Los cuatro aventureros es una película animada musical estadounidense-alemana dirigida por Michael Coldewey, Eberhard Junkersdorf y Jürgen Richter, y escrita por Bert Henry, Dagmar Kekulé y Georg Reichel y con música de Peter Wolf, y distribuida por Warner Bros. Se basa libremente en el cuento de hadas de los hermanos Grimm, Los músicos de Bremen. Su estreno fuera de Alemania, fue exclusivo para VHS, años mas tarde sería transmitido en televisión.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Actor de doblaje | Muestra |
---|---|---|---|---|---|
Buster | Bernd Schramm | James Ingram | Enrique Mederos | ||
Ricardo Mendoza (un loop) | |||||
Hartmut Engler (Voz Cantada) | No se dobló | ||||
Fred | Mario Adorf | B.B. King | ¿Salvador Delgado? | ||
Gwendolyn | Sandra Schwarzhaupt | Oleta Adams | Maggie Vera | ||
Tortellini | Joachim Kemmer | Zucchero | ¿Rubén Trujillo? | ||
Dr. Avaricia | Peer Augustinski | Ian James Corlett | Jesús Colín | ||
Platini | Hans-Werner Bussinger | Garry Chalk | César Soto | ||
Representante | Tobias Meister | Scott McNeil | Actor sin identificar | ||
Ratón Mozart | Ranja Helmy | Kathleen Barr | Gisela Casillas | ||
Samantha | Dagmar Altrichter | Abel Rocha | |||
Serpiente | Uwe Paulsen | No se dobló | |||
Ackerman | Michael Walke | Scott McNeil | Actor sin identificar | ||
Asistente de cacería #1 | Óscar Flores | ||||
Asistente de cacería #2 | Ian James Corlett | Igor Cruz | |||
El Barón | Klaus Sonnenschein | Garry Chalk | José Luis McConnell | ||
Molinero | Tom Deininger | ||||
Robot Centauro | Frank Zander | Kevin Dorsey | No se dobló | ||
Dr. Sietecerebros | Ulrich Voss | Robert O. Smith | César Soto | ||
Representante de taxidermia | Lutz Riedel | Andrés García | |||
Heredero | Georg Tryphon | Michael Donovan | Roberto Mendiola | ||
Heredera | Katharina Thalbach | Louise Vallance | Mónica Manjarrez | ||
Mamá Berta | Kathleen Barr | Actriz sin identificar | |||
Director de Grabacion | Stefan Krause | Scott McNeil | Actor sin identificar | ||
Narrador | Klausjürgen Wussow | Christopher Gaze | Actor sin identificar | ||
Insertos | N/A |
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Actor de doblaje | Muestra |
---|---|---|---|---|
Cazador #1 | Ian James Corlett | Carlos Enrique Bonilla | ||
Cazador #2 | Scott McNeil | Actor sin identificar | ||
(solo voz) | Empleado de Mix Max al teléfono | Eduardo Tejedo | ||
Avispa | Stevie Vallance | Diana Santos (1 loop) | ||
María Fernanda Morales (1 loop) | ||||
(solo voz) | Avispa en radio ("¡Entendido!") | Kathleen Barr | Actriz sin identificar | |
Hombre de Mix Max | Roberto Mendiola | |||
Hijo del Heredero | Actor sin identificar | |||
(solo voz) | Guardia de alarma | Andrés García | ||
Guardia #1 | Scott McNeil | Julián Lavat | ||
Guardia #2 | Garry Chalk | Actor sin identificar | ||
Guardia #3 | Michael Donovan | Actor sin identificar | ||
Anfitrión del concierto | Actor sin identificar | |||
Conserje del concierto | Carlos Segundo | |||
Control remoto | Actriz sin identificar |
Curiosidades[]
- La traducción del título de la película es la misma que se le dio en el doblaje brasileño.
- Las canciones no se doblaron: solo están en inglés. Por lo tanto, el Robot Centauro, quien canta mayoritariamente y llega a tener sólo una línea de diálogo, no es traducido. Por el contario, en el doblaje castellano (Los músicos de Bremen) sí se doblaron todas las canciones, con excepción de una escena censurada que solo puede encontrarse en la versión alemana. Tal escena probablemente haya sido eliminada debido a que implica zoofilia.
- No existe versión para DVD de la película, ni en Latinoamérica ni en ningún otro lado fuera de su país de origen (Alemania). La razón es que la distribuidora Warner Bros. retiró los VHS de la película porque tenían bajas ventas. Por lo tanto, sólo se pueden encontrar unos pocos VHS de esta en México. Solamente salió el DVD en la versión alemana, que posee versiones extendidas de canciones como Wacht Auf!/Song Of Freedom. Sin embargo, no se doblaron las versiones extendidas en el resto del mundo, ni siquiera en la versión doblada en inglés de Warner Bros.
- En las versiones alemana, inglés y castellana de la película, el búho Samantha tiene voz de mujer, mientras que en Latinoamérica tuvo voz de hombre. Ello puede deberse a que el sustantivo español búho es intrínsecamente masculino.
- En la escena en la que Tortellini ingresa a la máquina de salchichas del Dr. Avaricia, Gwendolyn originalmente dice "Recuerden: Faltan los cuchillos (de la máquina)". Sin embargo, por razones desconocidas, en el doblaje el diálogo fue adaptado a "Recuerda que estamos juntos".
- En la contraportada del VHS mexicano, el Dr. Avaricia es referido como Dr. Gier. Curiosamente, ese es el nombre alemán original, lo que contrasta con el hecho de que el doblaje latino fue basado en la versión en inglés de Warner Bros. En esta última, el nombre del doctor es Dr. Greed.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
Películas animadas |
NTSC | México | |||
Venezuela |