Los Simpson: La película es una película animada estadounidense del 2007 basada en la famosa serie de televisión del mismo nombre. Fue dirigida por David Silverman y creada por Matt Groening, y desarrollada por James L. Brooks, Matt Groening y Sam Simon.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Música[]
- Himno de Springfield
- Intérpretes: Marina Huerta, Víctor Manuel Espinoza Cervantes, Miguel Ángel Botello, Alexandro Lugo Sandoval, Erika Mireles, Gerardo Vásquez, Sebastián Llapur y Nallely Solís.
- ▶️
- Puerco araña
- Intérpretes: Víctor Manuel Espinoza Cervantes
- ▶️
- Puerco araña (Reprise)
- Intérpretes: Coro desconocido
- ▶️
- Puerco araña (Créditos)
- Intérpretes: Coro desconocido
- ▶️
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Insertos | No aplica | Rubén Moya |
Créditos de doblaje[]
Galería[]
Controversia relacionada al doblaje[]
Desde su anuncio, existieron muchas especulaciones respecto al doblaje de la película, debido a que en 2004 los personajes de la serie sufrieron cambios de voz como resultado de un desacuerdo entre los actores de doblaje y el estudio. La producción del doblaje se vio amenazada por personalidades del mundo del doblaje y fanáticos de la franquicia. Muchos fanáticos de la serie preferían las voces de los actores de doblaje que trabajaron para las primeras 15 temporadas (Humberto Vélez como Homero, Nancy MacKenzie como Marge, Patricia Acevedo como Lisa, y Gabriel Chávez como Montgomery Burns, además de Claudia Motta como Bart, quién fuera la segunda voz del personaje entre los episodios 189 y 335). Sin embargo, la controversia se vio alimentada principalmente por los actores de doblaje.
Diferentes actores de los ya mencionados se manifestaron en relación a la película y la posibilidad de retomar a sus personajes, algunos incluso incitaron a la iniciativa de boicotear la proyección de la misma. Además de esto, se ha comentado que la empresa se comprometió ante la Asociación Nacional de Actores (ANDA) de México a que los primeros actores iban a hacer el trabajo de doblaje de la película, pero esto no ha sido confirmado. Por su parte el actor Gabriel Chávez hizo la siguiente declaración sobre el asunto:
« Los caballeros tienen palabra y los caballeros la cumplimos. Se comprometieron ante la Asociación Nacional de Actores (ANDA). Pero si llegando la película para doblarla nos vuelven a engañar y es doblada por "los transgénicos", como les digo, porque imitaron nuestras voces, se hará un boicot en toda Hispanoamérica para no ver la película. Son más de 40 países los que nos apoyan. Tengo fe en que prevalecerá la cordura. Nosotros la tenemos que hacer y si la película no la doblamos, no vuelvo a dar guerra y voy a cerrar un capítulo en mi vida.[1] ».
A pesar de su insistencia, este sector de la población no fue escuchado por 20th Century Fox y el estudio de doblaje, quienes siguieron adelante con el doblaje de su producción con las nuevas voces tal y como se hacía desde el ya mencionado reemplazo. La ANDA siguió denunciando este asunto corporativo. Sobre esto, Chávez afirmaría:
« Si la película no es doblada por nosotros -hay tiempo antes de su estreno-, entonces se generará una rueda internacional en la ANDA y vamos a estar los Simpson originales. ».
Por el contrario, Humberto Vélez declaró al diario El Universal que no esperaba ser llamado de nuevo, aceptando que su ciclo interpretando a Homero ya había terminado.[2] Vélez declaró:
« No nos pueden volver a llamar, te voy a poner un ejemplo, si una sirvienta deja los platos sucios a su partida y luego te pide trabajo, no creo que la contrates, lo mismo pasa con "Los Simpson". ».
Posteriormente Marina Huerta, publicó una carta dirigida a los seguidores de la serie y varios medios donde expuso sus puntos de vista. Incluyó palabras peyorativas y arremetió contra la actriz Claudia Motta e invitó a los fans a ver la película doblada al español.[2] Chávez respondería a esta carta defendiendo el trabajo de Motta y otros actores.
