Los padrinos mágicos es una serie animada estadounidense creada por Butch Hartman (quien trabajó en varias series animadas de Hanna-Barbera, entre ellas Los pequeños Tom y Jerry, ¡Que historia tan maravillosa!, El Laboratorio de Dexter, Johnny Bravo, La vaca y el pollito y Soy la Comadreja y también es el creador de Danny Phantom, T.U.F.F. Puppy, agente secreto y Bunsen es una bestia). Producida por Frederator Studios y entre 2008 a 2017 por Billionfold Inc. para el canal de cable Nickelodeon, donde es actualmente uno de los programas más populares. En Latinoamérica, los canales Disney XD (anteriormente Jetix y Fox Kids) y Disney Channel transmitieron los primeros 69 episodios, mientras que Nickelodeon transmitió desde el capítulo 70, luego de recuperar los derechos de transmisión en el año 2006.
|
Datos técnicos
Dirección de doblaje | |||
Lugar | Temporadas | Director | Nota |
---|---|---|---|
1ª-3ª | Gladys Yáñez | ||
4ª-5ª | Sin dirección | ||
6ª-7ª | Michael Cosme | Episodios 81-106 | |
7ª-8ª | Amanda Ortega | Episodios 107-125 | |
8ª-9ª | Isabel Sesma | Episodios 126-128 | |
9ª | Andrea Fröhlich | Episodios 139-152 | |
10ª | Rómulo Bernal | ||
Traducción y adaptación | |||
Lugar | Temporadas | Traductor/Adaptador | Nota |
1ª-5ª | Sin identificar | ||
Sergio Sáez | Algunos episodios | ||
¿? | Michael Cosme | ||
Amanda Ortega | |||
Isabel Sesma | |||
Andrea Fröhlich | |||
Rómulo Bernal | |||
6ª-10ª | Carlos Contreras | ||
Gerente de producción | |||
Lugar | Temporadas | Gerente de producción | Nota |
1ª-¿? | John Acosta | ||
¿?-10ª | Jessica Del Canal | ||
Mezcla de sonido | |||
Lugar | Temporadas | Ingeniero de audio | Nota |
1ª-7ª | Michael Cosme | Algunos episodios | |
1ª-5ª | Lizbeth Farías | ||
Operadores técnicos | |||
Lugar | Temporadas | Operador técnico | Nota |
1ª-5ª | Julio Zambrano | ||
Ángel Rodríguez | Algunos episodios | ||
¿? | Michael Cosme | ||
Amanda Ortega | |||
Isabel Sesma | |||
Andrea Fröhlich | |||
Rómulo Bernal |
Reparto
Personajes episódicos
- Artículo principal: Los padrinos mágicos/1ª temporada
- Artículo principal: Los padrinos mágicos/2ª temporada
- Artículo principal: Los padrinos mágicos/3ª temporada
- Artículo principal: Los padrinos mágicos/4ª temporada
- Artículo principal: Los padrinos mágicos/5ª temporada
- Artículo principal: Los padrinos mágicos/6ª temporada
- Artículo principal: Los padrinos mágicos/7ª temporada
- Artículo principal: Los padrinos mágicos/8ª temporada
- Artículo principal: Los padrinos mágicos/9ª temporada
- Artículo principal: Los padrinos mágicos/10ª temporada
Voces adicionales
1ª-5ª Temporada
Música
Tema de apertura
En el tema de apertura de la serie, lo único que se dobló fueron las voces de Timmy, Cosmo, Wanda, Vicky y Chloe (esta última sólo en la temporada 10), dejándose las voces cantadas en inglés.
- The Fairly OddParents (Original)
- Interpretado por: Ron Jones y Butch Hartman (Original)
- Voces habladas: Arianna López, Anna Silvetti (Luego Jackeline Junguito), Sergio Sáez (luego Orlando Noguera) y Patricia Azán.
- The Fairly OddParents (Temporada 10)
- Interpretado por: Ron Jones y Butch Hartman (Original)
- Voces habladas: Arianna López, Jackeline Junguito, Orlando Noguera, Carolina Ayala (Luego María José Estévez) y Patricia Azán.
A pesar de que el tema de apertura de la serie nunca fue doblado en su totalidad, en la película ¡Abra-catástrofe! se hizo una auto-parodia del tema de apertura de la serie llamado The Fairly Odd Primates (Padrinos simios mágicos) cuya traducción del coro fue Padrinos simios que tienen magia, donde de acuerdo a esta traducción, sería más o menos lo que hubiera sido la adaptación en español del tema de apertura de la serie, mientras que en El deseo secreto de Timmy se puede oír a Jorgen cantando un fragmento de la canción de apertura de la serie en español, a lo que aquí se podría dar a entender que la canción pudo haberse doblado en algún momento, ya que a diferencia de otros países, la canción del tema de apertura, si fue adaptado a otros idiomas en el mundo, incluyendo la versión brasileña y española del mismo.
