Los siete pecados capitales es un anime producido por A1-Pictures, dirigido por Tensai Okamura y basado en el manga homónimo escrito e ilustrado por Nakaba Suzuki.
La serie comenzó a emitirse desde 2014 a 2018. Debido a su gran aceptación en Japón, se produjo una película animada titulada: Los Siete Pecados Capitales: Prisioneros del cielo. Como la editorial Kodansha terminó su convenio con A1-Pictures tras el estreno de la película, Studio Deen se encargaría de producir la tercera temporada de la serie conocida como "Los Siete Pecados Capitales: La ira imperial de los dioses" distribuida en 2018 y su continuación: "Los Siete Pecados Capitales: El juicio del dragón", así como la película animada titulada: Los siete pecados capitales: La maldición de la luz.
La plataforma de streaming Netflix adquirió los derechos de la serie para distribuirla internacionalmente fuera de Japón desde el 1 de noviembre del 2015.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). |
---|---|---|---|---|
Primera temporada | ||||
Caballero sacro | Mutsumi Sasaki | Eduardo Fonseca | 1 | |
Alioni | Hirofumi Nojima | Alan Bravo | ||
Miembros de la Orden del Gato Montés | Tetsuo Gotō | Raymundo Armijo | ||
Yūji Suzuki | Héctor Moreno | |||
Renpei Yasuda | ¿? | |||
Genki Yoshimoto | ¿? | |||
Anciano | Minoru Yada | Alejandro Villeli | 2 | |
Aldeanos de Bania | Yasuyuki Sano | Daniel Lacy | ||
Toshiki Iwasawa | Héctor Moreno | |||
Hiroki Yamada | ¿? | |||
Genki Yoshimoto | Raymundo Armijo | |||
Yūichi Karasuma | ¿? | |||
Caballeros | Keisuke Kōmoto | ¿? | ||
Tōru Sakurai | ¿? | |||
Capitán Kyle | Taishi Murata | ¿? | 2-3 | |
Sennett | Yurie Kobori | ¿? | 6 | |
Jefe de los Bárbaros del Norte | Genki Yoshimoto | ¿? | 9 | |
Cazador | Jesús Cortez | 19 | ||
Nieto del Cazador | ¿? | |||
Segunda temporada | ||||
Constructores | Shintarō Tanaka | Gerardo Reyero | 27 | |
Ikuji Nose | ¿? | |||
Novio | Hiromichi Tezuka | ¿? | ||
Madre de Pelliot | Kaho Kōda | Lourdes Arruti | 28 | |
Tercera temporada | ||||
Mineros | Ryūnosuke Watanuki | Raymundo Armijo | 33 | |
Ryōta Suzuki | ¿? | |||
Demonio Rojo | Kenichirō Matsuda | ¿? | ||
Demonio Gris | Ryūnosuke Watanuki | ¿? | 34 | |
Dolores | Ryō Hirohashi | Adriana Olmedo | 35 | |
Dumbelbas | Itaru Yamamoto | Dan Osorio | ||
Ganon | Kenji Nojima | Óscar Flores | ||
Guardia | Shōgo Yano | ¿? | ||
Gigante | Kazuhiro Ōguro | Héctor Moreno | ||
Wandle | Misaki Kuno | Nallely Solís | 37 | |
Vendedor de Liquor | Ryūnosuke Watanuki | Víctor Delgado | ||
Padre de Ban | ¿? | 38 | ||
Madre de Escanor | Haruka Chisuga | ¿? | 46 | |
Daymond | Himika Akaneya | ¿? | ||
Cuarta temporada | ||||
Demonio Ocre | Tarō Kiuchi | Eleazar Muñoz | 53 | |
Gigantes | Hiroshi Iwasaki (no acreditado) | ¿? | 55 | |
¿? | Marco Viloria | |||
Arisa Sakuraba | ¿? | |||
Angel | Yoshihito Sasaki | ¿? | 58 | |
Hada | Joichiro Yoshida | ¿? | ||
Compañero de Rou | Tarō Kiuchi | David Allende | ||
Guardias de Nadja | Ulises Maynardo | 61 | ||
Yoshihito Sasaki | Rubén León | |||
Juez | Ryūnosuke Watanuki | Víctor Covarrubias | ||
Quinta temporada | ||||
Cazador | Takehiro Hasu | Herman López | 79 | |
Glariza | Serika Hiromatsu | Monserrat Mendoza | 83 | |
Mandamientos | ¿? | José Luis Orozco (Verdad) | ||
¿? | Ulises Maynardo (Pureza) | |||
¿? | Víctor Covarrubias (Reticencia) | |||
¿? | Javier Rivero (Amor) | |||
Juez | Shinnosuke Ogami | Ricardo Brust | 94 | |
Sacerdotisa del Caos | Sayaka Ohara | Jocelyn Robles | 97-98 | |
Soldado | Joichiro Yoshida | Julio Grijalva | 99 | |
Tristan Liones | Mikako Komatsu | Azul Valadez | 100 |
Voces adicionales[]
Créditos[]
Tercera temporada[]
Cuarta temporada[]
Quinta temporada[]
Muestras multimedia[]
Curiosidades[]
Sobre la adaptación[]
- En el idioma original Meliodas posee la frase distintiva "Sate, sate, sate"; que se traduce como "a ver, a ver, a ver". En la primera temporada se traducía de distintas formas pero a partir de la segunda se empezó a usar la traducción correcta.
