Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La decimotercera temporada de la serie Los Simpson se estrenó en Estados Unidos por el canal FOX, el 21 de septiembre de 2001 y finalizó el 17 de mayo de 2002. En Latinoamérica fue estrenada entre el 9 de junio y el 15 de diciembre de 2002.
Esta fue la primera temporada de la serie en ser doblada en la empresa Grabaciones y Doblajes, la cual acababa de adoptar su nuevo nombre Grabaciones y Doblajes Internacionales (actualmente conocida como New Art).
La empresa años antes se encargó del doblaje de Futurama, otra serie animada de Fox y que también fue creada por Matt Groening. A partir de ese momento, la empresa llevaría distintas animaciones para adultos de Fox.
En esta temporada, ha habido otros cambios con respecto al elenco de personajes fijos.
En esta temporada, el mismo Humberto Vélez pasó a ser la voz del Abuelo Simpson, mientras que al mismo tiempo seguía interpretando a Homero. Esto se hizo de una manera parecida a la versión original en inglés, donde Dan Castellaneta también presta voz a a ambos personajes. Para la siguiente temporada, Humberto dejó de prestar voz al Abuelo para darle al personaje una voz propia. El tono de voz del Abuelo Simpson de Humberto Vélez es muy similar al del Profesor Hubert J. Farnsworth de Futurama, personaje que también fue doblado por Vélez en las primeras 4 temporadas de la mencionada serie.
Durante los últimos episodios de la temporada, Agustín Sauret no dobló a Ned Flanders por cuestiones de salud y fue sustituido por José García. Esto se volvió más prominente durante la temporada 14. No obstante el actor volveria a interpretarlo para la temporada 15.
En esta temporada, Nelson pasa a ser interpretado por Carlos Amador, siendo su voz fija hasta la temporada 15.
Por motivos desconocidos y curiosos, Rod y Todd Flanders intercambian sus actrices pasadas, por lo que Rod pasa de Liliana Barba a Ana Lobo y Todd Flanders pasa de Ana Lobo a Liliana Barba.
Rafa Gorgory dejaría de ser interpretado por Mayra Arellano y pasaría a ser doblado por Laura Torres, nuevamente.
En el segmento "Terror en la ciudad", Marge menciona a la gitana como pitonisa solo una vez, durante todo el segmento dicha "pitonisa" es mencionada como gitana.
En el segmento "Pequeños Magos" hay un escena donde aparece el personaje de Harry Potter. Curiosamente en esa época se estrenó en cines la cinta Harry Potter y la piedra filosofal, ambos personajes tanto en el cine como en el especial de la serie animada fueron doblados por el actor Arturo Castañeda, aún cuando el actor Daniel Radcliffe no interpreto a Harry en la versión animada.
Al principio del capitulo vemos a la familia con disfraces con motivos de Halloween, Marge y Homero esta con cosplays de Vilma y Pedro Picapiedra, curiosamente Nancy Mckenzie y Humberto Velez interpretaron esos papeles en la película para televisión Los Picapiedra: La boda de Pebbles
Cuando Homero se prueba ropa interior le dice a Marge "Esto desanimaría a la misma María Félix", sin embargo el episodio fue estrenado en Hispanoamérica meses después de su muerte en marzo del 2002.
Episodio 274: Recuerdos de infancia (The Blunder Years)[]
Carlos del Campo vuelve a retomar a Doug después de haber interpretarlo en el episodio "Homero va a la universidad" de la quinta temporada de la serie, pero con un tono diferente que al original.
Episodio 276: Conflictos familiares (Brawl in the Family)[]
Al famoso juego de Monopolio ("Monopoly en inglés") se le cambió de nombre a "El Turista", debido a que así se llama la adaptación mexicana de dicho juego.
En este episodio se respetan las voces de Ginger y Amber, quienes fueron dobladas por Graciela Saavedra y Rebeca Manríquez también en el episodio "Viva Ned Flanders" de la temporada 10.