Apariciones de los personajes en otros medios
- El reparto de la serie también ha doblado apariciones de los personajes en otros medios, pero en algunos casos, no lo hizo:
Aparición en Manual de supervivencia escolar de Ned (2005)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Cosmo | Daran Norris | Rodrigo Saavedra |
Wanda | Susanne Blakeslee | Jessica Toledo |
- En esta aparición, ocurrida en 2005, Nickelodeon aún no tenía los derechos de Los padrinos mágicos para Latinoamérica, y debido a que la serie Manual de supervivencia escolar de Ned se dobló en Chile, igual no se podía contar con un doblaje en colaboración con sus respectivos actores de doblaje.
Kids' Choice Awards (2009)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Timmy Turner | Tara Strong | Arianna López |
Poof | N/A |
Kids' Choice Awards (2010)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Poof | Tara Strong | N/A |
Foop | Eric Bauza | Eduardo Wasveiler |
Bumper de Halloween de Nickelodeon (2010)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Cosmo | Daran Norris | Orlando Noguera |
Wanda | Susanne Blakeslee | Anna Silvetti |
Poof | Tara Strong | N/A |
Bumpers de Nickelodeon (2012/2013)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Timmy Turner | Tara Strong | Arianna López |
Cosmo | Daran Norris | Orlando Noguera |
Wanda | Susanne Blakeslee | Anna Silvetti |
Poof | Tara Strong | N/A |
Aparición en Big Time Rush (2013)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Cosmo | Daran Norris | Orlando Noguera |
Wanda | Susanne Blakeslee | Anna Silvetti |
- En esta aparición que se muestra un fragmento del episodio de la 9ª temporada "Sueño con Cosmo", que es visto en la TV por Katie y Buddha Bob en el episodio de la 4ª temporada de Big Time Rush, "Caricaturas en Grande", se conservaron las voces de los dos personajes dobladas en Miami, EE.UU.
Espectáculos en vivo
Localización
Introducción
Cartas de título
Primera temporada
Segunda temporada
Tercera temporada
Cuarta temporada
Quinta temporada
Portadas de DVD
Muestras multimedia
Elenco
Opening
Muestras de doblaje
Cronología del doblaje de la serie
El doblaje se inició en 2002 en Miami, bajo la dirección de Gladys Yáñez. Al comenzar la serie, había alrededor de 20 actores de doblaje en Miami para doblarla, la mayoría de ellos con un solo personaje, Arianna López haciendo solo a Timmy Turner, el protagonista de la serie, pocos con dos (como Gladys Yáñez, que doblaba a la Sra. Turner y a Chester; y Mónica Mejías, quien hacía las voces de A.J. y Trixie), y algunos haciendo sólo voces adicionales y personajes episódicos sin personajes fijos (Frank Falcón, Verónica Rivas, Eduardo Wasveiler, Yuri Rodriguez y Laura Termini, entre otros).
En el transcurso de la serie, y al ir aumentando la cantidad de personajes de la misma, varios de los actores que hacían voces adicionales empezaron a tomar personajes regulares (como Laura Termini, que dobló a Tootie en las temporadas 1 hasta 3), y algunos que tenían un solo personaje fijo tomaron otros.
A partir de la temporada 4, se producen algunas salidas de actores en el doblaje de la serie: John Acosta deja de trabajar como actor de doblaje para fundar su propio estudio y hacer dirección, y Gladys Yáñez se retira de la serie debido a su partida hacia Venezuela. El único personaje fijo de John, el Sr. Turner, es tomado por Eduardo Wasveiler (que ya tenía algunos personajes fijos, pues en la serie empezó haciendo voces adicionales). Los personajes de Gladys, la Sra. Turner y Chester, son tomados por María Elena Heredia, también actriz de voz venezolana y quien doblaba a Verónica.
Al irse Gladys, la serie se queda sin dirección fija, por lo tanto Tomás Doval, Julio Zambrano y Ángel Rodríguez fueron los encargados de grabar a los actores, fungiendo además como directores.
Al final de la temporada 4, también deja la serie Yamin Benarroch, cuyos personajes Pepe Veraz y Mark Chang pasaron a manos de Yuri Rodríguez y Diego Osorio respectivamente.
A esta altura de la serie (alrededor de la temporada 5), todos los actores partícipes de su doblaje tienen personajes regulares o secundarios (excepto Jorge Luis García, que de todas formas tiene los insertos a cargo y además hacía voces adicionales).
A partir del episodio 71 cuando Viacom se hace con los derechos de los siguientes episodios, Gladys Yáñez vuelve a doblar a la Sra. Turner y a Chester, además de tomar a Mamá Cosma, esto tras la renuncia de María Elena Heredia al estudio pues regresaria a venezuela para trabajar en el programa de humor: Casate y Veras de Venevisión. Al finalizar esta temporada, y con el aparente final de la serie, The Kitchen Miami deja de hacer doblajes de series y películas al español, debido a un cambio de dueños (abandonando también proyectos como South Park, que iba por su temporada 10, la cual pasó a doblarse en BVI Communications Inc.), lo cual produjo el despido de todos los actores, directores y técnicos que trabajaban allí para doblar al español.
