Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La novena temporada de la serie Los Simpson se estrenó en Estados Unidos por el canal FOX, el 21 de septiembre de 1997 y finalizó el 17 de mayo de 1998.
La serie continuó grabándose en Audiomaster 3000 bajo la dirección de Humberto Vélez. Sin embargo, ocurrieron un par de cambios en esta temporada, abriendo una nueva etapa en el doblaje de la serie, siendo éste el más notorio:
En esa época, Marina Huerta había tenido problemas con la empresa. Por lo que el último capítulo de Huerta como Bart para la serie fue Milagro en la avenida Siempreviva, concluyendo así su participación y curiosamente, un episodio que según fuentes, se dobló a finales de 1997, cerca de las fiestas navideñas. Bart pasó a ser interpretado por Claudia Motta, quien ya había participado como muchos personajes recurrentes o episódicos, o incluso que interactuaban con el personaje. Curiosamente, Claudia había interpretado a otro personaje principal; a Lisa Simpson en El hombre radioactivo de la temporada 7. El timbre de voz que usó para Bart es muy parecido al de Nancy Cartwright (voz del personaje en inglés).
A mitades de la temporada, Humberto Vélez le cambió el tono de voz al personaje de Homero.
Posiblemente por problemas de salud. Juan Felipe Preciado interpretó al Abuelo Simpson en reemplazo de Carlos Petrel en la mayoría de episodios de esta temporada. Él había sustituido a Petrel en varias ocasiones, aunque Petrel interpretó al personaje en algunos episodios.
Juan Felipe Preciado había participado en unos cuantos episodios haciendo algunas voces adicionales, y al Doctor Hibbert en la mayoría de la temporada. Pero en el episodio La última tentación de Krusty, fue sustituido por Gabriel Pingarrón, probablemente por problemas de salud.
Por razones desconocidas, José Luis Castañeda dejó de doblar al Director Skinner en la segunda mitad de la temporada y fue reemplazado por Gabriel Pingarrón, quien ya había hecho voces adicionales.
Sería la última temporada en el que recordado actor Federico Romano participaría en la serie, ya sea dándole voz a algún actor invitado o a personajes recurrentes.
Sherry y Terri en la primera tanda eran dobladas por Claudia Motta, pero debido a que Claudia pasó a doblar a Bart más adelante, las gemelas pasaron a ser dobladas por Mónica Estrada.
Durante la segunda mitad de la temporada, las caracterizaciones pasan a ser más exageradas, un cambio particularmente notorio en el caso de los personajes principales. Esto coincide con un momento en el que la serie comenzó a tomar un curso más disparatado.
A partir de la segunda mitad de la temporada empezaron a doblarse los números musicales, empezando con el episodio Todos cantan, todos bailan, un compilado de canciones de las temporadas pasadas, las cuales no fueron dobladas originalmente (a excepción de "Monorriel"). Se le encargó a Jorge Roig la dirección de voces y la dirección musical. Cabe mencionar que en este episodio vuelve a contar con la participación de Rocío Garcel, además de interpretar a varios personajes e interpretar varias canciones. Sin embargo, las canciones no originales de la serie se siguen dejando proveniente de pista, por razones de derechos de autor.
Por motivos desconocidos, Laura Torres no dobla a Martin en esta temporada, siendo remplazada por Araceli de León.
Después de ausentarse en la temporada anterior, Jorge Ornelas repite su papel como Moe.
Para el episodio Basura de titanes, Maggie Vera se encargó de la dirección musical. Años después, sería la directora musical oficial de la serie de la temporada 16 a la 25, y de la temporada 30 (con excepción del primer episodio) a la 31.
Por razones desconocidas, Ángeles Bravo dobla a la cocinera Doris únicamente en este episodio, pese a que Carmen Donna-Dío se encontraba doblando a Selma. Además, está es la última intervención de Doris Grau, voz original del personaje en la serie.
En las escenas de flashback, Jimbo es doblado al comienzo por Sergio Bonilla, quien fue una de las primeras voces del personaje, pero en la escena en la escuela, es doblado por Mayra Arellano.
