Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Los Simpson(The Simpsons) es una famosa serie animada estadounidense creada por Matt Groening (quien también creó Futurama y la tira cómica Vida en el Infierno) y producida por Gracie Films en asociación con 20th Century Fox. La serie fue transmitida por primera vez el 19 de abril de 1987 como cortos de El Show de Tracey Ulman y desde el 17 de diciembre de 1989, pasa a ser una serie animada independiente de 30 minutos (21-24 minutos sin cortes comerciales) y es transmitida por la cadena norteamericana FOX. Actualmente cuenta con un total de 25 temporadas consecutivas y se emite en varios países alrededor del mundo.
Sinopsis
Es la serie de dibujos animados y la serie de comedia con más tiempo dentro de la franja estelar en toda la historia de la televisión. Los Simpson goza de una enorme popularidad con hordas de fans alrededor del mundo. Irónico, cómico, astuto y con un guión muy bien escrito, es un show que divierte de forma inusitada a través de situaciones inverosímiles.
Los Simpson viven en la pequeña ciudad de Springfield, donde Homero trabaja como inspector de seguridad en una planta de energía eléctrica; Marge es la ama de casa que trata de mantener la paz dentro del hogar; Bart es un pilluelo inquieto de 10 años; su hermana Lisa, de 8, es una chiquilla inteligente, vegetariana y que adora tocar el saxofón; y finalmente Maggie, una bebé que ve todo lo que pasa mientras mama su chupete. Pero los Simpson no están solos, los acompaña el particular universo de habitantes de esta ciudad fuera de lo convencional.
Posiblemente, uno de los doblajes mejor conocidos realizados en México, sea el de Los Simpson. Desde 1990 y a la fecha la serie ha sido doblada en México, a pesar de las dificultades a las que se ha enfrentado.
La primera vez que la serie se transmitió doblada al español en el mundo, fue el 25 de diciembre de 1990 por el Canal 5 de Televisa, en México. Fue la misma Televisa, la cual, a pesar de que la serie fue posteriormente adquirida y transmitida por otra televisora, produjo y compró los derechos de doblaje de la serie en 1990.
Las audiciones para el proyecto fueron extensas, supervisadas por altos ejecutivos de Televisa y representantes de la FOX en México. El episodio con el que se trabajaron las audiciones, fue "Una familia modelo" (cuarto episodio de la primera temporada). Para el personaje principal, Homero Simpson, fueron rechazados cientos de actores, y Humberto Vélez se quedó con el papel por casualidad, pues él no había sido llamado a la audición.
A pesar de la promoción, muchos tenían pocas expectativas de la serie, incluídos Humberto Vélez y Nancy McKenzie, quienes incluso pensaron en un principio rechazar a sus personajes (Homero y Marge).
La serie se comenzó a doblar en Audiomaster 3000, con una adaptación característicamente mexicana, incluyendo modismos y algunas referencias a la cultura de México, intentando igualmente incluir palabras de otros países de Latinoamérica (como "chévere"). Además, frecuentemente se agregaban efectos de ambientación a las voces, de los cuales carecía la versión en inglés (como eco dentro de un baño o una iglesia, efectos de radio o televisión, etc.). Otras aportaciones del doblaje mexicano incluyen los acentos de origen insertados a diversos personajes, así como imitaciones de otros acentos de habla hispana (como la inclusión de acentos españoles en el episodio "El día de la muerte de la comedia" de la temporada 12).
Después del cambio de voces y dirección de la serie, los modismos mexicanos fueron eliminados casi en su totalidad, pasando a ser una traducción más neutral y apegada a los guiones originales en inglés. Según dijo Marina Huerta en una entrevista, fue decisión del estudio New Art Dub dejar de utilizar modismos en la serie. A pesar de esto, algunos personajes conservaron sus acentos originarios de México, que les fueron insertados desde los inicios de la serie; un ejemplo son los casos de Otto y Lou, los cuales hablan con un marcado acento suburbano mexicano, aunque sus diálogos en sí carezcan de modismos.
