Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La decimonovena temporada de la serie Los Simpson se estrenó en Estados Unidos por el canal FOX, el 23 de septiembre de 2007 y finalizó el 18 de mayo de 2008. En Latinoamérica se estrenó del 25 de mayo al 28 de septiembre de 2008.
Marina Huerta dejó de ser la directora de doblaje en los primeros episodios de la temporada, y fue sustituida a tiempo completo por Gerardo García, quien colaboraba en la dirección de las tres temporadas anteriores. Alejandro Mayén también dirigiría algunos episodios.
A finales de esta temporada, Sebastián Llapur ya no podía asistir tan seguido a las grabaciones de la serie. De esta forma, se estableció que Gerardo Vásquez lo sustituyera en sus personajes cada vez que él pudiera asistir, lo cual duró hasta la temporada 21 cuando Llapur ya doblaba a sus personajes sin faltar un episodio.
Después de tener distintos actores asignados a lo largo de la serie, en esta temporada Bob Patiño pasó a tener una actor fijo asignado, siendo éste Roberto Mendiola. Curiosamente, ya había doblado al personaje en la temporada 14.
En un capítulo de esta temporada participó Ángeles Bravo, quien participó en la película como la Señora de las Bubis, pero no con su personaje Agnes Skinner, puesto que el cliente quiso conservar la voz de Erika Mireles.
En dos episodios de esta temporada Liliana Barba vuelve a doblar a Martin Prince tras haberlo doblado en un episodio de la temporada 14, esto debido a una posible ausencia de Georgina Sánchez.
A partir de esta temporada en adelante, en donde podrán ver los créditos de doblaje, se encuentran la acreditación de ambas voces adicionales quienes doblaron a los personajes secundarios y/o recurrentes & episódicos en la plataforma de Star+/Disney+.
Eduardo Ménez retomo a Gil Gunderson, unicamente por este capitulo. Ménez fue la voz de Gil desde la temporada 10 hasta la 14. Posteriormente, lo retomó en la temporada 32.
Episodio 405: La casita del horror XVIII (Treehouse of Horror XVIII)[]
En la versión en inglés, durante el chiste de pizarra a Bart se le agregó una pequeña risa hecha por Nancy Cartwright, parecido a lo que siempre se hizo en el doblaje. Sin embargo, en el doblaje de este episodio la risa fue dejada en inglés, Marina Huerta solo hace el inserto de la pizarra.
En la escena donde Bart se sube al globo aerostático en donde está Milhouse, el Sr. Johnson pregunta sobre cual es la opinión de su clase de escalada con cuerdas y Bart responde que dan asco. Sin embargo, este diálogo de Bart no fue doblado por Marina Huerta sino por Nallely Solís con su voz de Milhouse, posiblemente debido a una confusión de personaje.
Episodio 407: Esposos y bisturís (Husbands and Knives)[]
En este episodio, Donny, el cual era interpretado por Topher Grace en el idioma original, es interpretado por Gerardo García, actor que ha sido su voz recurrente.
Episodio 414: Con "N" de Nerd (Dial "N" for Nerder)[]
*Al principio cuando Los Simpson van al centro comercial entran a un negocio llamado "Itchy & Scratchy's" el cual es traducido como "Tommy y Daly" al igual que los personajes del mismo nombre, esto pierde sentido ya que ambas palabras en inglés significan "Comezón y Rascarse", en España ambos son nombrados como Rasca y Pica lo que da un poco de sentido a dicha traducción, aunque posteriormente se menciona la frase "Suéteres, no la caricatura".