Después de un año y medio sin episodios, en febrero de 2008 se dio comienzo a la nueva temporada de Los padrinos mágicos. Nickelodeon llevó la serie al estudio The Kitchen, pero como este aún no había retomado la producción de doblajes al español, Viacom decidió llevar la serie a Civisa Media en Argentina. Al enterarse de ello, varios fanáticos formaron una campaña organizada vía Internet para evitarlo, lo que llevó al cliente a continuar con las negociaciones con el estudio miamense, que finalmente volvió a abrir sus puertas al doblaje al español.
Para el doblaje de esta temporada, se asigna a Michael Cosme como nuevo director, pero al momento de contactar a los actores, se percatan de la ausencia de algunos actores, entre ellos Sergio Sáez, la voz de Cosmo, quien se mudó a Chicago, Illinois, y luego a San Francisco, California, por lo cual Cosme tuvo que realizar pruebas para recasting de personajes.
Entre los actores que entraron e hicieron prueba, fue Orlando Noguera, quien fue escogido para doblar a Cosmo, por lo cual también tomó a su contraparte Anti-Cosmo, además de que se le fue asignado otros personajes (como H.P., doblado anteriormente por Eduardo Wasveiler y Cupido, que no tenía un actor de doblaje bien establecido). También es incluido Raúl Escalante, que entró al reparto haciendo como personaje fijo solo a Jorgen Von Strangle. De acuerdo a Michael Cosme, Manolo no fue llamado a participar del doblaje en la nueva temporada, por razones desconocidas.
Originalmente, el cliente no había quedado conforme con la interpretación de Orlando, por lo que pidió a Michael más pruebas de voz. Él envió las pruebas solicitadas, incluyendo nuevamente a Orlando entre los actores de dicho casting, y el cliente evidentemente no quedó conforme con ninguna de las interpretaciones de los otros actores, por lo que prefirieron que Orlando continuara doblando a Cosmo.
En esta temporada, la sexta, se contó con un plantel de 14 actores, los cuales hacían a la vez los personajes regulares y secundarios y las voces adicionales. Dos de ellos, Yamin Benarroch y Tomás Doval pudieron volver en algunos capítulos con los personajes que habían doblado en temporadas anteriores; sin embargo, aparecieron en pocos capítulos cada uno, pero deciden no tomar llamados para la serie, debido a que solo iban al estudio por pocos diálogos de los personajes que les asignaban. Otro caso particular ocurrió en el episodio Celebración de cumpleaños donde reaparece Chip Skylark, así que Diego Osorio fue contactado para que lo interpretara. En esta temporada la mayoría de las voces adicionales masculinas eran hechas por Eduardo Wasveiler y Orlando Noguera, y las femeninas por Mónica Mejías y Gladys Yáñez (esto se debió a que Michael le daba papeles de relleno a los primeros actores en grabar, que casualmente eran estos mencionados). Algunas voces de ciertos personajes recurrentes fueron cambiadas, como se explica más arriba, posiblemente porque en esos casos Michael no recordaba a los actores; y hay cierta falta de permanencia de un mismo actor en las voces de algunos de los personajes secundarios (como fue el caso de la Reina Jipjorrulac, que solo por un episodio fue doblada por Patricia Azan, y en los demás por Gladys Yáñez).
Independientemente de los cambios e inconsistencias explicadas, el punto bajo de esta etapa, fue la mala interpretación del único número musical de la temporada, "No estaba en la lista", del al episodio Feliz Navideseos. En esta canción, se notaba la vaga adaptación de las letras, además de la floja coordinación rítmica por parte de los actores, que no tenían un director musical.
A partir del episodio 107 y hasta el 125, se hizo cargo de la dirección Amanda Ortega (directora de ventas para Latinoamérica en The Kitchen Inc.). En estos se puede notar un mejor reparto de las voces adicionales, y prácticamente no hay inconsistencias en cuanto a la permanencia de los actores con sus personajes. El doblaje del musical "Un millón de deseos", del episodio El deseo secreto de Timmy supera por mucho al de "No estaba en la lista", con una mejor calidad rítmico-melódica, además de una mejor adaptación lírica.
Mónica Mejías, voz de Poof, A.J., Trixie y Tootie; deja la serie en 2010, siendo el último episodio en contar con su participación "Triángulo amoroso". Ya que en el especial "El deseo secreto de Timmy", A.J. apareció en versión "+50 años", su voz fue proveída por Guillermo Sauceda, y se dejaron los balbuceos de Poof hechos por Tara Strong. En los últimos 3 episodios pertenecientes a la temporada 8, no hay apariciones de los personajes regulares de Mónica, a excepción de Poof, cuyos balbuceos también fueron dejados en su versión original.
El último episodio de la temporada 8, "Conozcan a mis amigos mágicos", fue dirigido artísticamente por Isabel Sesma, debido a que Amanda no podía dirigir todas las producciones de su área. Posteriormente Amanda dejaría de trabajar en el estudio en julio de 2012, con lo cual actualmente Isabel está plenamente a cargo de la producción del doblaje de la serie.
