Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La decimoquinta temporada de la serie Los Simpson se estrenó en Estados Unidos por el canal FOX, el 21 de septiembre de 2003 y finalizó el 17 de mayo de 2004. En Latinoamérica fue estrenada del 4 de julio de 2004 al 16 de enero de 2005.
Durante esta temporada ocurrieron los siguientes cambios:
El abuelo Simpson fue doblado por Arturo Mercado en los cuatro primeros episodios, posiblemente porque Sebastián Llapur se encontraba en Argentina en ese entonces. En el episodio El gordo y el peludo, Llapur retomó al personaje.
Agustín Sauret volvió a doblar a Flanders de forma más regular esta temporada. Sin embargo, en los últimos episodios fue reemplazado por Alfonso Ramírez. Esta sería su última participación en el doblaje.
Gabriel Pingarrón había sido la voz del Director Skinner desde la temporada 9, pero en los episodios 3, 7, 9 y 12 el personaje fue retomado por José Luis Castañeda, en la mayoria de sus apariciones en esta temporada fue interpretado mayormente por este actor, ademas fue su voz fija desde la temporada 5 hasta la primera mitad de la temporada 9. En los últimos episodios, Skinner pasa a ser doblado por Alejandro Illescas, siendo también la despedida de Gabriel en el doblaje de la serie hasta Los Simpson: La película en una pequeña participación como un guardia militar.
Waylon Smithers pasa a ser doblado por Eduardo Fonseca. Pese a ello, Octavio Rojas, retorna en los episodios 11 y 12, pero sería la última vez que participaría en la serie hasta su regreso en la temporada 32.
Sergio Castillo regresa como Apu, reemplazando a Alfonso Mellado quien no pudo participar, así mismo toma a Jeff Albertson y Serpiente quienes eran también doblados por Mellado únicamente para esta temporada.
Gerardo Vásquez no retomó al Dr. Hibbert en esta temporada por cuestiones sindicales con el estudio, y el personaje pasó por distintos actores en esta temporada como José Luis McConnell, Humberto Solórzano y Víctor Ugarte. Para la siguiente temporada, Vásquez retomó al personaje.
Selma volvió a ser doblada por Ada Morales en varios episodios, pero en los siguientes episodios pasó a ser doblada por Ángeles Bravo y Ángela Villanueva en un episodio cada una.
Por motivos desconocidos, Benjamín Rivera se retiraría del doblaje de la serie, por lo que su personaje de Jimbo Jones pasaría a ser doblado por Rafael Pacheco, quien ya había cubierto al personaje en algunos episodios en las dos temporadas anteriores. Este también regresaría en la temporada 32.
Continúan los cambios de actores en varios niños de la escuela, como Rafa que era doblado por Laura Torres y fue reemplazada por Mariana Ortiz, una actriz desconocida (la misma que la reemplazó en la temporada anterior) y Gaby Ugarte. Esta última se integra por primera vez al doblaje de la serie, además de hacer voces adicionales, reemplaza a Ana Lobo en el personaje de Martin.
Por motivos desconocidos, Francisco Rubiales, traductor de la serie desde su inicio, fue súbitamente reemplazado tras haber traducido los dos primeros episodios de la temporada.
Poco después de terminar el doblaje de la temporada en agosto de 2004, ocurriría un conflicto entre New Art Dub y la Asociación Nacional de Actores en que provocaría el despido y reemplazo de la mayoría de los actores de la serie, cerrando así la etapa del primer doblaje de la serie. Sin embargo, la mayoría del reparto de esta y las anteriores 14 temporadas regresarían para la temporada 32 y las que siguen.