Desde el comienzo de la serie hasta hoy en día, en la adaptación se ha intentado censurar algunos aspectos, sobre todo las referencias sexuales o religiosas, haciéndola más apta para todo público. De igual forma, se han eliminado nombres y menciones a ciertas marcas registradas.
El problema del doblaje
A finales de 2004, luego de que se doblara la temporada 15 de la serie en el estudio Grabaciones y Doblajes S.A. (dónde FOX había encargado el doblaje de la serie tras el cierre de Audiomaster 3000), ocurrió un conflicto entre el estudio y la mayoría de los actores de doblaje de la serie que eran pertenecientes a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), debido a que los actores de doblaje buscaban que el estudio no retirara una cláusula del contrato que indicaba que en el estudio únicamente podían laborar actores pertenecientes a la ANDA, sin embargo, el estudio deseaba cambiar dicha cláusula para poder permitir a actores independientes trabajar en dicho estudio La empresa pretendía contratar a un 75 por ciento de actores de la ANDA y a un 25 por ciento de actores de doblaje independientes, pero los actores que hasta ese momento habían realizado el doblaje consideraban que eso significaba perder parte de las prestaciones que habían logrado con mucho esfuerzo y fue por eso que Los actores de doblaje no estuvieron de acuerdo y eventualmente el conflicto derivó en una huelga contra el estudio que inició en enero de 2005.
El conflicto no pudo resolverse a tiempo para el doblaje de la temporada 16 de la serie, por lo que FOX ordenó que la misma fuera doblada por otros actores, técnicamente despidiendo a la mayoría de los actores de doblaje originales.
Aunque en 2007, los cinco actores de voz de la serie que doblaban a los personajes principales (Humberto Vélez, Nancy McKenzie, Patricia Acevedo, Gabriel Chávez y Claudia Motta) intentaron retomar sus personajes para el doblaje de Los Simpson: la película, no lo lograron puesto que el doblaje ya estaba hecho desde meses antes del estreno de la película.
El conflicto también afectó a otras series de FOX dobladas en el mismo estudio, cómo Futurama (a partir de las películas y la temporada 5, estrenadas después del conflicto), Padre de familia, Malcolm y Los Reyes de la colina, por lo que también tuvieron cambios en su elenco.
25x20 RABF21 (2) Con los voice de: Homero: Victor Manuel Espinoza, Marge y Bart: Marina Huerta, Lisa: Nallely Solis
25x20 RABF21 (3)
25x20 RABF21 (4)
Datos destacados
La primera vez que la serie se transmitió en México doblada al español fue el 25 de diciembre de 1990 por el Canal 5 de Televisa. Sin embargo, por considerarlo un programa "no adecuado", no volvió a transmitirse por ese canal. Después fue Imevisión (en aquel entonces propiedad del gobierno) quien compró la serie y la transmitió por Canal 13 entre los años 1991 y 1993, siendo posteriormente privatizada por el gobierno mexicano en ese mismo año, transformándose en TV Azteca. La transmisión de la serie fue uno de los primeros éxitos de audiencia para la naciente televisora, que hasta la fecha la mantiene en su programación.
En algunos diálogos de los primeros capitulos, personajes secundarios mencionaban a Homero Simpson, Como Homer Simpson, su nombre original, que es conservado en la versión doblada en España y las versiones dobladas en otros idiomas (excepto en la versión en árabe, donde Homero Simpson se llama Omar Shamshoon y la serie es modificada en esa versión).
El 26 de julio de 2014 se emitió un especial de Los Simpson en el programa "Alta definición" del canal Proyecto 40 en el que Humberto Vélez repite su papel como Homero Simpson narrando los datos curiosos de la serie.