La secuela de temática navideña de la película live-action se estrenó en Estados Unidos diciembre de 2012. La novena temporada de la serie se estrenó en Estados Unidos el 23 de marzo de 2013, y se comenzó a doblar en junio bajo la dirección de Isabel Sesma. Asimismo al mes siguiente se dobló la película mencionada. Se esperaba que Sergio Sáez, quien actualmente se encuentra viviendo en Miami, volviera a doblar a Cosmo, sin embargo Isabel confirmó que por decisión de Nickelodeon Latinoamérica, Orlando Noguera seguirá doblándolo. Patricia Azan fue designada para reemplazar a Mónica Mejías en el papel de Poof. La temporada se estrenó el 18 de noviembre y la película se estrenó el 12 de diciembre. Debido al retiro de Isabel Sesma como directora de doblaje de la serie, la dirección quedó a cargo de Andrea Fröhlich, quien dirigió el resto de los episodios de la novena temporada, los cuales fueron emitidos en Estados Unidos desde julio de 2014, y la tercera película live-action de la serie "Un paraíso mágico" se estrenó el 2 de agosto, por lo cual, su doblaje también estuvo a cargo de la nueva directora, para que luego estos episodios junto con la nueva película sean doblados y estrenados en noviembre de 2014 en Latinoamérica. Así mismo, Anna Silvetti deja de doblar a Wanda después de 12 años doblando a su mismo personaje durante todas las temporadas de la serie, por lo que se retira del doblaje, y entra en su reemplazo Jackeline Junguito, quien toma su voz ahora, tanto en la tercera película, como en los siguientes episodios de la temporada, reemplazándola también en la voz de Wanda durante la introducción de la serie.
A partir de la décima temporada, la dirección queda a cargo de Rómulo Bernal debido al retiro de Andrea Fröhlich, y en esta hubo pocos cambios destacables, manteniendo al mismo reparto de actores que venían doblando a sus personajes desde la temporada pasada, en incorporándose unos nuevos al reparto haciendo voces adicionales. Durante toda la serie Arianna López, Patricia Azán, Xavier Coronel y Jorge Luis García fueron los únicos actores de doblaje en estar presentes durante todas sus temporadas interpretando a sus personajes fijos (Timmy, Vicky, Crocker e Insertos), así como haciendo alguno que otro papel secundario y/o adicional.
Derechos de transmisión de la serie e influencia sobre su doblaje
En primer término, Los padrinos mágicos había sido adquirida por The Walt Disney Company para su transmisión en el canal Fox Kids Latinoamérica en 2002, bajo la distribución de la empresa canadiense Nelvana de Corus Entertainment, ante el desinterés y/o indiferencia de Nickelodeon Latinoamérica por dicha adquisición (incidentalmente Los Backyardigans, otra serie de Nickelodeon distribuida por Nelvana, tampoco sería adquirida por el canal en Latinoamérica). En ese mismo año, las apariciones de los personajes de la serie fueron suprimidas de los cortos de NickNavidad en Latinoamérica.
Años más tarde, entre 2004 y 2005, Nick transmitiría en la región los episodios piloto de la serie producidos y transmitidos dentro del programa Oh Yeah! Cartoons, con su doblaje hecho en Venezuela en M&M Studios, allí el título de la serie fue traducido como "Las hadas madrinas", posiblemente por cuestiones de derechos de uso de nombres y/o marcas. En 2005, Nickelodeon también transmitió el primer especial crossover con Las aventuras de Jimmy Neutrón, el niño genio, La hora poderosa de Jimmy y Timmy, que fue doblado en México en el estudio TVM al igual que en dicha serie, en este sí se usó el nombre original de la serie e incluso se conservaron adaptaciones usadas en el doblaje original de Miami. Por otro lado, no se logró colaborar con los actores del doblaje de Los padrinos mágicos, siendo todos doblados en México.
Nickelodeon Latinoamérica finalmente adquirió los derechos de la serie en 2006, transmitiendo a partir del episodio 71 de la serie (que según el orden de las temporadas en Estados Unidos forma parte de la temporada 5, pero que en lo referido a distribución constituye el primer capítulo de la temporada 6); esto posiblemente se debió a que, a diferencia del primer crossover con Jimmy Neutrón, las "Horas Poderosas" 2 y 3 formaban parte de la sucesión de episodios de Los padrinos mágicos en cuanto a la licencia de transmisión, y los canales de Disney rechazarían transmitir los episodios de Los padrinos mágicos donde aparecieran los personajes de Jimmy Neutrón ya que son exclusivos de Nickelodeon, con lo cual a voluntad o no Nick Latinoamérica debió hacerse cargo de los derechos de transmisión de Los padrinos mágicos, así como de su doblaje (razón por la cual estuvo por ocurrir el cambio de país de doblaje anteriormente descrito). Como dato adicional, con las últimas dos entregas mencionadas de las Horas Poderosas tampoco se contó con la colaboración de los actores de doblaje de la otra serie, y las voces de Jimmy Neutrón fueron dobladas en Miami.
Datos de interés
- Arianna López originalmente iba a hacer casting para el personaje de A.J., y tenía pensado presentarle a Gladys Yañez dos personas para que hicieran prueba para Timmy. Estas personas no se encontraban en Miami al momento del casting, por lo que Arianna se propuso ella misma para el personaje, donde quedaría seleccionada. Paralelamente, Gladys le designó a Sergio Sáez la traducción/adaptación del primer episodio, proponiéndole el papel de Timmy. Sergio le dijo que le parecía muy forzado, y se ofreció para doblar a Cosmo, quedándose con el papel.