Últimadamente, el boicot no dio resultado y la película fue un éxito comercial en muchos países de Hispanoamérica, entre estos México, dónde obtuvo una recaudación más de diez millones de dólares.[3]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Rubén Moya había participado en la serie solamente en la primera temporada, esto sería su retorno a la franquicia, puesto que en dicha temporada hacía los insertos y voces adicionales. Al igual que Albert Brooks, tenía participaciones esporádicas durante los inicios de la serie.
- Gabriel Pingarrón y Ángeles Bravo, las voces del director Skinner y su madre respectivamente en las últimas temporadas previas a las 16, volvieron con otros personajes, porque la misma empresa quiso respetar las nuevas voces que los interpretan desde la última temporada.
Sobre la grabación[]
- Víctor Manuel Espinoza grabó a Homero en una sesión de 6 horas. Sin embargo, regrabaría un loop que en la primera sesión fue grabado en base a un bosquejo, al no encajar el lip-sync.[4]
- La canción de Puerco Araña tiene dos traducciones: la que canta Homero en la película y la que canta el coro durante los créditos. A pesar de que en la versión en inglés es la misma.
- Como dato curioso, la versión de los créditos fue escrita por el compositor Hans Zimmer, y el coro que la cantó en inglés tuvo que aprendérsela en 32 idiomas.
- En la versión para TV la canción del Puerco Araña es acortada, y el himno de Springfield no es escuchado acelerando los créditos.
- Durante el concierto de Green Day, se muestra que la maestra Krabappel tiene una camiseta que dice: Not My Boyfriend. A esto se le fue agregado un inserto doblado por Maggie Vera.
Sobre la adaptación[]
- Para no romper con el acrónimo 'EPA', el cual cumple un papel importante en la trama, la "Environment Protection Agency" (en inglés) fue traducida como el "Escuadrón de Protección Ambiental".
- Otro detalle sobre la 'EPA' es que la organización ya había hecho su aparición anteriormente en la serie, en el episodio 71, "Marge contra el monorriel" ("Marge vs. the Monorail") de la cuarta temporada, aunque son nombrados como "Equipo de Protección Ambiental".
- La película es la única ocasión en que Homero con su voz actual (Víctor Manuel Espinoza) utiliza la frase «¡Anda la osa!» la cual fue inventada y puesta al personaje por su voz original en español (Humberto Vélez).
- En una escena, Bart dice «Fue una estupenda actividad para su padre y su hijo». De acuerdo al momento y circunstancia en que lo dice, esto es gramáticamente incorrecto. La oración correcta sería «Fue una estupenda actividad para un padre y su hijo».
- En una escena, el jefe Górgory le grita a Bart «Alto en nombre de la Liga de la Decencia!». La Liga de la Decencia fue una organización mexicana conservadora que se oponía a prácticas "indecentes" en la sociedad.
- En una escena, Krusty dice «Si encuentran un sándwich más grasoso es porque están en México». En la versión doblada, esto fue cambiado por «Si encuentran una hamburguesa más grasosa les daré un premio».
- En inglés, Homero dice en una escena «Now Homer Simpson's gonna show he's got cojones» (traducido como: «Ahora Homero Simpson demostrará que tiene cojones»), esto en español fue doblado como «Ahora Homero Simpson mostrará que tiene pantalones».
Sobre la distribución[]
- En algunas ediciones en DVD, cuando se ve la película dobladas todos los diálogos y canciones durante los créditos finales se escuchan en inglés.
- En el canal FOX la película es transmitida doblada mientras que en FOXHD y FX se transmite en inglés con subtítulos en español.
Sobre los créditos de doblaje[]
- En los créditos disponibles en Disney+, el apellido de Gonzalo Curiel fue escrito erróneamente como "Cureil".
Edición en video[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas Animadas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México |