Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La vigesimoctava temporada de Los Simpson fue estrenada en Estados Unidos el 25 de septiembre de 2016. En Latinoamérica fue estrenada el 26 de febrero de 2017 con los primeros cuatro episodios, y duró hasta el 6 de agosto del mismo año. A diferencia de las dos temporadas anteriores, se regresó a estrenar solo un episodio por semana.
Esta temporada es doblada en New Art Dub al igual que la temporada anterior. Con algunos datos a destacar:
Luego de que brevemente Alejandro Mayén retomara los insertos en la serie en la temporada anterior, a partir de esta temporada vuelven a Manuel Campuzano.
Kent Brockman deja de ser doblado por Gonzalo Curiel quien lo venía doblando desde la quinta temporada, debido a que se retiró del doblaje en 2017 y es reemplazado por Víctor Manuel Espinoza quien ya había doblado al personaje en temporadas anteriores y seguiría doblándolo hasta la 31ª temporada. Posteriormente, Gonzalo Curiel falleció el 29 de marzo de 2020 víctima de un paro cardiaco.
Con todo esto, Jorge Ornelas (quien ha interpretado a Moe de forma casi ininterrumpida desde la quinta temporada) es el único actor del reparto secundario que sigue en la serie desde la primera etapa, hasta el día de hoy.
Tras 12 años de ausencia, Martín Soto y Alejandro Villeli volvieron al doblaje de la serie, a partir del episodio "La Casita del Horror XXVII" y "La navidad de Krusty" respectivamente. Posteriormente, Villeli volvería a doblar al Jardinero Willie a partir de la 32ª temporada.
También cuenta con el regreso de Paco Mauri al doblaje de la serie.
Esta es la última temporada donde Erika Mireles dobla a Agnes Skinner, Patty y Selma, dado a su fallecimiento el 18 de julio de 2017. Desde el episodio 13 de la temporada Patty y Selma fueron dobladas por Ana Teresa Ávila hasta la 31ª temporada.
Existen dos versión del segmento "Planeta de los sofá": la versión transmitida en televisión y la versión extendida en realidad virtual. Solo la primera versión fue doblada.
Al principio del episodio, se puede oír a Manuel Campuzano decir: "¡Los Simpson!" al igual que en los otros episodios. Sin embargo, en la secuencia no aparece el nombre de la serie.
El episodio es presentado dos veces, la primera vez por Manuel Campuzano cuando aparece la tarjeta de título y la segunda por Víctor Manuel Espinoza durante los créditos iniciales.
El letrero "Homo reclinus" fue erróneamente traducido como "homo reciclable", cuando lo correcto hubiera sido "homo reclinable".
Episodio 601: Confía pero aclara (Trust But Clarify)[]
Episodio 602: Habrá amigos (There Will Be Buds)[]
Episodio 603: Fin de semana en La Habana (Havana Wild Weekend)[]
Alejandro Villeli regresa al doblaje de la serie y retoma al personaje del rabino Krustofski después de haberlo interpretado en su primera aparición en la temporada 3, hace 25 años. Cabe destacar que participó en las primeras 15 temporadas haciendo variedad de voces adicionales y su personaje fijo el jardinero Willie. Posteriormente, Villeli retomaría al doblaje de la voz del Jardinero Willie a partir de la 32ª temporada junto con una reestructuración del elenco de doblaje.
Episodio 607: Puerco y Burns (Pork and Burns)[]
Episodio 608/609: El gran magnate (The Great Phatsby)[]
La primera parte de este episodio fue el último episodio donde Erika Mireles dobló a Patty y Selma, y también su último trabajo en doblaje, ya que fallecería el 18 de julio de 2017. A partir de su segunda parte, ambas personajes pasan a ser dobladas por Ana Teresa Ávila.
Salvador Reyes dobla a Jay G, que curiosamente es interpretado en inglés por Kevin Michael Richardson. Reyes ya había doblado antes a otro personaje interpretado por Richardson, el cual es el Sr. Gus en Tío Grandpa.
Episodio 610: El furgón del gordo (Fatzcarraldo)[]
Episodio 611: El granuja y el sombrero (The Cad and the Hat)[]
Episodio 612: El Kampamento de Krusty (Kamp Krustier)[]
Trivia[]
En este episodio, "Kamp Krusty" fue traducido como "Campamento Krusty", a diferencia del episodio "Campo Krusty" de la 4ª temporada, en donde fue traducido igual que en el título del episodio mencionado últimamente.
Episodio 613: 22 para 30 (22 for 30)[]
Episodio 614: El reloj de un padre (A Father's Watch)[]
Imagen
Personaje
Actor original
Actor de doblaje
#
Dumlee
Brian Posehn
¿?
18
Episodio 615: Homero el profesor (Caper Chase)[]
Episodio 616: El buen Bart (Looking for Mr. Goodbart)[]
Trivia[]
Al principio del episodio se puede ver un fragmento de Buenas Noches el primer corto de Los Simpson, sin embargo este fue dejado con su audio original en inglés. Después, en el chiste de sofá se puede ver una parodia de la intro de la serie La teoría del Big Bang versión Simpson, a diferencia del mencionado primer corto de Los Simpson, este en vez de ser dejado en inglés fué doblado al español latino por Manuel Campuzano.
Cabe mencionar que en la temporada 7 este había sido doblado para el episodio 138.