- Existe un clip posiblemente de una prueba piloto del doblaje, donde Gladys Yáñez dobló a Timmy Turner.
- En cuanto a las voces de los papás de Timmy y de Chester, Gladys Yáñez tenía a los actores elegidos para enviar como propuesta al cliente, pero estos no llegaron a tiempo para la grabación y en un momento dado se presentó la urgencia de entregar el casting, con lo cual ella misma grabó las voces de la señora Turner y de Chester, y John Acosta dobló al señor Turner. Esta posibilidad no había sido contemplada previamente por Gladys, ya que ellos habían sido contratados por el estudio como parte del staff técnico y no actoral. Igualmente, el casting fue aprobado por el cliente y no se aceptaron cambios, por lo que Gladys y John pasaron a integrar el elenco de la serie en forma definitiva. Sin embargo, para la temporada 4, ambos continuaban siendo miembros del staff técnico de The Kitchen y sus jefes consideraron que no podían seguir trabajando como actores de doblaje y a la vez ocupar cargos técnicos y/o administrativos; entonces, Gladys eligió a María Elena Heredia y Eduardo Wasveiler como reemplazos y junto a John abandonaron sus personajes. Gladys luego dejaría de trabajar en el estudio, y más tarde retomaría sus personajes en la serie luego de que Heredia regresara a Venezuela por compromisos con una de las cadenas de televisión de Cisneros Media (dueños del estudio The Kitchen); En cuanto a John, se conoce qué dejó de trabajar en The Kitchen en el 2004, sin embargo, se desconoce su ocupación o paradero actual.
- Orlando Noguera ha expresado en algunas entrevistas que el cliente del doblaje quería que la nueva voz de Cosmo fuese más rasposa y chillona en comparación a la que anteriormente le había dado Sergio Sáez, siendo más parecida a la de Daran Norris.
- María Elena Heredia ha declarado que tras la salida de muchos actores del estudio, todas las voces adicionales pasaron al elenco principal, cosa que hacía que las jornadas de grabación fueran largas y agotadoras.
- A partir del episodio Día de Muuuudanzas no se traducen los títulos de cada capítulo ni de la serie, y tampoco se subtitulan los textos en inglés, a diferencia de lo que hace Disney con las temporadas transmitidas en sus canales.
- Desde la temporada 7 en adelante, se oye a Jorge Luis García en el tema de apertura diciendo el inserto con el título de la serie.
- En la transmisión de las primeras dos temporadas de la serie, algunos canales de TV abierta en Latinoamérica, como Canal 5 (en México), o Citytv (en Colombia), muestran el título de la serie y los nombres de los episodios en inglés, y no traducidos al español como en los canales de Disney, ni tampoco los subtítulos sobrepuestos en los letreros. Esto se debe a que Nelvana no realizó la adaptación de los títulos al español para dichas temporadas, sino la propia empresa Disney para la transmisión en sus canales, debido a las políticas del canal de usar títulos en español para sus producciones sin importar que no fueran de Disney. Sin embargo, desde el episodio ¡Abra Catástrofe! hasta el episodio 68, el penúltimo en transmitirse por los canales de Disney en Latinoamérica, Nelvana realizó la traducción del título del programa y los títulos de los episodios, los cuales se mantuvieron en transmisión en TV abierta.
- Cabe destacar que el episodio Crash Nebula, el último en ser distribuido fuera de EE. UU. por Nelvana y transmitido en los canales de Disney, tenía el título de la serie en inglés, al igual que la tercera parte de Cazadores de canales.
- A pesar de que la serie ha tenido pocos actores de doblaje, cada personaje regular ha tenido al menos 2 voces. La mayoría han tenido entre 3 y 4 voces.
- Como contraparte, solo los siguientes personajes han sido doblados siempre por el mismo actor: Timmy (sin contar las canciones del musical, caso que se considera una excepción porque es habitual que los personajes cambien de actor al cantar), Crocker, Anti-Wanda, Foop, el genio Norm, Nana Boom Boom, Blonda, el Conejo de Pascuas, el bedel de la escuela, Sparky, los padres de Chloe, Kevin Crocker y los osos justos. En proporción a la gran cantidad de personajes de la serie, es una muy pequeña cantidad.
- En el episodio "El insecto del mal" un loop de la Sra. Turner es doblado por Gladys Yáñez, pese a ser doblada por María Elena Heredia el resto del episodio.
- A pesar de que Sergio Sáez dejó el doblaje de la serie en el final de la temporada 5, en el tema de apertura se siguió escuchando su voz en la frase "Coronitas flotantes" hasta la segunda parte de "Wishology" ("El emocionante intermedio"), ya que, en "El Final Total" de dicha película, se oye el cambio a Orlando Noguera en la frase, al ser la voz actual de Cosmo.