En las primeras 8 temporadas, todos los números musicales interpretados en la serie eran dejados en inglés por razones desconocidas. El primer episodio en doblar los musicales fue Todos cantan, todos bailan de la temporada 9 (posiblemente debido a que ocupan una mayor parte del episodio). A partir de ahi, casi todos los musicales han sido doblados, aunque han habido excepciones cómo la canción que cantan Homero y Marge en una noche de bodas en el episodio Tal vez un millón de dólares (temporada 21), una canción que se canta Homero a si mismo en el episodio Campeones olímpicos (de la misma temporada), y la canción de rap del episodio La esposa aficionada (temporada 23), aunque a esta última en su transmisión por FOX se le añadieron subtítulos en español.
En el episodio El Rock de Otto de la tercera temporada por algun motivo las canciones son dejadas en instrumentales a pesar de que se nota que Otto que esta cantando, siendo este un error de doblaje obvio.
El doblaje es acreditado desde 2007 (año en que Fox empezó a acreditar el doblaje de gran parte de sus producciones), es decir, desde la 19ª temporada para TV y desde la 11ª para DVD (incluyendo para DVD la 20ª, que fue lanzada poco después de su estreno por obvias razones).
A partir de la 25ª temporada, los créditos del doblaje al español de Los Simpson, tienen la misma fuente de texto (tipo de letra) que los créditos originales en inglés.
En el episodio "El enemigo de Homero", cuando Homero le dice a Moe, "Yo, el hombre más amado de Springfield", la palabra Springfield, por motivos desconocidos no fue doblada, y se escucha la voz de Dan Castellaneta en su lugar.
Los nombres de "Tomy y Daly" son, igual que en inglés, un juego de palabras; hacen referencia a las palabras "Toma y dale", y al mismo tiempo, a los personajes Tom y Jerry.
Los apellidos de Nelson y Martin eran Rufino y Trino. Pero en las temporadas siguientes, se conservaron sus apellidos originales en inglés: Muntz y Prince.
En la serie, Humberto Vélez se mencionó en la serie, usando su nombre como alias para Homer (cosa que no se dice en la versión en inglés):
En el episodio Bart recorre el mundo cuando Lisa le dice a Homero que le gustaba Lalo Landa (Langdon Alger, en su versión original en inglés), al preguntarle a Homero quien era éste responde: ¿Beto Vélez? refiriéndose a Humberto Vélez, quien lo doblaba. En inglés, se refería a Larson.
En el episodio Gorgorito cuando Homero estaba grabando un mensaje para su teléfono, dice: "Hola, habla Beto Vélez; venga el mensaje ¡venga el mensaje!" haciendo nuevamente referencia a Vélez. En inglés, se refería a Jerry Maguire, personaje de la película del mismo nombre, interpretado por Tom Cruise.
También ha sido notoria la mención de actores de doblaje diversos en la serie (que tampoco se dice en la versión en inglés):
En el episodio Monty no puede comprar mi amor , el sr. Burns presenta al monstruo del Lago Ness como la novena maravilla del mundo, señalando que la octava fue la voz del Tata Arvizu, refiriéndose a Jorge Arvizu, actor pionero en el doblaje mexicano. En inglés, se refería a Gomer Pyle, personaje interpretado por Jim Nabors, quien fue introducido en la mitad de la tercera temporada de El show de Andy Griffith.
El empleado que se jubila en la planta, al que luego reemplaza Marge en el episodio Marge consigue empleo fue llamado en español "Carlos Magaña". En inglés, se llama Jack Marley.
En el episodio Homie, el payaso, Tony, el gordo dice: "Vamos al parque con Federico Romano". En inglés, Tony, el gordo dice: "Let's go to Big 5" ("Vamos al gran 5").
Federico Romano y Guadalupe Noel quienes dieron voces al Sr. y la Sra. Bush en el episodio El mal vecino, estaban casados en la vida real, ambos ya han fallecido.
En el capítulo El viejo y el amar, Bart y el Abuelo van en el auto y escuchan una versión radial de Tomy y Daly, entonces este último dice en español: "Durante la guerra, Evangelina Elizondo hacía la voz de Daly". En inglés, se refería a Eleanor Roosevelt.
En el capitulo "Despellejame en Seattle" dentro del episodio "Bart vende su alma" donde habla Tomy de Tomy y Daly, Laura Torres fue quien lo dobló.
