Cazadores de canales es la segunda película de la serie de dibujos animados de Nickelodeon creada por Butch Hartman Los padrinos mágicos. En su versión desglosada para ser transmitida en TV como capítulos, consta de tres partes. Esta película incluye parodias a programas de televisión de la vida real como Los Supersónicos, Los Picapiedras, Los Simpson, Dragon Ball, Rosita Fresita, Las pistas de Blue entre otras.
En Estados Unidos y Latinoamérica fue estrenada en 2004. En Latinoamérica se estrenó una vez en su formato de película como el final de la cuarta temporada el 28 de noviembre de 2004 a través del entonces nuevo canal Jetix (antes Fox Kids), aunque aún faltaban tres episodios para terminar la temporada. A mediados de 2005 se volvería a emitir la película en formato de tres episodios como el estreno de la quinta temporada, junto a los otros episodios que faltaban de la temporada anterior.
|
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
|
Timmy Turner | Tara Strong | Arianna López |
|
Kath Soucie (18 años) |
Diego Osorio | |
|
Alec Baldwin (adulto) | ||
|
Cosmo | Daran Norris | Sergio Sáez |
|
Wanda | Susanne Blakeslee | Anna Silvetti |
|
Sr. Turner | Daran Norris | Eduardo Wasveiler |
|
Sra. Turner | Susanne Blakeslee | María Elena Heredia |
|
Vicky | Grey DeLisle | Patricia Azan |
| |||
|
Niñera robot | ||
|
Tootie / Silbido | Mónica Mejías | |
|
A.J. | Gary Leroi Gray | |
|
Kevin Michael Richardson (adulto) |
Yuri Rodríguez | |
|
Chester | Jason Marsden | María Elena Heredia |
|
Sergio Sáez (adulto) | ||
|
Mamá de Vicky | Tara Strong | Patricia Azan |
|
Papá de Vicky | Jim Ward | Diego Osorio |
|
Chip Skylark | Chris Kirkpatrick (archivo) | |
| Bucky Baterrado | Rob Paulsen | Xavier Coronel | |
|
Denzel Crocker | Carlos Alazraqui | |
|
Doug Dimmadome | Jim Ward | Yuri Rodriguez |
|
Tammy | Tara Strong | Patricia Azan |
|
Tommy | Arianna López | |
| Conductor del taxi mágico | Carlos Alazraqui | Jorge Luis García | |
|
Sheldon Dinkleberg | Yuri Rodriguez | |
|
Pepe Veráz | Jim Ward | |
|
Adam West | Eduardo Wasveiler | |
| Letreros | N/D | Jorge Luis García | |
Voces adicionales[]
- Arianna López
- Diego Osorio
- Eduardo Wasveiler
- Jorge Luis García
- Mónica Mejías
- Patricia Azan
- Sergio Sáez
- Xavier Coronel
- Yuri Rodríguez
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Al igual que en ¡Abra-catástrofe!, la frase "Nickelodeon presenta" fue eliminada en las emisiones por Jetix (luego Disney XD) tanto por escrito como en el inserto del doblaje, aunque en algunas transmisiones de Disney Channel sí fue incluida.
- La película posee una versión dividida en episodios. En la emisión del tercer episodio en los canales de Disney, el título de la serie quedaba en inglés, a pesar de que el título de la película sí era traducido al español.
Sobre la adaptación[]
- Cuando Doug Dimmadomme se refiere al hecho ocurrido en el episodio Balón mágico, dice que "[Timmy] evitó que llevara mi equipo de béisbol a Alaska", cuando en realidad el equipo era de baloncesto. Este error proviene del guion en inglés, y se mantuvo en el doblaje.
- La letra de la canción Icky Vicky es cambiada. La estrofa que se toma en la película de la canción original, dice: Hey Vicky!/You're so so icky/Just the thought of bein' round you/Makes me oh, so sicky; la cual fue doblada originalmente como: ¡Hey Vicky!/Tú eres tan icky/De sólo estar contigo/Me provoca gastritis. En este capítulo se cambió por: ¡Hey Vicky!/Tú eres tan mala/Que una vez me diste un corte con/ una pala.
- En la versión en español de la película, a la parodia de la clásica serie animada Los Picapiedra se le llamó tal como la original, siendo que en inglés la referencia no es tan directa; el nombre usado fue The Meatflints (algo así como "Los Picacarne").
- En el capítulo de la sexta temporada Timmy Prehistoria, el apellido de la familia Turner pasa a ser "Turnstone", un juego de palabras entre el nombre en inglés de los Picapiedra ("The Flintstones") y el apellido de Turner. Si bien ahora la referencia en inglés era más obvia, se tradujo como "Muelepiedra".
- Dentro de la parodia de Meteoro, en la versión original, los personajes dicen sus diálogos de manera rápida, haciendo una referencia al proceso de adaptación del doblaje en inglés del anime hecho en Nueva York. Éste detalle no fue considerado en el doblaje, lo cual, por otro lado, es coherente con el doblaje latino del anime original.
- En la parodia de los Looney Tunes, Cosmo dice la icónica frase de Bugs Bunny "¿Qué hay de nuevo viejo?".
- En la parodia de Los Simpson, "Los Feldmans", las voces de los personajes que parodian a Krusty el payaso, Ned Flanders y Barney Gumble fueron dejadas en inglés.
- La serie "Aveman y el joven polilla" es una parodia a la serie animada de Batman de los años 90, donde en este caso participó Sergio Sáez como la voz de Robin (Tim Drake) en la segunda serie Las nuevas aventuras de Batman, y en esta película, es la voz de Aveman, quien es la parodia de Batman, además de interpretar a Cosmo y otras voces en esta misma película.
- Esta película cuenta con una escena eliminada en la que Timmy después de que decide vivir en la televisión y escapar de sus padres y Vicky, canta una canción llamada If I Live in TV ("Si viviera en la TV"). Si bien la misma fue incluida en el lanzamiento en DVD, no se dobló.
- Al final de la película Timmy entierra una cápsula del tiempo en su jardín, la cual erróneamente fue traducida en el doblaje como maquina del tiempo.
Transmisión[]
| Fecha de transmisión | Cadena | Canal | País | Bandera |
|---|---|---|---|---|
| 28 de Noviembre de 2004[1]-2009 | Latinoamérica | |||
| 2009-2018 | ||||
| 1 de noviembre de 2020 - 25 de diciembre de 2020 | ||||
| 2006 |
| |||
| ¿? |
|
Venezuela | ||
| 2005-2012 |
|
7 | Chile |












