- Al igual que en el caso de Cosmo, a pesar de que Anna Silvetti dejó el doblaje de la serie en el episodio 141 de la temporada 9, Nickelodeon siguió transmitiendo el intro manteniendo la frase de Wanda: "Alas y varitas" en la voz de Anna hasta el especial Cuentos Mágicos de hadas, ya que en el siguiente especial llamado El Peor Amigo del Hombre, se oye el cambio de Jackeline Junguito en la frase, al ser la voz actual de Wanda.
- Los personajes Vicky y la princesa Mandie, ambas dobladas por Patricia Azan, aparecieron juntas en el episodio "Rey Chang". En el mismo, Azan interpreta a Vicky, y Mónica Mejías interpreta a Mandie. De acuerdo a Patricia, el director no sabía que ella había interpretado al personaje, y para cuando ella grabó sus diálogos como Vicky, Mónica ya había doblado a Mandie.
- Gladys Yáñez y Orlando Noguera han repetido varias veces el rol madre/hijo, como es en el caso de Cosmo y Mama Cosma, también se repite el rol con Mark Chang y la Reina Jipjorrulac. Además, cuando ambos trabajaban en Venezuela, en Superman: la serie animada, Orlando interpretaba a Superman, y Gladys a su madre.
- Timmy Turner, además de haber sido doblado por Arianna López en todos los episodios, otros actores han grabado sus diálogos, por razones que tienen que ver con la trama del episodio:
- Diego Osorio: Dobló varios loops en el episodio "De tal palo, tal astilla", en donde Timmy desea cambiar su voz con la de Chip Skylark, doblado por dicho actor. También lo dobló en "Presto cambi-o", episodio en el que Timmy desea un artefacto para intercambiar cuerpos con otros personajes, entre ellos Francis, también doblado por Diego, cabe destacar que el también presto su voz a la versión adulta de timmy.
- Gladys Yáñez: También en "Presto cambi-o", dobló las partes en que Timmy cambia de cuerpo con su mamá, también hizo lo mismo en el episodio Mamá Omnipresente.
- Manolo Coego: Fue la voz de Timmy mediante el Microfono Mágico, en el episodio de mismo nombre.
- Orlando Noguera: en el episodio "Rey Chang", donde el Rey Gripullon se esconde en la tierra como Timmy, este lo dobla, al hacerse pasar por él. También el en el episodio Misión Responsable Timmy hace una imitación de Cosmo y este lo dobla.
- Anna Silvetti: Ella dobló varios loops de Timmy cuando este imita a Wanda en el episodio Alguien Molesta en el Castillo (esto es debido a que Tara Strong Voz original de Timmy, imita a la voz de Wanda). También paso lo mismo en el episodio de la 6ª temporada Misión Responsable.
- Mónica Mejías: Ella dobló algunos loops de Timmy, cuando este cambia de cuerpo con AJ. en el episodio Presto Cambio, y como la voz cantante de Timmy en la película ¡Se acabó la escuela! El musical..
- Xavier Coronel: El doblo los loops de Timmy, cuando este cambio de cuerpo con Crocker en el episodio Presto Cambio.
- Yamin Benarroch: Él dobló a Timmy cuando le extirpan sus amígdalas, y él dice la frase "¡Estoy curado!" en el episodio Abre Grande y di ¡aahh!.
- En el episodio "El certamen Srta. Dimmsdale", Eduardo Wasveiler experimentó distintos tonos de voz al doblar al Sr. Turner (siendo este el primer episodio doblandolo) .
- En el episodio "Anti-Poof", cuando sale el Anti-Jorgen, su tono de voz se parece al de Manolo Coego, pero fue doblado por Raúl Escalante.
- En el episodio Con Poof, se anota el gol, Timmy, para distraer a Cosmo y Wanda le pide a Tootie, que vaya en bicicleta por todas partes con una pelota con un dibujo de la cara de Poof, diciendo además el característico "Poof, Poof" del personaje. Casualmente, Tootie y Poof, eran doblados por Mónica Mejías, por lo que los "Poof Poof" dichos por Tootie sonaron igual que los que habitualmente dice el personaje.
- Mónica Mejías dobló a Tootie en las temporadas 4 a 6 con el mismo tono que doblaba a Trixie Tang, al ser también un personaje doblado por ella, pero en la temporada 7, Mónica dobló a Tootie con una voz muy retorcida y chillona, para que se adaptara más a su personaje, y su voz defiriera a la de Trixie.
- Orlando Noguera redobló algunas escenas de Cosmo de la 5.ª temporada, donde originalmente fue doblado por Sergio Sáez, en un corto donde se muestran las mejores frases de Cosmo, que se encuentra disponible en mundonick.com.
- Por razones desconocidas, a pocos meses de su estreno, Orlando Noguera redobló sus diálogos como Cosmo en los primeros episodios de la sexta temporada; algunas palabras fueron cambiadas,
- A partir del episodio El Peor Amigo del Hombre, las voces de Timmy, Cosmo, Wanda y Vicky en el opening, son redobladas, haciendo que la voz de Timmy y Vicky se escuchen ligeramente mas graves en comparación al intro original.