- La serie en ciertos momentos cuenta con varios modismos coloquiales latinos como "metiche", "kiubo" o "ruco", e igual la famosa frase de El Chavo del 8: "Bueno pero no te enojes".
- El nombre de Diane (pronunciado Daian) es traducido como Diana en el doblaje. Aun así en una ocasión se le llegó a nombrar Diane en un episodio.
- En el doblaje se usa la grosería carajo de manera excesiva. A partir de la tercera temporada se empieza a incluir lenguaje más fuerte, llegando a usar la palabra mierda o pedazo de mierda e hijo de perra.
- En el episodio 15, se mantienen los anglicismos del personaje Slader como Wonderful y Happy como en la versión original japonesa.
Sobre el reparto[]
- El anime es doblado directamente de la versión japonesa, sin embargo, varios aspectos parecen ser una combinación de la versión en inglés y a la vez del japonés dependiendo del personaje. Esto posiblemente para saber que voz es más acorde al personaje y su personalidad.
- Las voces de Meliodas, Elizabeth, Hawk y Diana parecen estar basadas en las personalidades y diálogos de la versión en inglés.
- Las voces y diálogos de Ban y King están basados en sus respectivas personalidades de la versión japonesa (por ejemplo, únicamente en la versión en inglés y todas las versiones basadas en ésta, King posee una voz mucho más calmada y fría).
- Susana Moreno hizo prueba para Diana.
- Varios actores abandonan la serie a partir de la segunda temporada debido a conflictos laborales con el estudio Dubbing House.[2]
- En los créditos se acredita a Ricardo Méndez y a Nicole Florencia como las voces de Fraudrin y Della, pero en realidad fue doblado por Carlos Torres y Leslie Gil.
- En el episodio 23 de la tercera temporada, cuando Merlin está apunto de decir su nombre ella dice "Mi verdadero nombre es... "Dulce Guerrero" haciendo referencia a la actriz de doblaje, y eso que en el idioma original solo se escuchaban sonidos.
- Arturo Cataño le asignó a Regina Tiscareño estudiar a su personaje durante una semana para conocerlo bien al momento de grabarlo.
- En el episodio 9 de la cuarta temporada, cuando Elizabeth recuerda su conversación con Cain Barzad sobre Liz, se usaron archivos de voz de Eduardo Tejedo grabados en la primera temporada.
Sobre la transmisión[]
- El 17 de febrero de 2017 se estrenó en Netflix el especial de 4 episodios Signs of Holy War con su respectivo doblaje.
- Esta es considerada una temporada intermedia, también conocida como temporada 1.5. A su vez la segunda temporada es considerada la tercera.
- La cuarta temporada del anime fue añadida al catálogo con casi todos los idiomas internacionales el 6 de agoto de 2020, exceptuado el doblaje Latinoamericano, esto fue debido a la pandemia de COVID-19, por eso Netflix suspendió la adición del doblaje, el cual recién fue agregado cuatro meses después, el 7 de diciembre.
- El 28 de junio del 2021 es estrenado la mitad de la quinta temporada en Netflix. Posiblemente el doblaje de la segunda mitad se encuentra en desarrollo por la Pandemia por COVID-19.
Errores[]
- En el doblaje al personaje de Jericho desde su primera aparición se le refiere como mujer, siendo que en los primeros episodios se hacia pasar por hombre.
- En el episodio 8 de la primera temporada King dice "Hace 10 años me dirigí directo a la capital con la intención de derrocar al reino". Realmente el se estaba alejando de la capital para regresar a su reino.
- En el episodio 21 de la primera temporada Hendrikson le dice a King "¿Qué no fuiste tú uno de los que lo mató?" en referencia a Helbram. Esto es un error de traducción puesto que fue solo King quien le dio muerte a dicho personaje.
- En el episodio 22 de la primera temporada Dreyfus le cuestiona a Hendrikson si su poder venía de una "Vida natural". Siendo que debió decir que venia de una "Vida antinatural".
- En el episodio 22 de la segunda temporada durante el encuentro entre Escanor y Estarossa, el Rey Bartra menciona que "está anocheciendo", siendo que realmente estaba llegando el medio día.
- A partir del capitulo 12 de la cuarta temporada, durante la introducción y luego el resumen, la voz del narrador (Gerardo Reyero) se escucha con una mala calidad, esto debido a que el actor grabó esos diálogos desde casa debido a la contingencia por COVID-19.
Transmisión vía streaming[]
Edición en formatos caseros[]
Véase también[]