En el episodio Bart se convierte en estrella, Homero menciona en los créditos quienes se van del equipo y anuncia los nombres o apellidos de diferentes actores y actrices de doblaje de la serie: Miranda, Reséndez, Vélez, Acevedo, McKenzie, Borja, Rojas, Chávez, Horseman, Salvar, Sauret (Agustín), Petrel, Delgado (Víctor), Ornelas y Reséndiz entre otros. En inglés, se refería a los que trabajan en la serie, incluyendo al creador Matt Groening y a los actores que interpretan las voces de los personajes en inglés.
Humberto Vélez interpretó más de un personaje en la serie:
Interpretó al actor de voz (que es una caricatura de Dan Castellaneta, voz original en inglés de Homero) de la serie animada internauta Papá enojado que crea Bart en el episodio Estoy furioso
Interpretó a Poochie en el episodio El espectáculo de Tomy, Daly y Poochie.
En el capítuloHomero en el espacio profundo se hace una parodia a la serie "Casado con hijos" con la voz de Al Bundy (protagonista de la serie). Este personaje es doblado por Humberto Vélez en la serie original.
Fue la voz japonesa del comercial de Mister Chispa en el episodio Pregúntale a Marge.
Interpretó a Cosme Fulanito en el episodio Miedo a volar. En inglés el personaje se llama "Guy Incognite" y fue renombrado como "Fulanito", ya que es un argot latinoamericano para nombrar personas desconocidas. La forma de hablar la utilizaría después para parodiar a Popeye en el episodio Mandíbula bien cerrada.
En dos episodios de la decíma temporada se hace referencia a Juan Ramón Palacios (hermano de la cantante mexicana Tatiana) y sus "Desvelados", programa que tenía en la ciudad de Monterrey, en donde Humberto Vélez conoció a Juan Ramón Palacios en una Convención de Comics.
En 4 episodios se hacen referencias a programas y conductores de TV Azteca, televisora que transmite la serie en México. El primero de ellos es Juego limpio de la temporada 12, dónde Homero menciona a "Maggie, la de Con Sello", aludiendo al programa de revista "Con Sello de Mujer" y a una de sus conductoras, Maggie Hegyi. En el episodio Mandíbula bien cerrada de la temporada 13, Bart le dice a Milhouse "Estas listo para estelarizar Ay Caramba?" en referencia al programa de videos chuscos que transmite TV Azteca aunque tambien hubo mención de ese programa en el episodio Homero al Max-imo de la temporada 10. En el episodio Un nuevo hogar de la temporada 14, Homero menciona a Alan Tacher, presentador que en ese tiempo laboraba en TV Azteca conduciendo el reality show "La Academia". Finalmente, en el episodio La 15ª temporada, Homero menciona "esto es más triste que Lo que callamos las mujeres", nombre de una teleserie de la televisora.
En el segmento El Resplandor del quinto especial de Halloween, se hace una referencia a dos personalidades del espectáculo de México: María Conchita Alonso y Raúl Velasco, con nombres que los parodian (María Ronchita Alonso y Raúl del Chasco respectivamente).
Al principio del episodio Padres e hijos de la temporada 13; en la versión en inglés la canción que Homero canta es una versión con la letra cambiada de Wedding Bell Blues de The Fifth Dimension, pero en el doblaje fue cambiada por la canción Una muchacha igual que todas de la cantante mexicana Angélica María.
En una escena del episodio La guerra de Bart de la temporada 14, Milhouse hace una referencia a la atleta mexicana Ana Gabriela Guevara, diciendo "Me siento cómo Ana Gacela Guevara llegando a la meta".
En el episodio El autobús de la muerte al enterarse de que Bill Gates quiere comprar su negocio de Internet, Homero emocionado esclama "¡somos ricos, Marge! Más ricos que los del doblaje".
En el episodio Hogar, dulce hogarcirijillo, cuando sus hijos iban a ser bautizados por Flanders, Homero le exclama a Marge "¡calma! ¡calma! ¡que no panda el cúnico!" haciendo alusión al Chapulín Colorado, personaje creado por Roberto Gómez Bolaños, alias "Chespirito".
