Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La vigesimosexta temporada de la serie Los Simpson se estrenó en Estados Unidos por el canal FOX, el 28 de septiembre de 2014 y finalizó el 17 de mayo de 2015. En Latinoamérica se estrenó entre el 19 de abril y el 28 de junio de 2015, siendo la primera vez en que el canal estrenó dos capítulos por semana.
A partir de esta temporada, Fox Latinoamérica ha dejado de colocar los créditos de doblaje al final de cada capítulo. De la misma forma, ha borrado los créditos de doblaje de las temporadas anteriores a esta. Sin embargo, en FXX E.E.U.U. siguen presentes, incluyendo esta y las que siguen.
Este episodio cuenta con el regreso de Víctor Delgado, voz de Lenny entre las temporadas 4 a 21, pero solo para doblar a Skinner en reemplazo de Gerardo Vásquez. Posteriormente retomaría a Lenny desde la temporada 32.
Episodio 557: Opuestos al Frack (Opposites A-Frack)[]
Este es el primer episodio en el que Mauricio Pérez dobla al Jefe Gorgory, probablemente porque Jorge Roldán no estaba disponible por cuestiones de salud, pero este volvería en el siguiente episodio.
Episodio 571: Los niños sólo pelean (The Kids Are All Fight)[]
Este fue el último episodio donde Jorge Roldán dobló al Jefe Gorgory, además de su última participación en el doblaje en general, debido a que se retiró definitivamente en 2015 y su posteriormente fallecería en Junio de 2020.
Episodio 572: El abuelo piloto (Let's Go Fly a Coot)[]
Desde este episodio hasta la temporada 31, Mauricio Pérez dobla al Jefe Gorgory, debido a que Jorge Roldán dejó definitivamente la serie por cuestiones de salud.
Esta fue la primera vez que los personajes de Rick Sánchez y Morty Smith se doblaron debido a que Rick y Morty se emitía subtitulada en Latinoamérica en el bloque Adult Swim del canal I.Sat en aquel entonces, no obstante, un año después de la emisión de este episodio, la serie comenzó ha ser doblada al español latino en Venezuela.
Algunos loops de la señorita Hoober tapándose la boca fingiendo que la llamaban de la oficina del director fueron doblados por Alejandra de la Rosa y no por Gabriela Gómez, por razones desconocidas.