Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Desde el quinto episodio, Humberto Vélez vuelve a presentar los episodios con la voz de Homero como lo había hecho en las primeras 15 temporadas, a diferencia de la anterior temporada y de los primeros 4 episodios de esta. Cabe destacar nuevamente que esto solo ocurre en episodios que incluyen los créditos de apertura en la pantalla del televisor de los Simpson, generalmente luego de los chistes de sofá; caso contrario se omite la mención del nombre por completo, figurando únicamente en los créditos de doblaje.
Es la primera vez que el doblaje latino de una temporada de la serie se estrena con tan poco tiempo de diferencia, tan solo 49 días en comparación con su estreno en Estados Unidos.
Al igual que en la anterior temporada, el actor Sebastián Llapur grabó los diálogos de sus personajes desde Córdoba, Argentina en el estudio Hi-Fi Mix.
En este episodio, el personaje de Bill Clave de la serie Gravity Falls: Un verano de misterios hace una aparición con su actor de voz original, y como la serie se dobló en Argentina, se realizó un doblaje en colaboración entre Argentina y México.
Su diálogo se dejó con su voz sin filtros, a diferencia de la serie, donde tenía un filtro de voz robotizada aplicado.
Su diálogo fue suavizado en el doblaje pues en ingles dice "Buy criptos, suckers" (compren criptos, tontos) y el doblaje se adaptó a "compren cripto monedas".
En la reunión de estafados, se adaptó el siguiente diálogo:
Diálogo original
Diálogo doblado
Moe: Catfished. Oh! Now it seems so obvious that I would never meet the real Melissa Joan Hart in a online billiards forum.
Moe: Engañado. ¡Ay! Ahora parece tan obvio que jamás conocería a la verdadera Shakira en un foro en línea sobre billar.
Episodio 709: La Casita del Terror XXXII (Treehouse of Horror XXXII)[]
En el episodio "Bart se enamora" de la 13ª temporada Greta Wolfcastle fue interpretada por Reese Witherspoon, para esta temporada el papel es hecho por Tress MacNeille, en su version en español Cony Madera vuelve a interpretar al personaje.
De igual forma, la Ranafónica vuelve a ser doblada por el actor que la dobló en el episodio "Lista y más lista" de la 15ª temporada.
En el ultimo segmento, la mujer del servicio al cliente mortal es doblada por Sonia Casillas, conocida por ser la voz del Buzón de voz y Servicio a cliente de la empresa Telcel.
Episodio 710: Tal como éramos (The Wayz We Were)[]
La canción que cantan Moe, Maya y Barney no fue doblada, dejándola en inglés (su idioma original).
Se adaptaron los siguientes diálogos:
Primer diálogo
Diálogo original
Diálogo doblado
Moe: Oh, I wish this moment could last forever, like, uh... I don't know, uh, Henry Winkler's career. Boy that guy never jumped the shark. Not even when he jumped the shark.
Moe: Ah, desearía que este momento durara para siempre, como... Ah, no lo sé, la carrera de Luis Miguel. Vaya, el pobre hombre nunca se inspiró. Ni cuando tenía inspiración.
Segundo diálogo
Diálogo original
Diálogo doblado
Homero: Geez, I can't take all this adulation. This must be what drove Randy Quaid crazy.
Homero: Ya no resisto tanta adulación. Esto debe ser lo que enloqueció a Donald Trump.
En este episodio se puede ver un clip del episodio "El gran pequeño amor de Moe" de la 20ª temporada presentado como flashback.
Curiosamente, Jorge Ornelas ya había doblado a Moe en el episodio original, lo cual quiere decir que él se redobló a si mismo como la voz de Moe Szyslak en el clip presentado en este episodio.
A partir de este episodio, Humberto Vélez vuelve a presentar los episodios con la voz de Homero, algo que no ocurría desde el episodio "Noticias Engañosas" de la 15ª temporada, el cual es el último episodio doblado antes del conflicto de la ANDA de 2005.
La palabra "chunky" fue traducida como "gordis".
La canción que cantan Patty, Selma y Lisa no fue doblada, dejándola en inglés (su idioma original).
Al final del episodio, en la versión original en inglés, Bart recita una parodia al breve poema "Nothing Gold Can Stay" ("Nada Que es Dorado Puede Quedarse"), del poeta estadounidense Robert Frost. Sin embargo, en el doblaje esto fue omitido dejando solo la música de fondo.
Episodio 712-713: Un Flanders serio (A Serious Flanders)[]
En su emisión por servicios de streaming ambas partes son presentadas como un episodio de larga duración de 44 minutos.