En esta etapa del doblaje, Marge es el único personaje de toda la serie en conservar a un solo artista en proporcionar su voz, en este caso, Nancy MacKenzie (sin contar el doblaje original de la 1ª temporada, donde fue doblada por Genoveva Pérez), ya que todos los demás han tenido a dos o más actores interpretando a dichos personajes ya sea un loop o en capítulo incluyendo al resto de la familia Simpson. Cabe notar que en varios episodios de la temporada se nota cierta dificultad de su parte para interpretar a Marge, la cual en ocasiones suena bastante ronca, particularmente en La decimoquinta temporada.
Sin saber que esta temporada marcaría su última participación definitiva en el doblaje de la serie, 20 años antes de su fallecimiento el 14 de junio de 2024.
Por este episodio, Frink dejo de ser doblado por Carlos Íñigo, en su lugar lo interpreta René García.
En el segmento "Frinkenstein", Lisa al contestar al hombre de la ceremonia de los premios Nobel, ella habla en sueco con la misma voz de Patricia Acevedo, pero al contestarle le dice "¡Qué maravilla!", a pesar que salen subtitulos en inglés y el hombre es de nacionalidad sueco.
Este episodio participan Agustín Sauret y José García, quienes interpretan a Ned Flanders en distintas ocasiones. Agustín es la voz base del personaje y José reemplazó a Agustín en dos temporadas anteriores.
Se contó con la última participación de José García en el doblaje de la serie.
Episodio 315: Mi madre la robacoches (My Mother the Carjacker)
Gloria Obregón no retoma a la reina Elizabeth II, quien la había interpretado en Detrás de la risa de la temporada 11, sin embargo en este capitulo interpreta a Edwina..
En este episodio Cesar Arias interpreta a Ian Mckellen, hubo un tiempo en que el actor ingles fue considerado para interpretar a Dumbledore en la saga de Harry Potter sin embargo no lo hizo por diferentes circunstancias, curiosamente el actor mexicano hizo el papel del director de Hogwarts en todas las películas del joven mago, lo mas sorprendente es que en este capitulo también aparece la autora J. K. Rowling.
Episodio 318: El gordo y el peludo (The Fat and the Furriest)
En este episodio, Sebastián Llapur regresa a esta temporada para doblar a su personaje fijo, Abuelo Simpson, quien lo interpretó en los últimos episodios de la temporada anterior.
Homero se refiere a Patty y Selma como la Guayaba y la Tostada personajes que aparecieron en la película mexicana Nosotros los Pobres de 1948.
Se hace referencia al programa de concursos mexicano Atínale al precio.
Episodio 319: Hoy soy un payaso (Today I am A Clown)
Contó con el regreso de Mario Sauret en este episodio tras dejar tres temporadas, incluso de haber sido la voz de Reverendo Alegría hasta que Gerardo Reyero lo tomo, ademas retoma a Mr. T despues de haberlo interpetado en varios proyectos anteriores, esta fue su última participación en toda la serie,
Episodio 320: La decimoquinta temporada (Tis The Fifteenth Season)
En el chiste del sofá de este episodio, Lisa está vestida como Usagi Tsukino de la franquicia de Sailor Moon, la cual es otro personaje doblado por Patricia Acevedo con un tono de voz idéntico al de Lisa.
En este episodio, en el doblaje Homero hace referencia a Lo que callamos las mujeres, programa mexicano unitario producido por TV Azteca. En la versión original en inglés, él se refiere a Martes con mi Viejo Profesor, una novela biográfica de Mitch Albom.
En una escena que Homero mira la TV donde sale la Muerte insinuándole y Homero dice: "Homero Simpson, no amado por all", esta palabra lo corrige como todos en español, pero en la versión original Homer dice "Al" en sentido literal.
Episodio 321: Marge contra los solteros, adultos mayores, parejas sin hijos, adolescentes y gays (Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays)
Lisa llama a Skinner por su verdadero nombre "(Armin) Tamzarian". Sin embargo, en la temporada 9, el nombre se tradujo como "(Armando) Barreda", haciendo que se pierda la referencia.
Eduardo Ménez regresó en este episodio, sin embargo no dobló a Gil y se conservó a Raúl de la Fuente. Posteriormente retomaría al personaje desde la temporada 32.
