nombre es... "Dulce Guerrero" haciendo referencia a la actriz de doblaje, y eso que en el idioma original solo se escuchaban sonidos.
Arturo Cataño le asignó a Regina Tiscareño estudiar a su personaje durante una semana para conocerlo bien al momento de grabarlo.
En el episodio 9 de la cuarta temporada, cuando Elizabeth recuerda su conversación con Cain Barzad sobre Liz, se usaron archivos de voz de Eduardo Tejedo grabados en la primera temporada.
Sobre la transmisión[]
El 17 de febrero de 2017 se estrenó en Netflix el especial de 4 episodios Signs of Holy War con su respectivo doblaje.
Esta es considerada una temporada intermedia, también conocida como temporada 1.5. A su vez la segunda temporada es considerada la tercera.
La cuarta temporada del anime fue añadida al catálogo con casi todos los idiomas internacionales el 6 de agoto de 2020, exceptuado el doblaje Latinoamericano, esto fue debido a la pandemia de COVID-19, por eso Netflix suspendió la adición del doblaje, el cual recién fue agregado cuatro meses después, el 7 de diciembre.
El 28 de junio del 2021 es estrenado la mitad de la quinta temporada en Netflix. Posiblemente el doblaje de la segunda mitad se encuentra en desarrollo por la Pandemia por COVID-19.
Errores[]
En el doblaje al personaje de Jericho desde su primera aparición se le refiere como mujer, siendo que en los primeros episodios se hacia pasar por hombre.
En el episodio 8 de la primera temporada King dice "Hace 10 años me dirigí directo a la capital con la intención de derrocar al reino". Realmente el se estaba alejando de la capital para regresar a su reino.
En el episodio 21 de la primera temporada Hendrikson le dice a King "¿Qué no fuiste tú uno de los que lo mató?" en referencia a Helbram. Esto es un error de traducción puesto que fue solo King quien le dio muerte a dicho personaje.
En el episodio 22 de la primera temporada Dreyfus le cuestiona a Hendrikson si su poder venía de una "Vida natural". Siendo que debió decir que venia de una "Vida antinatural".
En el episodio 22 de la segunda temporada durante el encuentro entre Escanor y Estarossa, el Rey Bartra menciona que "está anocheciendo", siendo que realmente estaba llegando el medio día.
A partir del capitulo 12 de la cuarta temporada, durante la introducción y luego el resumen, la voz del narrador (Gerardo Reyero) se escucha con una mala calidad, esto debido a que el actor grabó esos diálogos desde casa debido a la contingencia por COVID-19.
Transmisión vía streaming[]
Empresa
Fecha
Categorías
Formato
Episodios
Clasificación
Región
País
1 de noviembre de 2015 (Temp. 1)
Anime / Series distribuidas por Netflix
Digital
24 eps.
TV-14
Latinoamérica
28 de agosto de 2016 (Temp. 2: Los indicios de la Guerra Santa)
4 eps.
15 de octubre de 2018 (Temp. 3: Resurrección de los Diez Mandamientos)
24 eps.
7 de diciembre de 2020 (Temp. 4: La Ira Imperial de los Dioses)
24 eps.
28 de junio de 2021 (Temp. 5 "Parte 1": El Juicio del Dragón)
12 eps.
23 de septiembre de 2021 (Temp. 5 "Parte 2": El Juicio del Dragón)