En la Casita del Horror XIII, Homero dice la frase "Lo sospeché desde un principio", de la serie "El Chapulín Colorado".
En el episodio La sazón del baile, cuando Homero quiere ser vendedor de grasa dice "Marge me han botado de todo lo que he intentado, hasta cuando quise ser actor de doblaje".
En el episodio Pigmoelion, el actor que interpreta al doctor Tad Winslow en la telenovela Jamás termina fue despedido por pedir un aumento a pesar de haber sido, según sus palabras, "el doctor Tad Winslow y la voz de Ranma por 25 años". Dicho actor fue doblado por Carlos Hugo Hidalgo, el mismo que hizo la voz de Ranma en la serie original de Ranma ½ posiblemente fue una adición al diálogo de parte de Hidalgo para hacer referencia a dicho personaje.
Bob Patiño fue el personaje que más sufrió el cambio de distintas voces a lo largo de la serie con un total de nueve voces.
En el episodio 22 de la temporada 10, "Salvando el cerebro de Lisa", en la organización Mansa, Skinner le muestra a Lisa 3 cuadros con las fotos de Mel Lazarus, Geena Davis y Marilyn vos Savant. En el doblaje, Skinner presenta estos cuadros como los del dibujante mexicano Gabriel Vargas, el de Chyntia Pinoles y el de Monica Lewinsky respectivamente
El nombre de pila de Smithers fue cambiado varias veces: Wandulo, Cástulo, Acacio y Bufano. Al igual que otros personajes, con el paso del tiempo ha recuperado su nombre original en inglés, Waylon Smithers.
El Hombre Abejorro es el personaje que más diferencias tiene en sus dos versiones:
En la versión original en inglés, el Hombre Abejorro (Bumblebee Man) habla en español, aunque muy mal hablado y en ocasiones "españolizando" palabras en inglés (como en el episodio 22 películas cortas sobre Springfield en el que dice woodpeckero en lugar de pájaro carpintero ya que en inglés es woodpecker) y luego en ocasiones habla en perfecto inglés con acento británico.
En la versión doblada, en contraste, sus diálogos en español son doblados y en ocasiones hasta cambiadas algunas palabras haciéndolo con acento altamente mexicano, diferenciándose de los demás personajes que hablan en español neutro y él con su familia que hablan con acento mexicano.
Tommy y Daly en ocasiones es mal pronunciado como "Tom y Dayley", aunque su nombre original es en realidad Itchy & Scratchy.
En el décimo tercer especial de Halloween, Humberto Vélez usó en Homero dos expresiones del personaje Martín Marquesi de la telenovela argentina Son amores, por prometérselo al actor Mariano Martínez, intérprete del personaje en la telenovela. Las dos expresiones usadas fueron "Amorsi" (llamando así a Marge repetidas veces durante el episodio) y "Soy re gato".
Como dato adicional, la telenovela Son amores fue transmitida por Canal 13, competidor de Telefé, canal que transmite la serie en Buenos Aires.
Ademas en el episodio "Donde esta mi rancho?" Humberto Vélez usó en Homero las palabras "Perro de la Calle" y "Perros de la Calle" este ultimo es el nombre del programa de radio de la emisora "FM Metro 95.1" de Bienos Aires, Argentina en donde Humberto estuvo como invitado y que a la vez hace las introducciones del programa hablando como Homero.
Los actores que doblan a los cuatro personajes principales desde la 16ª temporada tienen la particularidad de doblar a más de un personaje definido: Víctor Manuel Espinoza da voz a Homero Simpson y al reverendo Alegría, Marina Huerta a Marge y Bart Simpson, y Nallely Solís a Lisa Simpson y Milhouse Van Houten; similar al equivalente en inglés.