- El Canal 5 de Televisa en México, es el único canal de Latinoamérica que ha transmitido tanto como los episodios distribuidos por Nelvana como los episodios de Nickelodeon.
- En temporadas recientes, aparecen los créditos de doblaje al portugués de Brasil.
- Cuando María Elena Heredia se encontraba radicada en Venezuela trabajando para el canal Venevisión de Cisneros Media Entertainment, dobló publicidad de la serie como Chester y la Sra. Turner para la emisión de la misma y para promover el espectáculo de Los padrinos mágicos: En vivo.
Adaptación de nombres
Varios de los personajes de la serie, así como algunos lugares y elementos recurrentes, tuvieron sus nombres traducidos. En la mayoría de los casos, han cambiado a lo largo de la serie:
Personajes
- Timothy Tiberius Turner: Ese es el nombre completo de Timmy. En varios capítulos en que ciertos personajes se referían a él como Timothy, se mantuvo ese nombre, pero en el capítulo de la séptima temporada "Un día de mamá", cuando la Sra. Turner se refiere a su hijo por su nombre completo, se traduce como Timoteo Tiberio Turner.
- McBadBat (apellido de Chester y su padre): en los primeros capítulos fue traducido como Baterrado, pero se cambió a Malbate en episodios posteriores.
- Jorgen Von Strangle: En los primeros episodios, el apellido de este personaje era traducido como Estrángulo. Desde mediados de la segunda temporada, se usó de manera definitiva su nombre original. En capítulos recientes, algunos personajes se han referido a él como "Jorgen" pronunciado tal cual en español, en vez de su verdadera pronunciación ("Yorguen") y también se ha mencionado como "Yurguen" o "Yorgan".
- Crimson Chin: Adaptado en todos los episodios como Barbilla Roja, a excepción del episodio "El cambio de papeles", donde su nombre fue traducido como Barba Roja.
- Nega Chin: Primero adaptado como Nega Barbilla, después como Barbilla Negra.
- Chet Ubetcha: Su nombre fue adaptado como Pepe Veráz, a excepción del episodio Feliz Navideseos, donde se usó su nombre original, sin embargo a partir de la 9ª temporada su nombre se deja de traducir.
- Catman: Parodia de Batman. Adaptado como Gatoman. A partir de la 9ª temporada, cambio su traducción a Supergato, y después, se le dejo por su nombre original.
- Chip Skylark: En su primera aparición, en el episodio "El chico de la banda" de la segunda temporada, su apellido fue adaptado Canario. En apariciones y menciones posteriores, se usó el original.
- Remy Buxaplenty: Su nombre fue traducido como Remy Cajallena en todas sus apariciones. Sin embargo, Wanda se refiere a su casa como la "Mansión de los Buxaplenty" en el episodio "La mascota del maestro" de la séptima temporada, y en su aparición más reciente en la 9ª temporada, se le dejó su apellido original.
- Cleft: Primero se tradujo como Hoyuelo, y despues se dejó su nombre original.
- Dr. Rip Studwell: Se usó su nombre original en toda la serie, excepto en el capítulo "El plan de las glándulas", donde su nombre se adaptó extrañamente como Dr. Ted Mata.
- Director Waxeplax: Su nombre se adaptó como Directora Martínez, pero a partir de la 9ª temporada se le dejó su apellido original.
- Silvester Calzone: es una parodia de Silvester Stallone, y fue traducido de esa manera.
- Dolores Day Crocker: traducido como "Dolores Díaz Crocker".
- Shallowgrave: en su primera aparición, se le llamó Tumbafría, en la segunda se le cambió a Tumballana, pero en su tercera y más reciente aparición en la 9ª temporada, se le llamó Tumbabierta.
- Mr Nay Nay: en su unica aparición fue traducido como "Señor Caballo".
- Girlfriend: El Gato del Sr. Crocker. en su primera aparición de la 9ª temporada se le tradujo como Novia, mas adelante, en el ultimo episodio de la misma se tradujo simplemente como Querida.
- April Fool: En su primera aparición fue traducido como Día de los inocentes. En sus siguientes apariciones se lo llamó El tonto de Abril, El Bromista o se dejó su nombre en inglés.
- Dark Laser: Desde su primera aparición hasta la 9ª temporada fue nombrado por su nombre original, en la decima fue traducido como Laser Oscuro.
- Flipsie: en su primera aparación fue traducido como Saltin, posteriormente se utilizo su nombre original hasta la 9ª temporada, en la decima fue traducido ahora como Vueltitas.
- Sammy Sweetsparkle: en su primera aparición fue traducido como Maní Estrellado, después se utilizó su nombre original, y en la décima temporada fue traducido como Sammy Chsipitas.
- A. J. : Durante toda la serie fue nombrado tal como se escribe, sin embargo en el capítulo "Felices Navideseos" la súper computadora que el desea pronuncia su nombre en inglés "Ei jey".
Lugares y otros
- Fairy World: En la primera temporada y parte de la segunda, fue adaptado de diversas formas, como Magialandia ("El mismo juego" / "Camina un rato en mis zapatos"), Hadalandia, Tierra de los Hados ("Navidad todos los días") y Mundo de Hadas. Mundo Mágico quedó, desde mediados de la segunda temporada, como la traducción definitiva. Sin embargo, el personaje de Wanda se refirió a este lugar por su nombre original en los capítulos "Misión responsable" y "Huracán de cabellera" en la sexta temporada.