Además, Mayra Arellano dobló a Nelson en su etapa de niño de 5 años solo por este episodio.
Episodio 182: Especial de noche de brujas de Los Simpson VIII (The Simpsons Halloween Special VIII)[]
En los créditos finales, Homero menciona quiénes se van del equipo y anuncia los apellidos de diferentes actores y productores de doblaje que participan en la serie:
En inglés, los nombres mientras iban apareciendo en los créditos, incluyendo actores, productores y escritores. En ambos idiomas, el único que se queda es Joe Namath y "se va del equipo" el creador Matt Groening.
Cuando Homero le lanza una lata a Flanders, Lisa dice "Papá, eso no fue muy violento". Esto es un error, ya que por el contexto, la frase debió ser dicha de manera interrogativa ("¿eso no fue muy violento?").
Episodio 185: Las dos señoras Nahasapeemapetilon (The Two Mrs. Nahasapeemapetilons)[]
En este episodio, Lionel Hutz es llamado como Leonardo Luna.
Mel Patiño tiene otro registro de voz, cosa extraña ya que en el episodio anterior como en los otros se le notó un timbre voz gruesa a diferencia de ésta.
Inexplicablemente, Ada Morales no interpreta a Magda Flanders, pese que estuvo presente doblando a Cookie Kwan en este episodio. Por lo que es interpretada por Olga Hnidey.
La versión de Fox Latinoamérica reemplazó el grito de Ned Flanders que era doblado por el mismo Agustín Sauret por la pista original de Tress MacNeille. Sin embargo, en el canal Azteca 7 dicho loop se dejó en sus transmisiones en lo que va.
El primer grito de Ned Flanders no fue doblado, solo el segundo.
Episodio 188: Milagro en la avenida Siempreviva (Miracle on Evergreen Terrace)[]
Este fue el último capítulo en que José Luis Castañeda dobla al Director Skinner, hasta su retorno en las temporadas 14 y 15
Sin embargo no regresaría para la temporada 16 ni para la 32.
Este fue el último capítulo en que Humberto Vélez interpreta a Homero con su segundo tono de voz, ya que a partir del siguiente episodio le cambiaría el tono con el que lo interpretaba.
Episodio 189: Todos cantan, todos bailan (All Singing, All Dancing)[]
Primer capítulo de Claudia Motta en doblar a Bart Simpson.
A pesar de que este es el primer capítulo en donde dobla a Bart, ella aparece acreditada desde el inicio de la temporada.
Además, en este episodio Humberto Vélez interpreta a Homero con un tono diferente, el cual seguiría usando hasta el primer episodio de la temporada siguiente.
Esta es la primera vez que cuentan con Jorge Roig tanto en la dirección del doblaje como musical.
En los créditos de doblaje que fueron incluidos para su transmisión de FXX de Estados Unidos y en las actuales por FOX Latinoamérica se acreditó a Maggie Vera como la directora musical.
En este episodio vuelve a con la participación especial de Rocío Garcel, quien ya habia participado en la serie doblando a Lurleen Lumpkin en su primera aparición.
La canción "Pinta la carreta" contiene el modismo mexicano "neta".
Durante la canción del señor Burns, See My Vest, Rocío Garcel interpreta a la sirvienta del Señor Burns, que es una clara parodia de Nanny de los 101 dálmatas, personaje que usualmente es doblado en Disney por su hermana, Sylvia Garcel.
Debido a que las canciones en las temporadas pasadas nunca fueron interpretadas hasta aquí, fueron dobladas e incluidas solo para este episodio.
Aunque en el episodio Marge contra el monorriel sí fue doblada la canción del monorriel, pero con notorias fallas en la adaptación.
A partir de este episodio, muchas canciones sin contar con algunos que no se doblarían serían interpretadas.
Muchos episodios de este episodio son provenientes de temporadas pasadas, por eso todas fueron redobladas, cambiadas en el libreto y de actores de doblaje.