En los primeros 15 episodios de la la 16ª temporada con el personaje de Lisa Simpson, Nallely Solís le da una voz infantil al personaje imitando a la voz anterior (Patricia Acevedo), pero despues del capítulo Futudrama cambia su tono de voz a uno que puede ser clasificado de chica adolescente, debido a que es la misma voz que hace a Lisa en el futuro.
Desde la 16ª temporada, no se dobla la secuencia de apertura, osea los D'Oh! de Homero o los gritos del abuelo al asustarse, etc.
Desde la 16ª temporada, todos los personajes tienen la misma voz tanto en su edad actual como cuando se muestran en su versión infantil y/o adulta.
En el episodio El padre, el hijo y la santa estrella invitada cuando Bart se vuelve católico, el Hombre Abejorro dice "Que buenos Kekos de Pano", en vez de decir Kekis de Pane. Y tambien se deja el audio original.
En varios episodios de la serie (a partir del cambio de voces) dejan palabras, risas o gritos de los personajes sin doblar. Por ejemplo en el episodio Jazzy y los gatitos de la 18ª temporada, mientras Bart toca la batería imaginando que es Homero se puede oír la voz de Dan Castellaneta (voz de Homero en inglés) y en el episodio Como mojé a su madre de la 23ª temporada, en el sueño, mientras la familia Simpson caen en el precipicio, se puede oír la voz de Nancy Cartwright (voz de Bart en inglés). Algo así también sucede en el episodio Una prueba antes de intentarlo de la 24ª temporada cuando Bart juega con la silla giratoria.
Las cinco chicas de las que Bart se han enamorado últimamente han sido dobladas por Gaby Ugarte en las voces de Gina Vendetti, Jenny y Nikki McKenna, Mariana Ortiz en la voces de Darcy y Mary Spuckler. Sin embargo, en el episodio Río de Aguardiente de la 24ª temporada, Gina, Darcy, Jenny y Nikki fueron dobladas por Xóchitl Ugarte, debido a que su hermana Gaby, actualmente vive en Francia y está retirada del doblaje. Mary Spuckler, en la 24ª temporada, fue doblada por Georgina Sánchez.
En el episodio HomeЯo se puede notar que en una escena las voces cambian al inglés instantáneamente dando a entender que no fue doblada.
En algunos episodios de la 9ª temporada se puede escuchar a distintos personajes decir atarilelilero, seguramente para que el dialogo sincronizara con la escena.
En el episodio El juego de la muerte de la 13va. temporada, la manera de hablar de Homero es comparada con la de Cantinflas.
En el episodio Papá Enojado: La Película de la temporada 22, mientras Bart y Homero platican con los productores, la chica de audio menciona que el actor de doblaje antiguo de Papá Enojado renunció porque no le pagaban. Esta escena es una extraña coincidencia entre Humberto Vélez y Víctor Manuel Espinoza, debido a que Vélez hizo el primer capítulo de Papá Enojado, aunque dicho diálogo está presente en la versión en inglés.
En el episodio Papá Enojado: La Película de la temporada 22, se puede ver un fragmento de un corto stop-motion parodia de la pelicula Wallace & Gromit: La batalla de los vegetales, en el cual los personajes que hacen parodia a Wallace y Lady Tottington son doblados por Rolando de Castro y Ángela Villanueva, los mismos quienes los doblaron en el trailer y la película respectivamente. Alejandro Villeli, actor que dobló a Wallace en la película no participó, pues fue uno de los afectados por el conflicto entre la ANDA y GDI, que provocó que dejara de doblar a Willie y a otros personajes.
Esta fue la última vez que Luis Alfonso Padilla participa como actor de doblaje de esta serie y de Padre de Familia, ya que tuvo dificultades de salud por padecer cáncer en el páncreas, siendo sustituido en sus personajes como Apu y Otto por Gerardo García y Lenny (reemplazando a Víctor Delgado luego de su retiro del doblaje) por Eduardo Ramírez. Falleció posteriormente el 12 de mayo de 2012. El último episodio de Los Simpson donde Luis Alfonso Padilla participó como actor de doblaje fue Fiestas de un Futuro Pasado de la 23ª temporada.