- Chincinnati: Tuvo varias adaptaciones, en su primera aparición (en "Arriba Barbilla", de la temporada 1) fue nombrado Barbillápolis, y fue posteriormente cambiado varias veces, siendo usados Barbillalandia, Ciudad Barbilla y otros nombres. En capítulos recientes se usó la versión original, pronunciándolo "Cincinnati", como si de la ciudad real a la que su nombre parodia se tratara.
- Dimmadome: Estadio de la ciudad de Dimmsdale, del que Doug Dimmadome es dueño. En algunos episodios se dejó con su nombre original, en otros fue "Domo-Dimm" o "Dimmadomo".
- Cake 'N' Bacon: Fue traducido en casi todos los episodios como Pastel y Tocino, con dos excepciones: El episodio de la sexta temporada "El autolavado mágico", donde se le llamó Tarta y Tocino; y en "Un papá más" de la séptima temporada, en el que fue nombrado Tortilla y Tocineta.
- Flappy's Bob Camp Learn-A-Torium: En su primera aparición, se le llamó Campo de Aprendizaje de Bob, el feliz. En "Cara de bebé" y "¡Se acabó la escuela! El musical" fue renombrado como Aprendetorium de Bob, el payaso.
- Dimmsdale Park: Se tradujo Parque Dimmsdale. En el episodio "Cuando los perdedores atacan" se le agregó de, quedando como Parque de Dimmsdale.
- Adrenaland: Parque de diversiones de Dimmsdale, traducido como Adrenalandia.
- The Pointy Crown: El restaurante de Mundo Mágico, en algunos capítulos traducido como La Corona Puntiaguda y en otros acotado solo a La Corona.
- Death Ball: Traducido generalmente como Bola de la Muerte, a veces de manera más inexacta como Estrella de la Muerte.
- Himmsdale: Traducido como Ciudad de Ellos.
- Hersdale: Traducido como Ellasdale (dale pronunciado "deil", como en inglés).
- Wish Fixers: Traducido como Reparadores de deseos. Si bien esta empresa perteneciente a los Pixies apareció en solo un episodio, en ese mismo episodio se le nombró en dos insertos como Reparadores de Sueños.
- Adult Land: Traducido como Adultolandia.
- Unwish Island: Traducido como La Isla de los deseos desechos, solo apareció en el episodio "Escape de la Isla de los deseos desechos".
- Timmadome: Solo apareció en el episodio "Timmy Orquesta", se tradujo como Estadio de Timmy.
- Pencil Nexus: Traducido como El Emporio del Lápiz, sin embargo, en el episodio "Triángulo amoroso" de la octava temporada, se tradujo como Lapiz Nexus.
- Ustinkistan: Este país donde nacieron los abuelos maternos de Timmy, que solo apareció en el episodio "Timmy Nabo", fue traducido para el doblaje como Aburrestan.
- Chicken Poofs: Esta extraña enfermedad mágica, que apareció sólo en el episodio del mismo nombre, fue traducido como Pollo¡Zas!s.
- Crock Talk: Webshow de Crocker, Apareció solo en el episodio homónimo, traducido Crocker hoy.
- Hocus Poconus: Este lugar apareció solo en el especial "El deseo secreto de Timmy", y fue traducido como Abracalandia.
Censura
- En el episodio Tim el invisible cuando Timmy se encuentra con Cosmo y Wanda vestidos de mexicanos, se corta la escena cuando la profesora le pregunta: "¿Dónde está el queso del gobierno?", y Cosmo saca un queso y posteriormente, un cerdo. La escena fue censurada en un principio en sus transmisiones en Jetix, pero a partir de 2007, la escena es emitida.
- En el episodio Alguien molesta en el castillo fue censurada la parte cuando Pierre (antiguo ahijado francés de Cosmo y Wanda del salón de la Infamia) menciona: "Mi deseo fue que todos los franceses fuéramos groseros con los americanos, estúpido cerdo".
- En el episodio El mago enmascarado, cuando Vicky estaba atada sobre los rieles del tren fue cortada la parte en la que Vicky menciona los nombres de las personas que conoce.
- En la película Cazadores de canales habría una escena en la que Timmy después de que decide vivir en la televisión y escapar de sus padres y Vicky, canta una canción llamada If I Live in TV (si yo viviera en la TV), sin embargo, dicha escena fue eliminada de la película originalmente a nivel internacional, y por lo tanto, dicha escena y canción nunca fue doblada durante la película.
Transmisión
Televisión
Streaming
Empresa | Categoría/Canal | Contenido | Master | Región/País | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Treehouse Direct Español | Temps. 1-5 Eps. 1-69 |
Latinoamérica y Puerto Rico | ||||
Nickelodeon | Temps. 5-10 Eps. 71-172 |
Original | Latinoamérica | |||
Dibujos Animados | Temp. 7 |
Edición en vídeo
Especiales
Referencias