Reparto de doblaje y redoblaje de clips[]
Esta tabla muestra una lista de los episodios cuyos clips aparecieron en este episodio así como los actores que doblaron a algunos de sus personajes en los episodios originales y los que redoblaron algunos de sus clips que aparecieron en este episodio.
Cuando Marge y Lisa están viendo una telenovela, en la versión original los actores de dicha telenovela hablan español. Sin embargo, en el doblaje hablan portugués.
En este episodio, Gabriel Pingarrón dobla al Dr. Hibbert supliendo a Juan Felipe Preciado probablemente por motivos de salud, pero aún seguía doblando al personaje antes de su fallecimiento en el 24 de septiembre de 1998.
Para los actores españoles, en el doblaje se usaron acento castellano para diferenciar con el dialecto neutro. En la versión original, se hizo una imitación al hablar en español neutro.
Rossy Aguirre y Mayra Arellano interpretaron a Rod y Todd, respectivamente. Ambos personajes son hermanos, tanto Rossy como Mayra volverían hacer de hermanos en Rugrats como Fili y Lili, respectivamente.
En una escena, Bart imita a su madre Marge, curiosamente a partir de la temporada 32, Claudia Motta empezaría a doblar a Marge aparte de retomar el papel de Bart debido a que Nancy MacKenzie ya no trabajaba para Disney, causando que los fans de la serie dijeron como si fuera una "predicción".
Episodio 194: El bueno, la mala y el feo (Dumbbell Indemnity)[]
Star+ Latinoamérica pone a este episodio como el tercero de esta temporada, esto debido a que fue exactamente el tercer episodio de esta temporada en ser producido.
En una escena que Homero lee una revista y hace una llamada a la revista, se pone como seudónimo de Humberto Vélez, quien hace alusión al actor de doblaje de Homero. También, Marge hace una también y haciendo una referencia a la actriz de doblaje, Genoveva Pérez, lo cual curiosamente, era la voz de Marge en los cortos de Los Simpson en El show de Tracey Ullman y también en el doblaje cancelado de Los Simpson para la primera temporada.
Episodio 197: Mi querido capitán Simpson (Simpson Tide)[]
En el chiste de pizarra, Bart escribe: My butt does not deserve a website (Mi trasero no merece un sitio web), pero en el doblaje esto es adaptado como: Despedido, no puede ser.
En la escena donde Homero se disculpa con las marinas de varias partes del mundo diciendo Es mi primer día, ocurre una curiosidad, ya que en inglés se disculpa en ese idioma con los marinos estadounidenses y en español con los de Latinoamérica, pero en el doblaje ocurre lo inverso primero en español y luego en inglés.
Episodio 198: Misión deducible (The Trouble With Trillions)[]
Al principio del episodio Rainier Wolfcastle es interpretado por el actor Mario Sauret, incluso al actor se le oye con el tono que le dió a Majin Boo de Dragon Ball Z, para el resto del episodio Rainer fue interpretado por el actor Federico Romano.
Este seria el último episodio de la serie en el que participaría el actor Federico Romano después de muchos años de grandiosas interpretaciones con grandes personajes.
Episodio 202: Hemos perdido a Lisa (Lost Our Lisa)[]
Hay dos chistes en la versión original que son completamente eliminados en el doblaje.
Cuando Marge dice que el aire de campo les sentó bien, se oyen voces de audiencia gritando "woo", tal como ocurre en comedias live-action. Luego Homero regaña a Bart por dejar encendida la TV y la audiencia dice "oh-oh". En el doblaje, ambos gritos de la audiencia se cambian por una voz cualquiera proveniente de la TV.
En una escena Moe grita "¡Piense en los niños! ¿Alguien quiere pensar en los niños?", robándose la frase típica de Helena Alegría (que está parada junto a él). En el doblaje Moe sólo se queja porque Homero tiró sus calzoncillos.
Este episodio marcó la última participación del actor Juan Felipe Preciado, quien fallecería en el 24 de septiembre de 1998.