En el doblaje de New Art Dub, a partir de la 21ª temporada empieza a traducirse los subtitulos que aparecen en vez de que Alejandro Mayén los diga en off (aunque sólo ocurre en algunos episodios).
A partir del episodio Lisa y Lady Gaga, Bart vuelve a decir la frase "De lujo" después de varias temporadas sin decirla.
En el episodio, La Casita del Horror XXIII, la voz de Artie Ziff fue doblada por Daniel Lacy, debido a que el actor quien lo doblaba antes, René García, fue uno de los afectados por el conflicto entre la ANDA y GDI, que provocó que dejara de doblar a Artie Ziff y a otros personajes.
En el episodio Por Fin Se Van, cuando Bart escribe en la pared con pintura en aerosol, "Amo la descomposición de la sociedad", se puede oír la voz de Alejandro Mayén en lugar de la voz de Bart (Marina Huerta), leyendo el texto que escribe Bart en la pared con pintura en Aerosol.
En 2 episodios de la 19ª temporada, Ángeles Bravo participó en el doblaje, pero no con su personaje original Agness Skinner, puesto que la empresa quiso respetar la nueva voz.
A partir de la 22ª temporada, se traducen en voz alta los carteles que aparecen en la secuencia de apertura de la serie, con la voz en off de Alejandro Mayén.
Algunos episodios de la serie, contienen escenas de episodios anteriores, como en los episodios Homenaje a Homero de la 13ª temporada y Como se Ganó la Prueba de la 20ª temporada. Esas escenas son redobladas.
En el episodio "Eterna pernumbra de la mente simpson" se acredita a Miguel Eduardo Reyes cómo traductor.
En el episodio "Treehouse of horror XXIII/La casita del Horror XXIII" Los subtitulos "Dia 1, Noche 1 y Noche 15" estan en el idioma original, y el subtitulo "Noche 6" está escrito en español.
En el episodio All singing, all dancing/Todos cantan, todos bailan de la 9na. temporada, se traducen las canciones pasadas, pero no son redobladas, ya que antes la dejaron en el idioma original. Tambien en la canciòn "We Put the Spring in Springfield", por algun error de ediciòn, cuando Mel Patiño toca su flauta, no suena, mientras que en el episodio "Bart After Dark/Bart de noche si suena.
Barney Gumble es traducido como Barney Gómez, sin embargo, en los episodios, "Homie, el Payaso" de la 6ª temporada y "La casita del Horror XXIII" de la 24ª temporada, Barney fue llamado por su nombre original en inglés.
En el episodio, "El día de la muerte de la comedia", Bart saluda a Bob Patiño diciendo la frase "¿Que hay de nuevo viejo?", la cual fue muy comúnmente usada por el personaje Bugs Bunny de los Looney Tunes. Además, en la versión original en inglés, cuando Bob Patiño hipnotiza a Bart, Bart habla en voz robotica. Sin embargo, en el doblaje, él habla en acento español ibérico (de España).
En el episodio Especial de Noche de Brujas IX aparece Poochie, donde habia sido doblado por Velez, en este episodio fue sustituido por Carlos Segundo, con tono de Alf.
En el episodio "Homers Barbershop Quartet" en la escena que la gente dice: Queremos a Gorgori, ¡Fuera Barney!, en la escena hay un error de doblaje ya que más tarde la gente comienza a gritar pero dice: Barney forever! Wiggum never! pero en esa escena no se dobla y se usa la frase anterior, lo cual es incorrecto ya que no concuerda con la escena. ya que tendría que decir: Queremos a Barney, ¡Fuera Gorgori".
En el episodio, No Tienes Que Vivir Como un Árbitro y Lucas de la 25ª temporada, Krusty el Payaso, Willie y Snake fue doblados nuevamente por Gerardo Vásquez, esto debido a una posible ausencia de Sebastián Llapur.
El episodio, Diggs es el primer y único episodio de la serie en el que se conserva su título original en inglés pues Diggs es el nombre del personaje que aparece en el episodio del mismo nombre.
