Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 17: Línea 17:
 
==Curiosidades==
 
==Curiosidades==
 
*En el doblaje del episodio "Los dos amigos", Antonio habla inglés en vez de español, porque la serie fue producido en inglés y doblado en español.
 
*En el doblaje del episodio "Los dos amigos", Antonio habla inglés en vez de español, porque la serie fue producido en inglés y doblado en español.
  +
**Por exemplo, cuando Franco le pregunta si quiere ser un compañero con él, Antonio dice: "Yes, sure! Thank you!" En la versión original, él dice: "¡Sí, bueno! ¡Gracias!"
  +
***Hablando de inglés, Franco pronuncia mal la palabra "friend" (''amigo'' en inglés).
 
*La voz de los insertos pronuncia mal el nombre de Sadie.
 
*La voz de los insertos pronuncia mal el nombre de Sadie.
   

Revisión del 23:18 18 jul 2019


Los pequeños monstruos es una serie británica baseado en los libros Los mini monstruos y creada por Tony Garth (el escritor de los libros).

Curiosidades

  • En el doblaje del episodio "Los dos amigos", Antonio habla inglés en vez de español, porque la serie fue producido en inglés y doblado en español.
    • Por exemplo, cuando Franco le pregunta si quiere ser un compañero con él, Antonio dice: "Yes, sure! Thank you!" En la versión original, él dice: "¡Sí, bueno! ¡Gracias!"
      • Hablando de inglés, Franco pronuncia mal la palabra "friend" (amigo en inglés).
  • La voz de los insertos pronuncia mal el nombre de Sadie.