Episodio 277: La agridulce Marge (Sweets and Sour Marge)[]
En una escena, Bart dice en el idioma original a Millhouse si está listo para imitar el show de Jackass. Pero en el doblaje latino, esto se reemplaza con “¡Ay, Caramba!”, no una mítica frase de Bart, sino un programa de videos transmitido en TV Azteca. Mismo canal donde se transmiten Los Simpson también.
Un suspiro de Lisa fue dejado en inglés.
Episodio 279: Una proposición un poco indecorosa (Half-Decent Proposal)[]
Al personaje de Rosanelda (originalmente llamado Zelda) se le cambió el nombre en honor a la actriz que le da voz, Rosanelda Aguirre.
En este episodio, Bart y el abuelo Abraham van en el auto y escuchan una versión radial de Tomy y Daly, entonces este último dice: "Durante la guerra, Evangelina Elizondo hacía la voz de Daly". En inglés, se refería a Eleanor Roosevelt. Como dato curioso, Evangelina participo en el doblaje como la voz de La Cenicienta en 1950.
Esté es el último episodio donde Agustín Sauret interpreta a Flanders.
Episodio 283: Cuentos del dominio público (Tales from the Public Domain)[]
Cuando Lisa dice «Mi papa se está comiendo mi zanahoria», por error acaba diciendo «Mi papá», siendo que ella se refería al vegetal y no a Homero.
Cuando Marge comienza a construir su espantacuervos no se mencionan los títulos de los episodios, si no que se mencionan que se usaron en un capítulo y posteriormente en otros capítulos.
Homero bautiza a la parvada de cuervos mencionando nombres como Alberto Ángel "El Cuervo" (cantante mexicano), Mariana Garza (actriz y cantante mexicana), Paloma San Basilio (cantante española), El Tequila José Cuervo y a Los Tucanes, estos últimos quizá refiriéndose al grupo Los Tucanes De Tijuana.
En esté episodio Flanders no fue doblado por Agustín Sauret sino por José Luis Castañeda quién luego de varios años sin escucharlo en la serie volvió a la serie.
Sin embargo no retoma al director Skinner porque la empresa quiso respetar la voz de Gabriel Pingarrón.
Interpretada por Carlos Íñigo y una actriz desconocida (coros)
Dato de interés[]
En la escena donde el Reverendo Alegría y Ned cantan, este último tiene a dos actores interpretándolo a Agustín Sauret en los diálogos y a José García en la canción, como dato adicional, José tomaría el papel de Ned en varios capítulos de esta temporada como también en la decimocuarta.
Episodio 287: Estoy furioso (I Am Furious Yellow)[]
Después del dialogo entre Marty y Geoff Jenkins se puede escuchar de este ultimo la palabra Next en el doblaje esto ocurre en la plataforma Star+, mientras en su transmisión en televisión como en el DVD donde incluye esta temporada no se oye.
En los diálogos ¿Y cuanto me van a pagar?, Dentro de diez años; hubo un pequeño error; el parlamento correcto debió ser ¿Y cuando me van a pagar?.
Mariana Ortiz retorna a Janey en este episodio, ya que la primera vez fue doblada en el primer episodio de la temporada 10.
De vuelta Laura Torres se encontraba doblado solo a Rafa, no dobló a Martín en este episodio.
Los personajes de Database y Martín son doblados por dos distintas actrices en este episodio. Ya que a la primera escena ellos son doblados por una actriz desconocida y Ana Lobo, respectivamente. En la segunda aparición de cada uno, Database es doblado por solo dos loops por Isabel Romo y Martín por Diana Pérez en la última escena donde es fotógrafo. Cabe resaltar, que Database regresa a ser doblada por la misma actriz que la dobló al comienzo cuando hace referencia a "Harriet la espía" en la escena del campus.
Episodio 290: El juego de la muerte (The Frying Game)[]
En una escena cuando Homero está hablando con Myrna Bellamy, esta última le responde que "es como si estuviera hablando con Cantinflas", haciendo referencia al actor y comediante mexicano Mario Moreno "Cantinflas". En inglés, se refiere a Bennett Cerf, un editor y humorista estadounidense.
Episodio 291: Papá tiene una placa nueva (Poppa's Got a Brand New Badge)[]