En algunos episodios de la 18ª temporada, Bart Simpson tenía un tono de voz igual al que tenía Brick de Las Chicas Superpoderosas, también doblado por Marina Huerta.
En el episodio Cambio de Tutor, cuando la familia Simpson va a la playa, Marge Simpson dice: "Es Moe, con una bolsa de basura", sin embargo, dicha frase no fue dicha por Marina Huerta, sino por Erika Mireles.
Censura
México : A partir del 2013, la Suprema Corte de Justicia oficializa la prohibición de decir y mencionar palabras y términos despectivos referentes a la homosexualidad en los medios de comunicación, esto perjudicó al episodio La fobia de Homero de la 8va. temporada (capitulo en que Homero tiene una fobia a los homosexuales), que ha sido censurado en algunas de sus escenas, debido al uso de las palabras "marica" (tambien dicho en los episodios Bart la madre y Monty no puede comprar mi amor de la 10ma. temporada), "maricotas" (tambien dicho en los episodios Trilogía del Error de la 12va. temporada y El día del juicio de la 16ta. temporada) y "joto" (tambien dicho en el episodio Arte de Mama y Papa de la 10ma. temporada) y tambien se han eliminado las escenas en donde los hombres se besan como en los episodios Una Edna muy especial de la 14ta. temporada, Los Monologos de la Reina de la 15ta. temporada y Maggie se ha ido de la 20ma. temporada, A pesar de la prohibición por la Suprema Corte, dichos episodios se siguen emitiendo en FOX sin ningun problema de censura, ya que esa prohibición sólo se aplica a los canales de TV abierta.
Argentina : El epísodio Rafa, el elegido de la temporada 19, Homero y sus amigos charlan de política, durante la conversación, Carl dice "Realmente me gustaría una dictadura militar como la de Juan Domingo Perón. Cuando él te desaparecía, tú te mantenías desaparecido" y Lenny dice "y su esposa es Madonna". El diputado argentino Lorenzo Pepe, pidió que se censurara la emisión de ese capítulo por llamar dictador al ex-presidente Juan Domingo Perón y por las desapariciones que se produjeron de manera sistemática durante la última dictadura militar de 1976 a 1983, Finalmente el 27 de julio del 2008, FOX optó por no transmitir el episodio y lo sustituyó con el que le seguía (El show de los años 90). Sin embargo, desde fines de ese mismo año el episodio si se transmitió por varios canales abiertos de Latinoamérica, y el 19 de febrero del 2013, Telefé (canal que transmite la serie en Argentina desde 1991) transmitió el polémico capítulo por primera vez, cinco años después de la polémica que se generó en ese país a raíz de su contenido, al parecer sin queja o reclamo alguno. A pesar de ya haber sido transmitido en los canales abiertos de Latinoamérica, el episodio es aún omitido por el canal FOX.
Chile :Algunos capitulos de la serie comoUn fin de semana con Burns (por el tema de la marijuana) de la 13ra. temporada y algunas escenas que ofenden a la religión catolica dentro de varios episodios como Preguntale a Marge de la 8va. temporada, Historias de la Biblia de la 10ma. temporada y El Juego de la Muerte de la 13ra. temporada no se emitierón al principio en Canal 13 (canal que transmite la serie desde 1991) por su orientación hacia la Iglesia Catolica, ahora con el cambio de administración del canal, ha comenzado a liberar capítulos y escenas que históricamente han sido censurados. En un episodio que Otto dice: "¿De cuál estoy fumando?, ¡Ah si!, hierba", fue censurada la última frase ( ¡Ah si!, hierba).
Venezuela : En 2008, la Comisión Nacional de Telecomunicaciones (CONATEL), obligó al canal Televen, a retirar la serie del horario matutino por contenido no apto para niños. El canal decidió retirar la serie de su programación. Tiempo después, la serie había vuelto, pero en horario supervisado y las escenas inapropiadas fueron cortadas durante la emisión. La serie finalmente fue retirada de Televen en 2009, por razones desconocidas.