Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Los pingüinos de Madagascar es una película animada del año 2014 producida por DreamWorks Animation SKG en honor en sus 20 años, en conjunto con Pacific Data Images (PDI) y distribuida por 20th Century Fox. Escrita por Alan J. Schoolcraft y Brent Simons (Megamente), Brandon Sawyer, Michael Colton y John Aboud y dirigida por Eric Darnell (Hormiguitaz y Madagascar 3: Los fugitivos) y Simon J. Smith (Bee Movie); spin-off y secuela oficial de Madagascar 3: Los fugitivos basada en la popular franquicia de Madagascar y en la serie de televisión Los pingüinos de Madagascar creadas por Tom McGrath y Eric Darnell, Cuenta con música de Lorne Balfe (Megamente).
Sinopsis
Los equipos de Súper Agentes Secretos en algunas veces no nacen... suelen estar nacidos del cascarón. Descubre los secretos de las aves más grandes y más hilarantes encubiertas en el negocio de espionaje global: Skipper, Kowalski, Rico y Cabo. Los mas elitistas de la élite están de regreso a la acción y por primera vez uniendo fuerzas con una organización secreta Ráfaga Polar. Dirigido por el guapo e intrigante agente Clasificado. y juntos, deben parar los planes de venganza del malvado Dr. Octavio Salitre, de destruir todo el mundo como lo conocemos.
Eduardo Giaccardi viajó a Perú para dirigir a Carlos Alcántara en el papel de Dave, dando así el primer doblaje en colaboración en una película de DreamWorks Animation. Así mismo, Pepe Toño Macías dirigió vía Skype a Stefan Kramer en el papel de Mecha Corta, donde grabó sus diálogos en DINT Doblajes Internacionales en Chile.
Sobre el reparto
En el idioma original, John DiMaggio fue reemplazado por Conrad Vernon en su papel de Rico. Además, se dejó su voz en inglés para el doblaje, por lo que José Luis Orozco no fue llamado para doblarlo a pesar de que tiene algunas frases comprensibles como “Estoy en posición” y “¡Cabo!”.
A pesar de ser una película oficial de DreamWorks, Sacha Baron Cohen no interpretó al Rey Julien en la versión original, sin embargo, tanto él como Mort conservaron sus voces originales en el doblaje: Mario Filio y Pepe Toño Macías respectivamente.
Sobre la adaptación
Los gritos de los personajes fueron dejados sin doblar, así como algunas reacciones.
En el segundo tráiler, la organización secreta North Wind fue traducida como "Viento del Norte", sin embargo, a partir del tercer tráiler y en la película fue cambiada de nombre a “Ráfaga Polar”.
Cuando Skipper y Clasificado discuten sobre sus planes, en la versión original Skipper pide una distracción, mientras que Clasificado pide una diversión. Esto se invirtió en el doblaje, a pesar de que Clasificado usa el verbo distraer.