Episodio 323: Sátira de un ama de casa fastidiada (Diatribe of a Mad Housewife)
El Doctor Marvin Monroe aparece nuevamente en la serie tras más de 10 años. Debido al fallecimiento de Eduardo Borja, quien fue la voz del personaje en sus primeras apariciones, en esta ocasión es doblado por Rolando de la Fuente con un tono rasposo, similar al original de Harry Shearer. Justamente ese tono fue el que hizo que Shearer solicitara el retiro del personaje, ya que le dañaba la garganta.
Episodio 324: El recorrido histórico de Marge (Margical History Tour)
René García vuelve a doblar a Artie Ziff después de haberlo interpretado en "Una propuesta un poco indecorosa" de la temporada 13
Cuando Bart habla con Homero en la cárcel, este último canta una parodia de "Mi viejo" del cantante ítalo-argentino Piero De Benedictis. Sin embargo, en la versión remasterizada de 2014, y probablemente por alguna demanda por derechos de autor con la canción de Piero, la referencia fue eliminada y la escena fue redoblada con una canción más literal a la original en inglés ("Turn Around"), pero la escena no fue redoblada por Humberto Vélez, sino por la entonces voz de Homero Víctor Manuel Espinoza.
Episodio 328: El día de la codependencia (Co-Dependent's Day)
Este fue el último episodio donde Agustín Sauret dobló a Ned Flanders antes de ser expulsado de la serie por la huelga de la ANDA del 2005 y posteriormente su fallecimiento en 2017.
Episodio 329: El delincuente errante (The Wandering Juvie)
En este episodio por razones desconocidas, la jueza Constance Harm es doblada por María Santander y no por Alejandra de la Rosa, quien participó en esta temporada en varios episodios.
Episodio 330: El día de mi boda (My Big Fat Geek Wedding)
En la introducción del episodio no fue doblada el inserto dicho por Humberto Vélez y los gritos de Homero fueron dejados en la versión de inglés de Dan Castellaneta, siendo esta una excepción en toda la serie hasta ese momento. Posteriormente volvería a suceder algo similar en el episodio "Reunión madre e hija" de la temporada 32.
Un loop de Homero cuando está en la tienda "Kwik e Mart" conversando con Apu se dejó en la versión de inglés.
En un letrero, Bart menciona a "El hombre Pie" como "El simple Simon", tal como se traduce literalmente, pero durante el resto del episodio se llama nada más; "El hombre Pie".
La primera mención de Dalai Lama dicho por Lisa, fue dicho Lalai Lama, pero se reinvidica en el siguiente loop.
Cuando Homero compra los discos, en la versión original, exclama "USA!, USA!"; en el doblaje es traducido como "¡Mi país!, ¡mi país!".
Cynthia Chong y Gerry Meza continuaron haciendo voces adicionales por última vez en la serie debido a sus retiros en el doblaje.
Episodio 333: Nuestros años infelices (The Way We Weren't)
En este episodio no cuenta con la participación de Eugenia Avendaño como Selva Bouvier, posiblemente porque salía su personaje en versión niña, pero extrañamente, es doblada por Ángela Villanueva. Posiblemente, porque Nelly Horsman dobla normalmente a Patty en su versión pasado, puesto que ahora Ángela dobla al personaje para hacer similitud con las edades de las dos.
Episodio 334: La bandera de Bart (Bart-Mangled Banner)
Este episodio da por concluida la participación de todas las voces originales de los personajes hasta su regreso para la temporada 32, con excepción de Nancy MacKenzie, quien sin saberlo, este episodio concluiría de forma definitiva su participación en el doblaje de la serie, 2 décadas antes de su lamentable fallecimiento el 14 de junio de 2024.
Willy fue interpretado en este episodio por Miguel Ángel Ghigliazza, el actor fue elegido originalmente para hacer el papel de Homero.