Aunque Herman López retomó el personaje de Otto la temporada pasada, al momento de las grabaciones de estos episodios se encontraba internado por problemas de salud. Para asegurar su permanencia en la serie, se llamó a Tommy Rojas para que cubra a Otto en los pocos loops que tiene haciendo una caracterización muy similar a López, ya que él acostumbra imitar a varios personajes de la serie en videos de Youtube. Inicialmente esto sería de forma temporal en caso Otto hablara en más episodios hasta que López se recuperara, pero poco tiempo después falleció en diciembre de 2021. Rojas quedaría como nueva voz del personaje posteriormente, ahora haciendo un homenaje a la voz más reconocida que tuvo en Latinoamérica.
En la primera parte del episodio, durante el secuestro de Homero, se adaptó el siguiente diálogo:
Diálogo original
Diálogo doblado
Seamus: I hope you like HGTV. This one loves the Property Brothers. Giant charmless goons.
Seamus: ¿Te gusta las telenovelas colombianas?. Esta es Betty es muy fea con barbas. Es tan mala como la otra.
Episodio 714: Moda tóxica (Portrait of a Lackey on Fire)[]
En una escena, Homero le menciona a Smithers que tiene "esa fuerte voz de All Might", haciendo referencia al personaje que dobló Octavio Rojas en dos películas del anime My Hero Academia.
Se adaptaron los siguientes diálogos:
Primer diálogo
Diálogo original
Diálogo doblado
Homero:
Homero: Sr. Smithers, no tiene que sentirse solo, tiene todo a su favor. Tiene esa corbata de moño y esos lentes, y esa fuerte voz de All Might.
Sr. Burns: Warren Buffett sent this box of broken wooden pieces.
Sr. Burns:Carlos Slim me envió esta caja de pedacitos de madera rotos.
Episodio 715: Madres Extrañas (Mothers and Other Strangers)[]
Algunos loops del Abuelo Simpson cuando cuenta una historia de guerra, y en otra escena cuando es atrapado por los agentes del FBI fueron doblados por Tommy Rojas, siendo retakes que Sebastián Llapur posiblemente no pudo grabar al no estar disponible.
Rojas se basó en la caracterización de Llapur para estas escenas por motivos de consistencia, aunque en las imitaciones que acostumbra hacer del personaje en su canal de Youtube es en base a la voz de Carlos Petrel.
Segunda vez que Bart dice la frase "¡Anda la osa!" de su padre Homero.
Episodio 716: El padrino de Maggie (A Made Maggie)[]
Un diálogo del Sr. Burns, posiblemente un retake, no fue doblado por Gabriel Chávez sino por Tommy Rojas, nuevamente cubriendo otro de los personajes de la serie gracias a su habilidad de imitar muchas de sus voces.
En este episodio reaparece el personaje de Warburton Parker, que tuvo su primera aparición en el episodio "El invierno de nuestro contenido monetizado" de la 31ª temporada, pero no es doblado por Alejandro Orozco, siendo reemplazado por un actor desconocido.
Episodio 718: Pixelados y Temerosos (Pixelated and Afraid)[]
Episodio 720: No creerás de qué se trata este episodio - ¡El tercer acto te sorprenderá! (You Won't Believe What This Episode is About - Act Three Will Shock You!)[]
Este episodio marca el retorno de Rubén Moya al doblaje de la serie tras haber participado en la temporada 1 como lector de insertos y voces adicionales (aunque ya había tenido una aparición doblando a Russ Cargill en Los Simpson: la película con el segundo elenco).
Episodio 721: Bart, el Niño Cool (Bart the Cool Kid)[]
Mike Wegman del episodio "Al estilo Grande o al estilo Homero" de la 31ª temporada reaparece en este episodio, sin embargo Alan Fernando Velázquez no lo retoma debido a que hizo la voz de Orion por lo que es reasignado a Rafa Pacheco.
Se adaptaron los siguientes diálogos:
Primer diálogo
Diálogo original
Diálogo doblado
Marge: I know you. You're the voice of the urban squid from the live-action Finding Nemo.
Marge: Yo te conozco, tu eres la famosa voz de Luka en la serie de televisión Miraculous.
Episodio 722: La Inteligente Mentirosa (Pretty Whittle Liar)[]
Es la primera vez en la temporada en donde Humberto Vélez no menciona el título del episodio, aún cuando aparece la pantalla del televisor de los Simpson en los créditos de apertura.
Episodio 727: La Carne es Muerte (Meat Is Murder)[]